Lucas 22

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iwaguepa myani judeu domodo etyry saintoem Pão Ioliho Pebaom etyguedoem. Páscoa kelygue tâzekeim lâpylâ myani mârâ âty.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ âjigue âtunâguedylymo myani âdara Jesus xyâly wâgâ. Akaemolâ âdara Jesus tyâen-honly wâgâ agueim, kurâ domodo nhutudyzebamo olâ myani, tagâ iewiâpadylymo tyntadylygue.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Aituo myani Satanás, Judas xidadâ Queriote donro, Jesus eynynonro, nhangahu odaji xunâry inakanhe nhedyly.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo agâ, guarda iwymâry modo agâ warâ Judas agueze idâly. Jesus tiengamehoem âseinwândyly eagâmo.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Judas agueduo myani, toenzepa kehoem iomazelymo. — Xina emaxi Jesus mâengamely-ro watay, ipywaze xina — kelymo myani.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 — Inepa ise kâengamely — kely myani Judas. Eagâmo agueypyenlâ myani Judas, âdara Jesus tiengamely awyly nhugudyly, kurâdo nutubalâ Jesus tiengamehoem.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Judeu domodo pão ioliho pebaom nhedawyn-homo, kordeiru nhâhomo warâ, Páscoa saindyly, Egitodâba tydamudo âsemaguehobyry tienanâguehomoem.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Aituo myani Pedro, João warâram Jesus aguely: — Iwerâ kopae ise Páscoa kientyguedyly. Kypyniry, âji, kydâwinduato warâ nhonehonwâdaunda — kely Jesus.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 — Aituo aguelymo: — Âdykâka ise xina anhenehondyze mawyly? — kelymo.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesus in-hoguly: — Idâwâtaungâ xidadâ Jerusalémram. Myarâ aintuomo, uguondo âmugâ oday paru sani iose âmaemo. Idâwâtaungâ eagâ. Igawântaungâ egawântobyry âtâ odaji.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Mârâ âtâ sodo agâ aguewâtaungâ: “Pymâ mawânkâ âty Páscoa tientyguedyze tarâ xirâ kopae. Âdykonlo âtâ sahomery oday kaise tynynonro modo agâ kordeiru nhunru nhâdyly, pão ioliho pebaom nhedawynly warâ?” kewâtaungâ âtâ sodoram.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Eagâlâ ise mâkulymo, âtâ sahomery kaynonro odaji. Târâ ise sahomery imeâgâ keba nhenehonly. Tâlâ ise târâ mesa, tâzekado, idânârâ ize kydato modo. Târâ ise kypyniry amânhenehonlymo — kely myani Jesus.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Aituo myani azagâ uguondo idâly. Saindylymo xidadâram. Saintybyem myani Jesus aguehobyry ara lelâ nhedylymo. Mâkâ uguondo agâ oxiodylymo myani. Âtâ nhedylymo, pyni modo anhenehonlymo warâ, Páscoa tientyguedomoem. Pyni modo aienehonrimbyryem myani odopâdylymo Jesus eydâ atoam.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Kopae tâdâwinduato odaji ituo myani Jesus idâly myarâ tynynonro modo agâ. Saintybyem myani ekadylymo âwinduase.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Aituo myani Jesus aguely: — Páscoa kâentyguedyly xypyrylâ ise xirâ tarâ onro anaym. Awylygue toenzepa agâmo kâwinduadyse wawyly, yiguely iraynâ. Xirâpyryem kâentyguedondyly ise, Deus tynynonro modo idânârâ târâ pymâem tatodâ nhemakeduo lelâ — kely Jesus.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 — ausente —
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Aituo myani Jesus kopu vinhugue taseim tâmaxi nhedyly. Deusram aguely: — Koendonro âmâ, Pabai, xirâ vinhu mâundulygue — kely. Aguenripyryem myani tynynonro modoram aguely: — Mâkâ, mâkâ warâ xirâ vinhu enywâdaungâ.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Páscoa kâentyguedondaymba ise urâ agâmo, vinhu kâenyombyra ise urâ warâ, Deus eynynonro modo myarâ pymâem atoram saindylymo ara. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ilâpyryem myani pão tâmaxi nhedyly. Deusram aguely: — Koendonro âmâ, Pabai, xirâ pão mâundulygue — kely. Agueypyem myani pão nhepajiwâdyly. Mâkânra, mâkânra warâ nhuduly, nhedawyn-homoem. Aituo myani eyanmo aguely: — Wodolâ xirâ. Iwaguepama âmaemoem yigueho. Xirâ pão mâendawynduomo, âmaemoem yiguehobyry enanâguewâdaungâne — kely.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Pão tiendawympygueduo myani Jesus kopu vinhugue taseim tâmaxi nhedyly. Aguely: — Unulâ xirâ. Tâunkeze ise yiguely imakezemo. “Ynynonro modo emakeze urâ” Deus kehobyry mawânrâ. Awylygue ise unu tyapâze yigueduo, iwelo tâdâsemaguehobe Deus nhedyly.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Eagonro ise xirâ augueho. Tarâ yagâ ekadybyenlâ merâ iegamerim.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Igueze urâ. Urâ, Uguondo Kaynâpa Âetyby âdyoze urâ, Deus “Warâ ise” kehobyry ara. Toenzepa âsenagazeze olâ yizepaom modo emaxi iegamerimbyry — kely.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Awârâ tindatuo myani eynynonro modo âjigue aguelymo: — Ânguy wânkâ ise konomedâni egamenri-ga? — kelymo.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Ilâpygueduo myani Jesus eynynonro modo âjigue aguelymo: — Ânguyka kurâpyry enday, kurâ domodo enanaji, tynrenseim kuru? — kelymo.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Aituo myani Jesus aguely: — Idânârâ pymâ domodo tâdyren-honze lelâ, ton-honreim awylymogue, “Warâ aiekâ” kerim awylymogue warâ. Tâlâ lâpylâ olâ pymâdo koendonroem tawyly adâkehohoem kurâdo ewanirim tiemawyadâdoem.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 “Tynrenseim urâ” tâkezeba itaungâ. Tynrenseimbe âduanomo watay, tynrensenryenlâ nidâ. Mâkâ “Aietaungâ” keze ton-honreim âduaymo, aieni ara lâpylâ nidâ.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ânguyka tynrenseim kuru? Mesa onwa âwinduase ekadyby? Ipyniry mesa onwa ieni? Urâ olâ âdaunlo kurâ ara kulâ âduaymo wawyly, âmaemoem aise, urâem amitomoem inkâba.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 — Kâsenagazedyly ume wodokeba keankâ âmaemo.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Yeinwândyly mâinmopa mawylymogue ise on-honrumo kâunduen-honly pymâem mitomoem, Pabai won-hondâdâ pymâem witoem myara.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Deus agâ pymâem wawyly ume, târâ yagâlâ ise âmaemo. Âdaunlolâ pymâ eataen-ho modo wâne tâwinduase, tadakuize warâ eagâ myara lâpylâ ise mâwinduadylymo, madakuilymo warâ yagâ Pabai enado. Pymâem wituo, pymâem lâpylâ ise âmaemo. Pymâdo xurery wâgâ ise ikadylymo, kypemugudo israelita domodo iwymâryem mitomoem — kely Jesus.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ilâpyryem myani Jesus aguely Simão Pedroram: — Yeinwândyly mâinmohomoem adiendyse Satanás, Simão. Pekodo trigu nhahogudyly ume, sary sapezenruram tadahoze, ewily koendonro olâ tâxiânze. Arâ lâpylâ ise, ynynonro modo âxiânly yeinwândylymogue. Ynynâbaom modo olâ iaduwâse.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Deusram on-honru nhuduhoem sekadâ, yeinwândyly mâinmopa mitoem, Pedro. “Jesus eynynonro keba urâ” keze âmâ. Inepa olâ ise yeinwântondyly. Yeinwântonduo, ataen-ho modo eon-hondâgâ, yeinwândyly nimopa itomoem — kely Jesus.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Agueduo myani Pedro aguely: — Âinwândyly kâinmowâbyra ise urâ, Pymâ! Agâ kadeia odaxi âzetadâoze, âdyoze warâ wâne urâ, odokeba olâ ise urâ! — kely.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesus olâ myani warâ eyam aguely: — Auguely xirâ âyam, Pedro. Xirâ kopae, aukuma igâtudyly iraynâ, azagâ tokalâ warâ ise “Jesus kâuntuwâbyra urâ” myguely — kely.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Xirâpygueduo myani Jesus tynynonro modo nhapâiguely: — Enanâguewâdaungâ Deus xunârybyry egatuze ogonotomobyry. “Dinheru, âsejiguy etary, âhurumo etary eagonro warâ kadataundâ” ugue âyanmo. Âdy peba midâmoka ilâem? — kely. — Âdy ipaom lâpeba keankâ. Idânârâ xina ize ato tâlâ keankâ — kelymo.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Aituo myani Jesus aguely: — Iwerâma, tywoietygue, dinherupe warâ mataymo, sataungâ. Espada mâsemaguehomo peba-ro watay, anâtaungâ. Espada sanâto peba-ro watay, âgamizarymo vende ietaungâ, manâtomoem.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Idânârâ Deus itaumbyry awo wâgâ ywâgâ iwenihobyry ara kehoem ise aidyly: “Kyâim ara ise kâzeholy” warâ. Inepa ise arâ ayedylymo — kely.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Aituo myani eynynonro modo aguely: — Azagâ espada tâdâsemaguehobe xina — kelymo. — Âdainkâba ise — kely Jesus.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Warâ tynynonro modoram aguenripyryem myani Jesus xidadâ odaypa idâly. Kopae tâtâho aralâ myani idâly iwy imeimbyry Se Oliveira Ekaram, tynynonro modo agâ.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Myarâ saintybyem myani Jesus aguely tynynonro modoram: — Satanás inakanhe amidysemo. Âynanâduomo, Deus eon-honru ekadaungâ, Satanás ize ato ara amipyra mitomoem — kely.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ilâpyryem myani Jesus âxiguely iwague kubalâ eydâmopa, trinta metros awârâem. Târâ myani âzeguhoam idyly, Deus agâ adâkehoem:
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 — Pabai, toenzepa kuru kâsenagazedyly warâ izepa wâne urâ. Ize wato araba olâ aidyse wawyly, ize mato aralâ — kely myani.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 [Aituo Deus anju ingonodyly eon-hondâze.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Toenzepa tytyrungue, Jesus aguezesedyly Deus agâ, ton-honre kehoem. Tadahulilygue myani tune kehoem ikobizely ihuguely onro onwa.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Deus agâ agueypyem myani saudyly. Akaemo tynynonro modo âxiân-homobyryam idâly. Toenzepa tytyrumogue xykylymo myani.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Xykylymo tientuo myani âduagueân-honlymo. Aguely: — Tykyzeba itaungâ. Âwaguewâtaungâ. Deusram ekadaungâ, Satanás ize ato amânhepyra mitomoem — kely.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesus aguely ume, Judas saindyly. Jesus eynynonrolâ kâinane mâkâ. Toenzepa myani kurâdo eagâ âewyly. Aituo Judas saindyly Jesus iopaji. Tadataen-ho modo agâ adâito ara iwaparydâ nhonugudyly tiendaenkuday.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Arâ aituo myani Jesus eyam aguely: — Judas, koendâ inkâba, urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby ayedyly. Yataen-ho âmâ-ro waunlo ara lelâ wonugudyly, iegamehoem — kely.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Eynynonro modo awârâ indadyly, aidyly nhedyly warâ myani. — Xirâ espadague ise kydâsemaguely, Pymâ? — kelymo.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Aituo myani tokalâ akaemo ewy tydahoru ety odayba nhetyly. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru agâ tâwaneim iwantazagâmâmy. Tâzewyze myani mâkâ tâsemaguehoem. Aituo pylâ iwantary aho eynynonro nhatâly-ro warâ.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Aituo myani Jesus eyam aguely: — Adâiseba ikâ! — kely. Aituo Jesus, uguondo iwantary satâhobyrydâ MÂʼ nhedyly. MÂʼ nhetuo, kua idyly lelâ.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ilâpyryem myani Jesus aguely kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydoam, Deus etydâ guarda domodo iwymârydoam, Judeu domodo iwymârydo tawâse âetybyram warâ: — Espadague, segue warâ tâmase kehoem yawâse mâewylymo, tâmagazeim urâ-ro waunlo ara.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Yawâtomo tuduzelâ keankâ saguhoem, kyâho pebalâ. Kopaelâgâembaba keankâ Deus ety idaseray, agâmo agueze wawyly. Târâlâ yawâpyra olâ mataunaguynre. Yawâto odayba awylygue keankâ ilâenlâ yawâpyra mawylymo. Iweâma yawâtomo odaylâ. Iweâma Deus iduery ton-honreim ize tato anheto odaji itybyem. Iamu odano modo aito odaji itybyem iweâma-ro — kely Jesus.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ilâpygueduo myani Jesus nhadylymo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru etyram. Myarâ nhataymo myani iwaguelâ Pedro idâly âgânâ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Saintybyem myani peto nhehobanâdylymo taseray. Âunse peto tânâmize ekadybyenmo myani. Pedro idâly myani. Eydâmo ekadyly.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Pekodo târâ tâwaneim ewy Pedro nhedyly, peto opay âundyly ume. Koendâ kehoem enipyryem myani aguely: — Jesus eynynonro modo ewylâ awâkâ uguondo — kely.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 — Mâkâ mâkeba urâ! Kâuntuwâbyra urâ awâkâ! — kely Pedro.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ilâpygueduo uguondoram âzeholy, aguehonly lâpylâ: — Jesus eynynonro ewy âmâ — kely. Mâkâ aguely tindatuo, Pedro agueondyly: — Jesus eynynonro mâkeba urâ. Kâuntuwâbyra urâ awâkâ — kely.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Tokalâ hora sakabygueduo myani eagonroram âzeholy, aguehonly lâpylâ: — Jesus eynynonrolâ âmâ! Tutuze xina, Galiléia donro mawyly, earamolâma amyguely — kely.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Aituo Pedro agueondyly: — Âdy wâgâ amyguely awyly kâuntuwâbyra urâ! Kâuntuwâbyra urâ awâkâ! — kely. Pedro aguely umelâ myani aukuma igâtudyly.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Aituo myani Jesus MYK idyly Pedroam. Pedro MYK idyly lâpylâ Jesusram. Pedro âsenanâguely tyam aguehobyry wâgâ: “Auguely xirâ âyam, Simão. Xirâ kopae, aukuma igâtudyly iraynâ, azagâ tokalâ warâ ise ‘Jesus kâuntuwâbyra urâ’ myguely” Jesus kehobyry.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Aguehobyry tienanâgueduo myani Pedro itynwandyly. Târâpa âxiguely. Tâjityenze kehoem eogumadyly.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Sodadu domodo Jesus âwankuem nhedylymo myani. Nhenuahulymo, nhapioguly idylymo. — Ânguyka apiogurim? Apiogurimbyry xutugâ, âkealâ kuru Deus Ingonotyby matay — kelymo.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 — ausente —
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Toenzepa myani aguelymo eyam, tienagazedoem.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Emetuo myani Judeu iwymârydo, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés ezewenry wâgâ enomedâni modo warâ âtâdyguylymo. Âjigue aguelymo myani. — Jesus kânado enenehonze kurâ — tâkehobyryem, anhedylymo.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Aguelymo: — Messiaslâka âmâ, Deus Ingonotybylâ? Xina kâzenokudâ! — kelymo. Aituo myani Jesus in-hoguly: — Âkealâ uguely-ro watay, yeinwântaymba ise âmaemo.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Apâiguelymo-ro watay, “Deus Ingonotyby wawyly tâinwânse âmaemo?” uguely-ro watay, uhoguwâbyra ise âmaemo.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Inepa ise urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby Deus eydâ atoram udâly. Târâ ise tynrenseinhe wawyly. Mâkâ Ton-honreim kuru ahoru eynynâ ise ekadybyem wawyly. Târâ ise won-honru âzeholy — kely.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Aituo myani nhapâiguelymo: — Deus imeryka âmâ? — kelymo. — Mâkâlâ urâ, amyguehomo aralâ — kely.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Agueduo myani aguelymo: — Ânguy kingâsedondaymba ise kurâ, Jesus ewentâniem. “Deus imerylâ urâ” kelyma kyjidatai — kelymo myani.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.