João 8
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs VC
1 [Aituo kurâ domodo tâtyam idâwâdylymo. Jesus olâ idâly iwy Se Oliveira Ekaram.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Kopaelâgâem pealâ Jesus odopâdyly Deus etyam. Ekadyly, tydâtyguyim modo enomedâdyly nhaguondyly.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Nhenomedâdyly ume, fariseu domodo, Moisés inweniby enomedâni modo iwymârydo warâ Jesusram pekodo nhenewylymo. Eagonro uguondoam âdynanâoly emâmomy. Pekodoam aguelymo: — Tarâ ikâ idânârâ nhetodâ — kelymo.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Jesusram aguelymo: — Konomedâni, ohogüimby merâ pekodo, eagonro uguondoam âdynanâoly xina netai olâ.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Imeâgâemba kehoem merâ inakanhe aitobyry. Moisés kâzewenryem inweniby wâgâ: “Tuhugue tamytâze xyâwâtaungâ pekodo isoamba kulâ âdynanâoim” kelype. Âmâ-ro, âdara tâkeze âmâ? Tâwâlâ tuhugue xina nhâly? — kelymo.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Awârâ arâ nhapâiguelymo, Jesus âdalâ kulâ in-hoguly-ro watay tienwentâdomoem. “Tyâzepa awâkâ pekodo nidâ” kely-ro watay, “Kâzewenry neinwântaymba awâkâ Jesus” tâkezemo tâise. (“Xyâly lelâ awâkâ pekodo” kely-ro watay, “Nityendaymba awâkâ” tâkezemo tâise warâ.) Nhapâiguehomo nihoguba Jesus; enagozely lelâ, tâmary ewilygue onro wâgâ inwenily lelâ warâ.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Mâkâ pekodo wâgâ sapâiguezezemolâ. Aituo iwykaudyly, aguely: — Âmaemo ewy âdaunloenlâ inakanhe aitânrybe-ro watay, tâwâlâ waunroem merâ pekodo onwa tuhu name — kely.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Agueypyem âzewyondyly. Onro wâgâ inweniondyly.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Jesus arâ agueduo, idânârâ tutuzemo mawânkâ Deus izepa ato aieni lelâ tawylymo. Aituo tokalâ, tokalâ warâ âxiguewâdylymo, agaityom modo waunroem kuru âxigueim. Ânguy peba idyly, Jesus, pekodo alelâ âxiâim.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Aituo Jesus iwykaudyly, nhapâiguely: — Âdykâ âiguehoem iwentâni modo nitaimo? — kely.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 — Ânguy lâpeba, Pymâ! — kely pekodo. — Âhoem auguewâpyra lâpylâ urâ. Iweâma idâ, inakanhe adâitonzeba olâ ikâ — kely Jesus.]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Jesus agueondyly Deus ety idaserano modoram: — Iajinu wâne kydadakobâdo tâsagonze, myara lâpylâ ywâgâ âdara Deusram tadaindyly xutuly. Yeinwântaynrim modo Deus agâpa tyetunebamo ise. Igueduomo, idâzemo lelâ aunloenlâ eagâ tâitomoem. Ize ato ara adâidyly xutuzemo. Iamu odaypa ise adakobâdylymo, ânwa tyajineim odakâ adakobâdylymo waunlo ara ise — kely.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Fariseu domodo eyam aguely: — Âwâgâlâ awârâ amyguely. Ânguy âkealâ amyguely awyly eon-hondâni lâpeba. Awylygue amygueho âdyem nipyra awyly — kelymo.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Aituo Jesus aguely: — Âkealâ ywâgâ auguely, tâinwânseim xirâ augueho. Idataungâ auguely. Tutuze urâ, âdykâba kâewyly, âdyam udâly warâ awyly. Âmaemo olâ mâuntubamo âdykâba kâewyly, âdyam udâly warâ awyly.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Ywâgâ koendâ mâuntuba lelâlâ wâne âmaemo, arâlâ olâ nhewentâdylymo. Ânguy ewentâze inkâba kâewyly, emakeze lakuru.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 “Inakanhe kulâ mâkâ aidyly” uguely watay olâ; âkeá lelâlâ auguely. Yagâlâ Pabai ugononibyry; auguehobyry modogue yagâ tâseinwânze mâkâ-ro warâ.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Kâzewenry wâgâ iwenibyem: “Azagâ kurâ âkealâ aguelymo-ro watay, aguehomobyry tâzeinwân-honze” warâ iwenibyem awyly.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Tâlâ azagâ âkealâ ywâgâ agueim, urâ, Pabai ugononibyry warâ. Awylygue xina agueho tâinwânseim lelâlâ awyly — kely.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Akaemo aguely: — Âdykâka Pabai mygueho? — kelymo. Aituo Jesus in-hoguly: — Ânguy wawyly mâuntuwâbyra âmaemo. Pabai koendâ mâuntuwâbyra âmaemo warâ. Utulymo-ro watay, Pabai tutuze lâpylâ tâise âmaemo — kely.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Jesus xirâ modo wâgâ aguely, Deus ety idaseray tienomedâdaymo. Deusram dinheru xuduypy etadâdo kaixa iwaguepa. Tâwâlâ wâne izepaom modo agueho izepa awylymo, ânguy olâ nawâpyra, sawâto odaypa awylygue.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesus aguely: — Idâze urâ; uize âmaemo-ro warâ. Inakanhe amitomobyry tygakezebalâ ise âiguelymo. Awylygue ise udâhoram mydâpa mawylymo — kely.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Aituo judeu domodo adapâiguelymo: — Âdyanka ise awâkâ idâly, kytâba kitoem? Âdyâly ise? — kelymo.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jesus aguely: — Taunlo onwogonrolâ âmaemo. Urâma kaynonro. Xirâ ananolâ âmaemo, urâ olâ xirâ anano keba.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Yeinwâmpyra lelâ âmaemo-ro watay, inakanhe amitomobyry tygakeduneba ise. Inakanhe amitomobyry wâgâ tâzewentâgueozelâ ise âiguelymo, URÂLÂ URÂ kelygue tâzekeim mâinwâmpyra âmaemo-ro watay — kely.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Aituo nhapâiguelymo: — Ânguyka âmâ? — kelymo. Aituo in-hoguly: — Tutuzelâ âmaemo, aunlolâ inanry ywâgâ auguezesedyly.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Toenzepa âwâgâmo auguehobe wâne urâ. Augueho mâinwâmpyra olâ âmaemo, Deus ize ato amânhepyra mawylymo kâuntuen-hondyze wato. Mâkâ ugononibyry olâ kewâdyly kulâ waypa. Xirâ anano modoam auguehoem aguehobyrylâ augueho — kely.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Nutubamo myani mâkâ “Ugononibyry” keduo, tunwym Deus wâgâlâ aguely awyly.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Awylygue Jesus aguely: — Iwerâ ânguyem wawyly mâuntuwâbyra âmaemo. Yiguehoem kruz onwa yakâjibygueduomo, xutuze âmaemo, Uguondo Kaynâpa Âetyby wawyly, mâkâ URÂLÂ URÂgue tâzekeinlâ wawyly. Xutuze âmaemo, Pabai auguehoem aguehobyrylâ kâenomedâdo awyly, yangahu oday unâry kulâ mâkeba.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Yagâlâ ugononibyry, urâ kulelâ yânwâpyra, ize ato lelâ mawânrâ agânhekyly — kely.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Arâ aguely tindatuomo, agui kehoem einwânmâmomy.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Aituo Jesus aguely: — Augueho mâinwândylymo-ro watay, yagonroem lelâlâ ise âmaemo.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Ânguy wawyly koendâ mâuntulymo-ro watay, xutuze âmaemo, auguely âkealâ awyly. Mâuntuduomo, âzemakeoze âmaemo, mâkâ âuturimo emaymba — kely.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Aituo aguelymo: — Abraão iweompyrylâ xina. Âdykâ ânguyam xina nâdutuoba, xina tawâseba warâ. Âdaituoka “Mâkâ âuturimo emaymba âzemakeoze âmaemo” myguely? — kelymo.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 — Diaburam kulâ Deus izepa ato aietaynrim modo âdutuoly. Inakanhe adâjidyly nimopamo. Diabu mawânkâ Deus izepa ato aiesezeni modo iwymâry; Satanásgue tâzekeim lâpylâ mâkâ. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Mâkâ kurâ adanâhoymby, tâwâlâ vende âieholy eagonro emaryem. Mâkâ imery olâ, aunlolâ imeryem awyly; âdaunloenlâ tunwym xurâempa nipyra.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Deus imery urâ. Diabu emaymba imakelymo-ro watay, mâkâ mâinwântondaymba ise âmaemo. Aunlolâ inakanhe amitomoem aguehobyry amânhetombyra ise âmaemo.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Abraão iweompyry lelâlâ wâne âmaemo. Arâlâ olâ, yâdyse mawylymo, inomedâdomo mâinwândyseba mawylymogue.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Pabai yam nhenehoymby inanry augueho. Amânhekylymo olâ, Diabu amânhetomoem aguehobyry kulâ — kely.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Aituo aguelymo: — Abraão iweompyry xina. Mâkâ aitobyry aralâ mawânrâ xina aidyly — kelymo. Aituo Jesus aguely: — “Abraão iweompyry xina” tâkeze wâne âmaemo, Abraão aitobyry arapa olâ amidylymo. Abraão aitobyry ara amidyse âmaemo-ro watay, Deus ize ato tâise amânhekylymo.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Âkealâ Deus aguehobyry kâindatyby inanry âyanmo augueho. Arâlâ olâ, yâze myguelymo. Awârâ amânhedyse matomo emyenro anientaymba akâwândy Abraão!
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Unwânmo Diabu aito ara kulâ amidylymo — kely. Aituo aguelymo: — Diabu imeom mâkeba xina! Tokalelâ xina nhunwym, Deus lelâ. Deus imeom lelâlâ xina — kelymo.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Aituo Jesus aguely: — Deuslâ unwânmo-ro watay, ywynedâ tâise âmaemo, Deus ingonotybyenlâ mawânrâ tarâ wawyly. Âwâlâ kulâ inkâba kâewyly. Deuslâ mawânkâ ugononi.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Âyanmo augueho tydase lelâlâ wâne âmaemo, inomedâdyzemo wato mâuntudyzeba olâ âmaemo.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Diabu imeom kulâ âmaemo; ize atolâ mawânrâ amânhedyse matomo. Adagudaylâ Diabu kyârin-em awyly. Iozeno modo iduery kulâ mâkâ. Aunlolâ mâkâ kewâdyly kulâ awyly. Kewâdyly kulâ-ro watay, tâzewenrylâ mâkâ agueho. Augueondyly, konokuni kulâ mâkâ, idânârâ tâdâsenogudo modo adaguholâ mâkâ.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Uguewâdyly kulâ witaymba urâ, âmaemo olâ yeinwândysebamo.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Idânârâ âmaemo, inakanhe awipyra wawyly, tutuze âmaemo. Ânguy ienwentâni lâpeba. Awylygue augueho einwântaungâ.
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Deus xurâ modo mawânkâ Deus agueho tâinwânsemo. Mâkâ mâinwâmpyra mawylymo, xurâ keba mawylymogue — kely.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Aituo tonlo modo judeu domodo eyam aguelymo: — “Âkealâ enra Samaria donro modo emyenro kulâ âmâ kadopâbeom” xina kely — kelymo.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Aituo Jesus aguely: — Kadopâbeom mâkeba urâ. Pabai ugueho tynrense urâ; âmaemo olâ yrempyramo âmaemo.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Won-honru wâgâ, koendonroem wawyly wâgâ warâ auguepa wâne urâ. Pabai olâ ywâgâ koendâ adâkeze.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Idânârâ auguehobyry einwântaynrim modo niguewâpyramo ise. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Arâ Jesus aguely tintaduo, judeu domodo iwymârydo, aguelymo: — Iweâma tutuze xina, kadopâ agâ kulâ mawyly! Iweâpa myakâwândy kydamu Abraão iguely. Idânârâ saguhoem Deus eynynâ agueim modo lâpylâ iguewânmo. Warâ olâ amyguely: “Idânârâ auguehobyry einwântaynrim modo niguewâpyramo ise” myguely.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Kydamu Abraão, saguhoem Deus itaumbyry egatuwânibyry modo alelâ iweâpalâ myakâwândy iguelymo. Akaemo takaze tynrenseim mâkeba âmâ! Uguondo tynrenseim mawyly tâgaese wâne âmâ, âdy keba olâ âmâ — kelymo.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Aituo Jesus aguely: — Ywâgâ kulâ koendâ auguely-ro watay, augueho modo âdyem nitaymba tâise. Urâ lelâ ywâgâ koendâ aguein-ro watay, ânguy auguehobyry neinwântaymba tâise. Pabai olâ ywâgâ koendâ agueim, mâkâ “Xina iDeusry” myguehomolâ.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Âdykâ Deus mâentaymba âmaemo, urâ olâ tâense. “Kâuntuba urâ” uguely âyanmo-ro watay, uguewâdyly kulâ tâise. Koendâ kehoem tutuze, tâinwânse warâ olâ urâ yam agueho modo.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Kydamu Abraão toenzepa iomazewâm, tarâ xirâ onro anaym wawyly tientuo — kely.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 — Âwâ! Cinquenta anu peba kuru maze-ro. Iweâpa lelâlâ myakâwândy Abraão iguely, azely iraynâlâ. Abraão mâentaymba âmâ! — kelymo.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Aituo Jesus aguely: — Abraão iazely iray, tâlâ wakâwâm — kely.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Jesus aguely tindatuomo, tyândyse idylymo. Tuhu nhanâdylymo, nhonwa tiamehomoem. Totoenze olâ ani. Aituo Deus etydâba egasely.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.