João 8
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs BKJ
1 [Aituo kurâ domodo tâtyam idâwâdylymo. Jesus olâ idâly iwy Se Oliveira Ekaram.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Kopaelâgâem pealâ Jesus odopâdyly Deus etyam. Ekadyly, tydâtyguyim modo enomedâdyly nhaguondyly.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Nhenomedâdyly ume, fariseu domodo, Moisés inweniby enomedâni modo iwymârydo warâ Jesusram pekodo nhenewylymo. Eagonro uguondoam âdynanâoly emâmomy. Pekodoam aguelymo: — Tarâ ikâ idânârâ nhetodâ — kelymo.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Jesusram aguelymo: — Konomedâni, ohogüimby merâ pekodo, eagonro uguondoam âdynanâoly xina netai olâ.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Imeâgâemba kehoem merâ inakanhe aitobyry. Moisés kâzewenryem inweniby wâgâ: “Tuhugue tamytâze xyâwâtaungâ pekodo isoamba kulâ âdynanâoim” kelype. Âmâ-ro, âdara tâkeze âmâ? Tâwâlâ tuhugue xina nhâly? — kelymo.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Awârâ arâ nhapâiguelymo, Jesus âdalâ kulâ in-hoguly-ro watay tienwentâdomoem. “Tyâzepa awâkâ pekodo nidâ” kely-ro watay, “Kâzewenry neinwântaymba awâkâ Jesus” tâkezemo tâise. (“Xyâly lelâ awâkâ pekodo” kely-ro watay, “Nityendaymba awâkâ” tâkezemo tâise warâ.) Nhapâiguehomo nihoguba Jesus; enagozely lelâ, tâmary ewilygue onro wâgâ inwenily lelâ warâ.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Mâkâ pekodo wâgâ sapâiguezezemolâ. Aituo iwykaudyly, aguely: — Âmaemo ewy âdaunloenlâ inakanhe aitânrybe-ro watay, tâwâlâ waunroem merâ pekodo onwa tuhu name — kely.
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Agueypyem âzewyondyly. Onro wâgâ inweniondyly.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Jesus arâ agueduo, idânârâ tutuzemo mawânkâ Deus izepa ato aieni lelâ tawylymo. Aituo tokalâ, tokalâ warâ âxiguewâdylymo, agaityom modo waunroem kuru âxigueim. Ânguy peba idyly, Jesus, pekodo alelâ âxiâim.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Aituo Jesus iwykaudyly, nhapâiguely: — Âdykâ âiguehoem iwentâni modo nitaimo? — kely.
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 — Ânguy lâpeba, Pymâ! — kely pekodo. — Âhoem auguewâpyra lâpylâ urâ. Iweâma idâ, inakanhe adâitonzeba olâ ikâ — kely Jesus.]
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jesus agueondyly Deus ety idaserano modoram: — Iajinu wâne kydadakobâdo tâsagonze, myara lâpylâ ywâgâ âdara Deusram tadaindyly xutuly. Yeinwântaynrim modo Deus agâpa tyetunebamo ise. Igueduomo, idâzemo lelâ aunloenlâ eagâ tâitomoem. Ize ato ara adâidyly xutuzemo. Iamu odaypa ise adakobâdylymo, ânwa tyajineim odakâ adakobâdylymo waunlo ara ise — kely.
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Fariseu domodo eyam aguely: — Âwâgâlâ awârâ amyguely. Ânguy âkealâ amyguely awyly eon-hondâni lâpeba. Awylygue amygueho âdyem nipyra awyly — kelymo.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Aituo Jesus aguely: — Âkealâ ywâgâ auguely, tâinwânseim xirâ augueho. Idataungâ auguely. Tutuze urâ, âdykâba kâewyly, âdyam udâly warâ awyly. Âmaemo olâ mâuntubamo âdykâba kâewyly, âdyam udâly warâ awyly.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Ywâgâ koendâ mâuntuba lelâlâ wâne âmaemo, arâlâ olâ nhewentâdylymo. Ânguy ewentâze inkâba kâewyly, emakeze lakuru.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 “Inakanhe kulâ mâkâ aidyly” uguely watay olâ; âkeá lelâlâ auguely. Yagâlâ Pabai ugononibyry; auguehobyry modogue yagâ tâseinwânze mâkâ-ro warâ.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Kâzewenry wâgâ iwenibyem: “Azagâ kurâ âkealâ aguelymo-ro watay, aguehomobyry tâzeinwân-honze” warâ iwenibyem awyly.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Tâlâ azagâ âkealâ ywâgâ agueim, urâ, Pabai ugononibyry warâ. Awylygue xina agueho tâinwânseim lelâlâ awyly — kely.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Akaemo aguely: — Âdykâka Pabai mygueho? — kelymo. Aituo Jesus in-hoguly: — Ânguy wawyly mâuntuwâbyra âmaemo. Pabai koendâ mâuntuwâbyra âmaemo warâ. Utulymo-ro watay, Pabai tutuze lâpylâ tâise âmaemo — kely.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesus xirâ modo wâgâ aguely, Deus ety idaseray tienomedâdaymo. Deusram dinheru xuduypy etadâdo kaixa iwaguepa. Tâwâlâ wâne izepaom modo agueho izepa awylymo, ânguy olâ nawâpyra, sawâto odaypa awylygue.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesus aguely: — Idâze urâ; uize âmaemo-ro warâ. Inakanhe amitomobyry tygakezebalâ ise âiguelymo. Awylygue ise udâhoram mydâpa mawylymo — kely.
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Aituo judeu domodo adapâiguelymo: — Âdyanka ise awâkâ idâly, kytâba kitoem? Âdyâly ise? — kelymo.
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Jesus aguely: — Taunlo onwogonrolâ âmaemo. Urâma kaynonro. Xirâ ananolâ âmaemo, urâ olâ xirâ anano keba.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Yeinwâmpyra lelâ âmaemo-ro watay, inakanhe amitomobyry tygakeduneba ise. Inakanhe amitomobyry wâgâ tâzewentâgueozelâ ise âiguelymo, URÂLÂ URÂ kelygue tâzekeim mâinwâmpyra âmaemo-ro watay — kely.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Aituo nhapâiguelymo: — Ânguyka âmâ? — kelymo. Aituo in-hoguly: — Tutuzelâ âmaemo, aunlolâ inanry ywâgâ auguezesedyly.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Toenzepa âwâgâmo auguehobe wâne urâ. Augueho mâinwâmpyra olâ âmaemo, Deus ize ato amânhepyra mawylymo kâuntuen-hondyze wato. Mâkâ ugononibyry olâ kewâdyly kulâ waypa. Xirâ anano modoam auguehoem aguehobyrylâ augueho — kely.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Nutubamo myani mâkâ “Ugononibyry” keduo, tunwym Deus wâgâlâ aguely awyly.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Awylygue Jesus aguely: — Iwerâ ânguyem wawyly mâuntuwâbyra âmaemo. Yiguehoem kruz onwa yakâjibygueduomo, xutuze âmaemo, Uguondo Kaynâpa Âetyby wawyly, mâkâ URÂLÂ URÂgue tâzekeinlâ wawyly. Xutuze âmaemo, Pabai auguehoem aguehobyrylâ kâenomedâdo awyly, yangahu oday unâry kulâ mâkeba.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Yagâlâ ugononibyry, urâ kulelâ yânwâpyra, ize ato lelâ mawânrâ agânhekyly — kely.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Arâ aguely tindatuomo, agui kehoem einwânmâmomy.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Aituo Jesus aguely: — Augueho mâinwândylymo-ro watay, yagonroem lelâlâ ise âmaemo.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Ânguy wawyly koendâ mâuntulymo-ro watay, xutuze âmaemo, auguely âkealâ awyly. Mâuntuduomo, âzemakeoze âmaemo, mâkâ âuturimo emaymba — kely.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Aituo aguelymo: — Abraão iweompyrylâ xina. Âdykâ ânguyam xina nâdutuoba, xina tawâseba warâ. Âdaituoka “Mâkâ âuturimo emaymba âzemakeoze âmaemo” myguely? — kelymo.
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 — Diaburam kulâ Deus izepa ato aietaynrim modo âdutuoly. Inakanhe adâjidyly nimopamo. Diabu mawânkâ Deus izepa ato aiesezeni modo iwymâry; Satanásgue tâzekeim lâpylâ mâkâ. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Mâkâ kurâ adanâhoymby, tâwâlâ vende âieholy eagonro emaryem. Mâkâ imery olâ, aunlolâ imeryem awyly; âdaunloenlâ tunwym xurâempa nipyra.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Deus imery urâ. Diabu emaymba imakelymo-ro watay, mâkâ mâinwântondaymba ise âmaemo. Aunlolâ inakanhe amitomoem aguehobyry amânhetombyra ise âmaemo.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Abraão iweompyry lelâlâ wâne âmaemo. Arâlâ olâ, yâdyse mawylymo, inomedâdomo mâinwândyseba mawylymogue.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Pabai yam nhenehoymby inanry augueho. Amânhekylymo olâ, Diabu amânhetomoem aguehobyry kulâ — kely.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Aituo aguelymo: — Abraão iweompyry xina. Mâkâ aitobyry aralâ mawânrâ xina aidyly — kelymo. Aituo Jesus aguely: — “Abraão iweompyry xina” tâkeze wâne âmaemo, Abraão aitobyry arapa olâ amidylymo. Abraão aitobyry ara amidyse âmaemo-ro watay, Deus ize ato tâise amânhekylymo.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Âkealâ Deus aguehobyry kâindatyby inanry âyanmo augueho. Arâlâ olâ, yâze myguelymo. Awârâ amânhedyse matomo emyenro anientaymba akâwândy Abraão!
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Unwânmo Diabu aito ara kulâ amidylymo — kely. Aituo aguelymo: — Diabu imeom mâkeba xina! Tokalelâ xina nhunwym, Deus lelâ. Deus imeom lelâlâ xina — kelymo.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Aituo Jesus aguely: — Deuslâ unwânmo-ro watay, ywynedâ tâise âmaemo, Deus ingonotybyenlâ mawânrâ tarâ wawyly. Âwâlâ kulâ inkâba kâewyly. Deuslâ mawânkâ ugononi.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Âyanmo augueho tydase lelâlâ wâne âmaemo, inomedâdyzemo wato mâuntudyzeba olâ âmaemo.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Diabu imeom kulâ âmaemo; ize atolâ mawânrâ amânhedyse matomo. Adagudaylâ Diabu kyârin-em awyly. Iozeno modo iduery kulâ mâkâ. Aunlolâ mâkâ kewâdyly kulâ awyly. Kewâdyly kulâ-ro watay, tâzewenrylâ mâkâ agueho. Augueondyly, konokuni kulâ mâkâ, idânârâ tâdâsenogudo modo adaguholâ mâkâ.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Uguewâdyly kulâ witaymba urâ, âmaemo olâ yeinwândysebamo.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Idânârâ âmaemo, inakanhe awipyra wawyly, tutuze âmaemo. Ânguy ienwentâni lâpeba. Awylygue augueho einwântaungâ.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Deus xurâ modo mawânkâ Deus agueho tâinwânsemo. Mâkâ mâinwâmpyra mawylymo, xurâ keba mawylymogue — kely.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Aituo tonlo modo judeu domodo eyam aguelymo: — “Âkealâ enra Samaria donro modo emyenro kulâ âmâ kadopâbeom” xina kely — kelymo.
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Aituo Jesus aguely: — Kadopâbeom mâkeba urâ. Pabai ugueho tynrense urâ; âmaemo olâ yrempyramo âmaemo.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Won-honru wâgâ, koendonroem wawyly wâgâ warâ auguepa wâne urâ. Pabai olâ ywâgâ koendâ adâkeze.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Idânârâ auguehobyry einwântaynrim modo niguewâpyramo ise. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Arâ Jesus aguely tintaduo, judeu domodo iwymârydo, aguelymo: — Iweâma tutuze xina, kadopâ agâ kulâ mawyly! Iweâpa myakâwândy kydamu Abraão iguely. Idânârâ saguhoem Deus eynynâ agueim modo lâpylâ iguewânmo. Warâ olâ amyguely: “Idânârâ auguehobyry einwântaynrim modo niguewâpyramo ise” myguely.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Kydamu Abraão, saguhoem Deus itaumbyry egatuwânibyry modo alelâ iweâpalâ myakâwândy iguelymo. Akaemo takaze tynrenseim mâkeba âmâ! Uguondo tynrenseim mawyly tâgaese wâne âmâ, âdy keba olâ âmâ — kelymo.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Aituo Jesus aguely: — Ywâgâ kulâ koendâ auguely-ro watay, augueho modo âdyem nitaymba tâise. Urâ lelâ ywâgâ koendâ aguein-ro watay, ânguy auguehobyry neinwântaymba tâise. Pabai olâ ywâgâ koendâ agueim, mâkâ “Xina iDeusry” myguehomolâ.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Âdykâ Deus mâentaymba âmaemo, urâ olâ tâense. “Kâuntuba urâ” uguely âyanmo-ro watay, uguewâdyly kulâ tâise. Koendâ kehoem tutuze, tâinwânse warâ olâ urâ yam agueho modo.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Kydamu Abraão toenzepa iomazewâm, tarâ xirâ onro anaym wawyly tientuo — kely.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 — Âwâ! Cinquenta anu peba kuru maze-ro. Iweâpa lelâlâ myakâwândy Abraão iguely, azely iraynâlâ. Abraão mâentaymba âmâ! — kelymo.
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Aituo Jesus aguely: — Abraão iazely iray, tâlâ wakâwâm — kely.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Jesus aguely tindatuomo, tyândyse idylymo. Tuhu nhanâdylymo, nhonwa tiamehomoem. Totoenze olâ ani. Aituo Deus etydâba egasely.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.