Lucas 22
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NVI
1 Iwaguepa myani judeu domodo etyry saintoem Pão Ioliho Pebaom etyguedoem. Páscoa kelygue tâzekeim lâpylâ myani mârâ âty.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ âjigue âtunâguedylymo myani âdara Jesus xyâly wâgâ. Akaemolâ âdara Jesus tyâen-honly wâgâ agueim, kurâ domodo nhutudyzebamo olâ myani, tagâ iewiâpadylymo tyntadylygue.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Aituo myani Satanás, Judas xidadâ Queriote donro, Jesus eynynonro, nhangahu odaji xunâry inakanhe nhedyly.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo agâ, guarda iwymâry modo agâ warâ Judas agueze idâly. Jesus tiengamehoem âseinwândyly eagâmo.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Judas agueduo myani, toenzepa kehoem iomazelymo. — Xina emaxi Jesus mâengamely-ro watay, ipywaze xina — kelymo myani.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 — Inepa ise kâengamely — kely myani Judas. Eagâmo agueypyenlâ myani Judas, âdara Jesus tiengamely awyly nhugudyly, kurâdo nutubalâ Jesus tiengamehoem.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Judeu domodo pão ioliho pebaom nhedawyn-homo, kordeiru nhâhomo warâ, Páscoa saindyly, Egitodâba tydamudo âsemaguehobyry tienanâguehomoem.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Aituo myani Pedro, João warâram Jesus aguely: — Iwerâ kopae ise Páscoa kientyguedyly. Kypyniry, âji, kydâwinduato warâ nhonehonwâdaunda — kely Jesus.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 — Aituo aguelymo: — Âdykâka ise xina anhenehondyze mawyly? — kelymo.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Jesus in-hoguly: — Idâwâtaungâ xidadâ Jerusalémram. Myarâ aintuomo, uguondo âmugâ oday paru sani iose âmaemo. Idâwâtaungâ eagâ. Igawântaungâ egawântobyry âtâ odaji.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Mârâ âtâ sodo agâ aguewâtaungâ: “Pymâ mawânkâ âty Páscoa tientyguedyze tarâ xirâ kopae. Âdykonlo âtâ sahomery oday kaise tynynonro modo agâ kordeiru nhunru nhâdyly, pão ioliho pebaom nhedawynly warâ?” kewâtaungâ âtâ sodoram.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Eagâlâ ise mâkulymo, âtâ sahomery kaynonro odaji. Târâ ise sahomery imeâgâ keba nhenehonly. Tâlâ ise târâ mesa, tâzekado, idânârâ ize kydato modo. Târâ ise kypyniry amânhenehonlymo — kely myani Jesus.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Aituo myani azagâ uguondo idâly. Saindylymo xidadâram. Saintybyem myani Jesus aguehobyry ara lelâ nhedylymo. Mâkâ uguondo agâ oxiodylymo myani. Âtâ nhedylymo, pyni modo anhenehonlymo warâ, Páscoa tientyguedomoem. Pyni modo aienehonrimbyryem myani odopâdylymo Jesus eydâ atoam.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Kopae tâdâwinduato odaji ituo myani Jesus idâly myarâ tynynonro modo agâ. Saintybyem myani ekadylymo âwinduase.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Aituo myani Jesus aguely: — Páscoa kâentyguedyly xypyrylâ ise xirâ tarâ onro anaym. Awylygue toenzepa agâmo kâwinduadyse wawyly, yiguely iraynâ. Xirâpyryem kâentyguedondyly ise, Deus tynynonro modo idânârâ târâ pymâem tatodâ nhemakeduo lelâ — kely Jesus.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 — ausente —
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Aituo myani Jesus kopu vinhugue taseim tâmaxi nhedyly. Deusram aguely: — Koendonro âmâ, Pabai, xirâ vinhu mâundulygue — kely. Aguenripyryem myani tynynonro modoram aguely: — Mâkâ, mâkâ warâ xirâ vinhu enywâdaungâ.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Páscoa kâentyguedondaymba ise urâ agâmo, vinhu kâenyombyra ise urâ warâ, Deus eynynonro modo myarâ pymâem atoram saindylymo ara. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Ilâpyryem myani pão tâmaxi nhedyly. Deusram aguely: — Koendonro âmâ, Pabai, xirâ pão mâundulygue — kely. Agueypyem myani pão nhepajiwâdyly. Mâkânra, mâkânra warâ nhuduly, nhedawyn-homoem. Aituo myani eyanmo aguely: — Wodolâ xirâ. Iwaguepama âmaemoem yigueho. Xirâ pão mâendawynduomo, âmaemoem yiguehobyry enanâguewâdaungâne — kely.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Pão tiendawympygueduo myani Jesus kopu vinhugue taseim tâmaxi nhedyly. Aguely: — Unulâ xirâ. Tâunkeze ise yiguely imakezemo. “Ynynonro modo emakeze urâ” Deus kehobyry mawânrâ. Awylygue ise unu tyapâze yigueduo, iwelo tâdâsemaguehobe Deus nhedyly.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Eagonro ise xirâ augueho. Tarâ yagâ ekadybyenlâ merâ iegamerim.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Igueze urâ. Urâ, Uguondo Kaynâpa Âetyby âdyoze urâ, Deus “Warâ ise” kehobyry ara. Toenzepa âsenagazeze olâ yizepaom modo emaxi iegamerimbyry — kely.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Awârâ tindatuo myani eynynonro modo âjigue aguelymo: — Ânguy wânkâ ise konomedâni egamenri-ga? — kelymo.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Ilâpygueduo myani Jesus eynynonro modo âjigue aguelymo: — Ânguyka kurâpyry enday, kurâ domodo enanaji, tynrenseim kuru? — kelymo.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Aituo myani Jesus aguely: — Idânârâ pymâ domodo tâdyren-honze lelâ, ton-honreim awylymogue, “Warâ aiekâ” kerim awylymogue warâ. Tâlâ lâpylâ olâ pymâdo koendonroem tawyly adâkehohoem kurâdo ewanirim tiemawyadâdoem.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 “Tynrenseim urâ” tâkezeba itaungâ. Tynrenseimbe âduanomo watay, tynrensenryenlâ nidâ. Mâkâ “Aietaungâ” keze ton-honreim âduaymo, aieni ara lâpylâ nidâ.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Ânguyka tynrenseim kuru? Mesa onwa âwinduase ekadyby? Ipyniry mesa onwa ieni? Urâ olâ âdaunlo kurâ ara kulâ âduaymo wawyly, âmaemoem aise, urâem amitomoem inkâba.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 — Kâsenagazedyly ume wodokeba keankâ âmaemo.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Yeinwândyly mâinmopa mawylymogue ise on-honrumo kâunduen-honly pymâem mitomoem, Pabai won-hondâdâ pymâem witoem myara.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Deus agâ pymâem wawyly ume, târâ yagâlâ ise âmaemo. Âdaunlolâ pymâ eataen-ho modo wâne tâwinduase, tadakuize warâ eagâ myara lâpylâ ise mâwinduadylymo, madakuilymo warâ yagâ Pabai enado. Pymâem wituo, pymâem lâpylâ ise âmaemo. Pymâdo xurery wâgâ ise ikadylymo, kypemugudo israelita domodo iwymâryem mitomoem — kely Jesus.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ilâpyryem myani Jesus aguely Simão Pedroram: — Yeinwândyly mâinmohomoem adiendyse Satanás, Simão. Pekodo trigu nhahogudyly ume, sary sapezenruram tadahoze, ewily koendonro olâ tâxiânze. Arâ lâpylâ ise, ynynonro modo âxiânly yeinwândylymogue. Ynynâbaom modo olâ iaduwâse.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Deusram on-honru nhuduhoem sekadâ, yeinwândyly mâinmopa mitoem, Pedro. “Jesus eynynonro keba urâ” keze âmâ. Inepa olâ ise yeinwântondyly. Yeinwântonduo, ataen-ho modo eon-hondâgâ, yeinwândyly nimopa itomoem — kely Jesus.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Agueduo myani Pedro aguely: — Âinwândyly kâinmowâbyra ise urâ, Pymâ! Agâ kadeia odaxi âzetadâoze, âdyoze warâ wâne urâ, odokeba olâ ise urâ! — kely.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Jesus olâ myani warâ eyam aguely: — Auguely xirâ âyam, Pedro. Xirâ kopae, aukuma igâtudyly iraynâ, azagâ tokalâ warâ ise “Jesus kâuntuwâbyra urâ” myguely — kely.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Xirâpygueduo myani Jesus tynynonro modo nhapâiguely: — Enanâguewâdaungâ Deus xunârybyry egatuze ogonotomobyry. “Dinheru, âsejiguy etary, âhurumo etary eagonro warâ kadataundâ” ugue âyanmo. Âdy peba midâmoka ilâem? — kely. — Âdy ipaom lâpeba keankâ. Idânârâ xina ize ato tâlâ keankâ — kelymo.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Aituo myani Jesus aguely: — Iwerâma, tywoietygue, dinherupe warâ mataymo, sataungâ. Espada mâsemaguehomo peba-ro watay, anâtaungâ. Espada sanâto peba-ro watay, âgamizarymo vende ietaungâ, manâtomoem.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Idânârâ Deus itaumbyry awo wâgâ ywâgâ iwenihobyry ara kehoem ise aidyly: “Kyâim ara ise kâzeholy” warâ. Inepa ise arâ ayedylymo — kely.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Aituo myani eynynonro modo aguely: — Azagâ espada tâdâsemaguehobe xina — kelymo. — Âdainkâba ise — kely Jesus.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Warâ tynynonro modoram aguenripyryem myani Jesus xidadâ odaypa idâly. Kopae tâtâho aralâ myani idâly iwy imeimbyry Se Oliveira Ekaram, tynynonro modo agâ.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Myarâ saintybyem myani Jesus aguely tynynonro modoram: — Satanás inakanhe amidysemo. Âynanâduomo, Deus eon-honru ekadaungâ, Satanás ize ato ara amipyra mitomoem — kely.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Ilâpyryem myani Jesus âxiguely iwague kubalâ eydâmopa, trinta metros awârâem. Târâ myani âzeguhoam idyly, Deus agâ adâkehoem:
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 — Pabai, toenzepa kuru kâsenagazedyly warâ izepa wâne urâ. Ize wato araba olâ aidyse wawyly, ize mato aralâ — kely myani.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 [Aituo Deus anju ingonodyly eon-hondâze.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Toenzepa tytyrungue, Jesus aguezesedyly Deus agâ, ton-honre kehoem. Tadahulilygue myani tune kehoem ikobizely ihuguely onro onwa.]
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Deus agâ agueypyem myani saudyly. Akaemo tynynonro modo âxiân-homobyryam idâly. Toenzepa tytyrumogue xykylymo myani.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Xykylymo tientuo myani âduagueân-honlymo. Aguely: — Tykyzeba itaungâ. Âwaguewâtaungâ. Deusram ekadaungâ, Satanás ize ato amânhepyra mitomoem — kely.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Jesus aguely ume, Judas saindyly. Jesus eynynonrolâ kâinane mâkâ. Toenzepa myani kurâdo eagâ âewyly. Aituo Judas saindyly Jesus iopaji. Tadataen-ho modo agâ adâito ara iwaparydâ nhonugudyly tiendaenkuday.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Arâ aituo myani Jesus eyam aguely: — Judas, koendâ inkâba, urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby ayedyly. Yataen-ho âmâ-ro waunlo ara lelâ wonugudyly, iegamehoem — kely.
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Eynynonro modo awârâ indadyly, aidyly nhedyly warâ myani. — Xirâ espadague ise kydâsemaguely, Pymâ? — kelymo.
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Aituo myani tokalâ akaemo ewy tydahoru ety odayba nhetyly. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru agâ tâwaneim iwantazagâmâmy. Tâzewyze myani mâkâ tâsemaguehoem. Aituo pylâ iwantary aho eynynonro nhatâly-ro warâ.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Aituo myani Jesus eyam aguely: — Adâiseba ikâ! — kely. Aituo Jesus, uguondo iwantary satâhobyrydâ MÂʼ nhedyly. MÂʼ nhetuo, kua idyly lelâ.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Ilâpyryem myani Jesus aguely kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydoam, Deus etydâ guarda domodo iwymârydoam, Judeu domodo iwymârydo tawâse âetybyram warâ: — Espadague, segue warâ tâmase kehoem yawâse mâewylymo, tâmagazeim urâ-ro waunlo ara.
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Yawâtomo tuduzelâ keankâ saguhoem, kyâho pebalâ. Kopaelâgâembaba keankâ Deus ety idaseray, agâmo agueze wawyly. Târâlâ yawâpyra olâ mataunaguynre. Yawâto odayba awylygue keankâ ilâenlâ yawâpyra mawylymo. Iweâma yawâtomo odaylâ. Iweâma Deus iduery ton-honreim ize tato anheto odaji itybyem. Iamu odano modo aito odaji itybyem iweâma-ro — kely Jesus.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Ilâpygueduo myani Jesus nhadylymo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru etyram. Myarâ nhataymo myani iwaguelâ Pedro idâly âgânâ.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Saintybyem myani peto nhehobanâdylymo taseray. Âunse peto tânâmize ekadybyenmo myani. Pedro idâly myani. Eydâmo ekadyly.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Pekodo târâ tâwaneim ewy Pedro nhedyly, peto opay âundyly ume. Koendâ kehoem enipyryem myani aguely: — Jesus eynynonro modo ewylâ awâkâ uguondo — kely.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 — Mâkâ mâkeba urâ! Kâuntuwâbyra urâ awâkâ! — kely Pedro.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Ilâpygueduo uguondoram âzeholy, aguehonly lâpylâ: — Jesus eynynonro ewy âmâ — kely. Mâkâ aguely tindatuo, Pedro agueondyly: — Jesus eynynonro mâkeba urâ. Kâuntuwâbyra urâ awâkâ — kely.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Tokalâ hora sakabygueduo myani eagonroram âzeholy, aguehonly lâpylâ: — Jesus eynynonrolâ âmâ! Tutuze xina, Galiléia donro mawyly, earamolâma amyguely — kely.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Aituo Pedro agueondyly: — Âdy wâgâ amyguely awyly kâuntuwâbyra urâ! Kâuntuwâbyra urâ awâkâ! — kely. Pedro aguely umelâ myani aukuma igâtudyly.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Aituo myani Jesus MYK idyly Pedroam. Pedro MYK idyly lâpylâ Jesusram. Pedro âsenanâguely tyam aguehobyry wâgâ: “Auguely xirâ âyam, Simão. Xirâ kopae, aukuma igâtudyly iraynâ, azagâ tokalâ warâ ise ‘Jesus kâuntuwâbyra urâ’ myguely” Jesus kehobyry.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Aguehobyry tienanâgueduo myani Pedro itynwandyly. Târâpa âxiguely. Tâjityenze kehoem eogumadyly.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Sodadu domodo Jesus âwankuem nhedylymo myani. Nhenuahulymo, nhapioguly idylymo. — Ânguyka apiogurim? Apiogurimbyry xutugâ, âkealâ kuru Deus Ingonotyby matay — kelymo.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 — ausente —
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Toenzepa myani aguelymo eyam, tienagazedoem.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Emetuo myani Judeu iwymârydo, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés ezewenry wâgâ enomedâni modo warâ âtâdyguylymo. Âjigue aguelymo myani. — Jesus kânado enenehonze kurâ — tâkehobyryem, anhedylymo.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Aguelymo: — Messiaslâka âmâ, Deus Ingonotybylâ? Xina kâzenokudâ! — kelymo. Aituo myani Jesus in-hoguly: — Âkealâ uguely-ro watay, yeinwântaymba ise âmaemo.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Apâiguelymo-ro watay, “Deus Ingonotyby wawyly tâinwânse âmaemo?” uguely-ro watay, uhoguwâbyra ise âmaemo.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Inepa ise urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby Deus eydâ atoram udâly. Târâ ise tynrenseinhe wawyly. Mâkâ Ton-honreim kuru ahoru eynynâ ise ekadybyem wawyly. Târâ ise won-honru âzeholy — kely.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Aituo myani nhapâiguelymo: — Deus imeryka âmâ? — kelymo. — Mâkâlâ urâ, amyguehomo aralâ — kely.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Agueduo myani aguelymo: — Ânguy kingâsedondaymba ise kurâ, Jesus ewentâniem. “Deus imerylâ urâ” kelyma kyjidatai — kelymo myani.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.