João 8
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARIB
1 [Aituo kurâ domodo tâtyam idâwâdylymo. Jesus olâ idâly iwy Se Oliveira Ekaram.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Kopaelâgâem pealâ Jesus odopâdyly Deus etyam. Ekadyly, tydâtyguyim modo enomedâdyly nhaguondyly.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Nhenomedâdyly ume, fariseu domodo, Moisés inweniby enomedâni modo iwymârydo warâ Jesusram pekodo nhenewylymo. Eagonro uguondoam âdynanâoly emâmomy. Pekodoam aguelymo: — Tarâ ikâ idânârâ nhetodâ — kelymo.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Jesusram aguelymo: — Konomedâni, ohogüimby merâ pekodo, eagonro uguondoam âdynanâoly xina netai olâ.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Imeâgâemba kehoem merâ inakanhe aitobyry. Moisés kâzewenryem inweniby wâgâ: “Tuhugue tamytâze xyâwâtaungâ pekodo isoamba kulâ âdynanâoim” kelype. Âmâ-ro, âdara tâkeze âmâ? Tâwâlâ tuhugue xina nhâly? — kelymo.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Awârâ arâ nhapâiguelymo, Jesus âdalâ kulâ in-hoguly-ro watay tienwentâdomoem. “Tyâzepa awâkâ pekodo nidâ” kely-ro watay, “Kâzewenry neinwântaymba awâkâ Jesus” tâkezemo tâise. (“Xyâly lelâ awâkâ pekodo” kely-ro watay, “Nityendaymba awâkâ” tâkezemo tâise warâ.) Nhapâiguehomo nihoguba Jesus; enagozely lelâ, tâmary ewilygue onro wâgâ inwenily lelâ warâ.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Mâkâ pekodo wâgâ sapâiguezezemolâ. Aituo iwykaudyly, aguely: — Âmaemo ewy âdaunloenlâ inakanhe aitânrybe-ro watay, tâwâlâ waunroem merâ pekodo onwa tuhu name — kely.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Agueypyem âzewyondyly. Onro wâgâ inweniondyly.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Jesus arâ agueduo, idânârâ tutuzemo mawânkâ Deus izepa ato aieni lelâ tawylymo. Aituo tokalâ, tokalâ warâ âxiguewâdylymo, agaityom modo waunroem kuru âxigueim. Ânguy peba idyly, Jesus, pekodo alelâ âxiâim.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Aituo Jesus iwykaudyly, nhapâiguely: — Âdykâ âiguehoem iwentâni modo nitaimo? — kely.
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 — Ânguy lâpeba, Pymâ! — kely pekodo. — Âhoem auguewâpyra lâpylâ urâ. Iweâma idâ, inakanhe adâitonzeba olâ ikâ — kely Jesus.]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jesus agueondyly Deus ety idaserano modoram: — Iajinu wâne kydadakobâdo tâsagonze, myara lâpylâ ywâgâ âdara Deusram tadaindyly xutuly. Yeinwântaynrim modo Deus agâpa tyetunebamo ise. Igueduomo, idâzemo lelâ aunloenlâ eagâ tâitomoem. Ize ato ara adâidyly xutuzemo. Iamu odaypa ise adakobâdylymo, ânwa tyajineim odakâ adakobâdylymo waunlo ara ise — kely.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Fariseu domodo eyam aguely: — Âwâgâlâ awârâ amyguely. Ânguy âkealâ amyguely awyly eon-hondâni lâpeba. Awylygue amygueho âdyem nipyra awyly — kelymo.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Aituo Jesus aguely: — Âkealâ ywâgâ auguely, tâinwânseim xirâ augueho. Idataungâ auguely. Tutuze urâ, âdykâba kâewyly, âdyam udâly warâ awyly. Âmaemo olâ mâuntubamo âdykâba kâewyly, âdyam udâly warâ awyly.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ywâgâ koendâ mâuntuba lelâlâ wâne âmaemo, arâlâ olâ nhewentâdylymo. Ânguy ewentâze inkâba kâewyly, emakeze lakuru.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 “Inakanhe kulâ mâkâ aidyly” uguely watay olâ; âkeá lelâlâ auguely. Yagâlâ Pabai ugononibyry; auguehobyry modogue yagâ tâseinwânze mâkâ-ro warâ.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Kâzewenry wâgâ iwenibyem: “Azagâ kurâ âkealâ aguelymo-ro watay, aguehomobyry tâzeinwân-honze” warâ iwenibyem awyly.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Tâlâ azagâ âkealâ ywâgâ agueim, urâ, Pabai ugononibyry warâ. Awylygue xina agueho tâinwânseim lelâlâ awyly — kely.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Akaemo aguely: — Âdykâka Pabai mygueho? — kelymo. Aituo Jesus in-hoguly: — Ânguy wawyly mâuntuwâbyra âmaemo. Pabai koendâ mâuntuwâbyra âmaemo warâ. Utulymo-ro watay, Pabai tutuze lâpylâ tâise âmaemo — kely.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesus xirâ modo wâgâ aguely, Deus ety idaseray tienomedâdaymo. Deusram dinheru xuduypy etadâdo kaixa iwaguepa. Tâwâlâ wâne izepaom modo agueho izepa awylymo, ânguy olâ nawâpyra, sawâto odaypa awylygue.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesus aguely: — Idâze urâ; uize âmaemo-ro warâ. Inakanhe amitomobyry tygakezebalâ ise âiguelymo. Awylygue ise udâhoram mydâpa mawylymo — kely.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Aituo judeu domodo adapâiguelymo: — Âdyanka ise awâkâ idâly, kytâba kitoem? Âdyâly ise? — kelymo.
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jesus aguely: — Taunlo onwogonrolâ âmaemo. Urâma kaynonro. Xirâ ananolâ âmaemo, urâ olâ xirâ anano keba.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Yeinwâmpyra lelâ âmaemo-ro watay, inakanhe amitomobyry tygakeduneba ise. Inakanhe amitomobyry wâgâ tâzewentâgueozelâ ise âiguelymo, URÂLÂ URÂ kelygue tâzekeim mâinwâmpyra âmaemo-ro watay — kely.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Aituo nhapâiguelymo: — Ânguyka âmâ? — kelymo. Aituo in-hoguly: — Tutuzelâ âmaemo, aunlolâ inanry ywâgâ auguezesedyly.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Toenzepa âwâgâmo auguehobe wâne urâ. Augueho mâinwâmpyra olâ âmaemo, Deus ize ato amânhepyra mawylymo kâuntuen-hondyze wato. Mâkâ ugononibyry olâ kewâdyly kulâ waypa. Xirâ anano modoam auguehoem aguehobyrylâ augueho — kely.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Nutubamo myani mâkâ “Ugononibyry” keduo, tunwym Deus wâgâlâ aguely awyly.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Awylygue Jesus aguely: — Iwerâ ânguyem wawyly mâuntuwâbyra âmaemo. Yiguehoem kruz onwa yakâjibygueduomo, xutuze âmaemo, Uguondo Kaynâpa Âetyby wawyly, mâkâ URÂLÂ URÂgue tâzekeinlâ wawyly. Xutuze âmaemo, Pabai auguehoem aguehobyrylâ kâenomedâdo awyly, yangahu oday unâry kulâ mâkeba.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Yagâlâ ugononibyry, urâ kulelâ yânwâpyra, ize ato lelâ mawânrâ agânhekyly — kely.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Arâ aguely tindatuomo, agui kehoem einwânmâmomy.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Aituo Jesus aguely: — Augueho mâinwândylymo-ro watay, yagonroem lelâlâ ise âmaemo.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Ânguy wawyly koendâ mâuntulymo-ro watay, xutuze âmaemo, auguely âkealâ awyly. Mâuntuduomo, âzemakeoze âmaemo, mâkâ âuturimo emaymba — kely.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Aituo aguelymo: — Abraão iweompyrylâ xina. Âdykâ ânguyam xina nâdutuoba, xina tawâseba warâ. Âdaituoka “Mâkâ âuturimo emaymba âzemakeoze âmaemo” myguely? — kelymo.
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 — Diaburam kulâ Deus izepa ato aietaynrim modo âdutuoly. Inakanhe adâjidyly nimopamo. Diabu mawânkâ Deus izepa ato aiesezeni modo iwymâry; Satanásgue tâzekeim lâpylâ mâkâ. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Mâkâ kurâ adanâhoymby, tâwâlâ vende âieholy eagonro emaryem. Mâkâ imery olâ, aunlolâ imeryem awyly; âdaunloenlâ tunwym xurâempa nipyra.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Deus imery urâ. Diabu emaymba imakelymo-ro watay, mâkâ mâinwântondaymba ise âmaemo. Aunlolâ inakanhe amitomoem aguehobyry amânhetombyra ise âmaemo.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Abraão iweompyry lelâlâ wâne âmaemo. Arâlâ olâ, yâdyse mawylymo, inomedâdomo mâinwândyseba mawylymogue.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Pabai yam nhenehoymby inanry augueho. Amânhekylymo olâ, Diabu amânhetomoem aguehobyry kulâ — kely.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Aituo aguelymo: — Abraão iweompyry xina. Mâkâ aitobyry aralâ mawânrâ xina aidyly — kelymo. Aituo Jesus aguely: — “Abraão iweompyry xina” tâkeze wâne âmaemo, Abraão aitobyry arapa olâ amidylymo. Abraão aitobyry ara amidyse âmaemo-ro watay, Deus ize ato tâise amânhekylymo.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Âkealâ Deus aguehobyry kâindatyby inanry âyanmo augueho. Arâlâ olâ, yâze myguelymo. Awârâ amânhedyse matomo emyenro anientaymba akâwândy Abraão!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Unwânmo Diabu aito ara kulâ amidylymo — kely. Aituo aguelymo: — Diabu imeom mâkeba xina! Tokalelâ xina nhunwym, Deus lelâ. Deus imeom lelâlâ xina — kelymo.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Aituo Jesus aguely: — Deuslâ unwânmo-ro watay, ywynedâ tâise âmaemo, Deus ingonotybyenlâ mawânrâ tarâ wawyly. Âwâlâ kulâ inkâba kâewyly. Deuslâ mawânkâ ugononi.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Âyanmo augueho tydase lelâlâ wâne âmaemo, inomedâdyzemo wato mâuntudyzeba olâ âmaemo.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Diabu imeom kulâ âmaemo; ize atolâ mawânrâ amânhedyse matomo. Adagudaylâ Diabu kyârin-em awyly. Iozeno modo iduery kulâ mâkâ. Aunlolâ mâkâ kewâdyly kulâ awyly. Kewâdyly kulâ-ro watay, tâzewenrylâ mâkâ agueho. Augueondyly, konokuni kulâ mâkâ, idânârâ tâdâsenogudo modo adaguholâ mâkâ.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Uguewâdyly kulâ witaymba urâ, âmaemo olâ yeinwândysebamo.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Idânârâ âmaemo, inakanhe awipyra wawyly, tutuze âmaemo. Ânguy ienwentâni lâpeba. Awylygue augueho einwântaungâ.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Deus xurâ modo mawânkâ Deus agueho tâinwânsemo. Mâkâ mâinwâmpyra mawylymo, xurâ keba mawylymogue — kely.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Aituo tonlo modo judeu domodo eyam aguelymo: — “Âkealâ enra Samaria donro modo emyenro kulâ âmâ kadopâbeom” xina kely — kelymo.
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Aituo Jesus aguely: — Kadopâbeom mâkeba urâ. Pabai ugueho tynrense urâ; âmaemo olâ yrempyramo âmaemo.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Won-honru wâgâ, koendonroem wawyly wâgâ warâ auguepa wâne urâ. Pabai olâ ywâgâ koendâ adâkeze.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Idânârâ auguehobyry einwântaynrim modo niguewâpyramo ise. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Arâ Jesus aguely tintaduo, judeu domodo iwymârydo, aguelymo: — Iweâma tutuze xina, kadopâ agâ kulâ mawyly! Iweâpa myakâwândy kydamu Abraão iguely. Idânârâ saguhoem Deus eynynâ agueim modo lâpylâ iguewânmo. Warâ olâ amyguely: “Idânârâ auguehobyry einwântaynrim modo niguewâpyramo ise” myguely.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Kydamu Abraão, saguhoem Deus itaumbyry egatuwânibyry modo alelâ iweâpalâ myakâwândy iguelymo. Akaemo takaze tynrenseim mâkeba âmâ! Uguondo tynrenseim mawyly tâgaese wâne âmâ, âdy keba olâ âmâ — kelymo.
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Aituo Jesus aguely: — Ywâgâ kulâ koendâ auguely-ro watay, augueho modo âdyem nitaymba tâise. Urâ lelâ ywâgâ koendâ aguein-ro watay, ânguy auguehobyry neinwântaymba tâise. Pabai olâ ywâgâ koendâ agueim, mâkâ “Xina iDeusry” myguehomolâ.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Âdykâ Deus mâentaymba âmaemo, urâ olâ tâense. “Kâuntuba urâ” uguely âyanmo-ro watay, uguewâdyly kulâ tâise. Koendâ kehoem tutuze, tâinwânse warâ olâ urâ yam agueho modo.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Kydamu Abraão toenzepa iomazewâm, tarâ xirâ onro anaym wawyly tientuo — kely.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 — Âwâ! Cinquenta anu peba kuru maze-ro. Iweâpa lelâlâ myakâwândy Abraão iguely, azely iraynâlâ. Abraão mâentaymba âmâ! — kelymo.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Aituo Jesus aguely: — Abraão iazely iray, tâlâ wakâwâm — kely.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Jesus aguely tindatuomo, tyândyse idylymo. Tuhu nhanâdylymo, nhonwa tiamehomoem. Totoenze olâ ani. Aituo Deus etydâba egasely.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.