João 18

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Deus agâ agueypyem, Jesus xina agâ idâly. Xina xytâguyly; paru egatudo Cedrom xina nhekuâdyly; xina salokuly. Xina idâly toenzepa se modope atoam.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Judas, Jesus iduery modo emaxi egamenribyry, tutuze lâpylâ ani mârâ âji Se Oliveira Eka. Tâtâzezema kâinane xina myarâ Jesus agâ.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Târâ awyly tutuze tawylygue, Judas idâly Se Oliveira Ekaram sodadu pymâ romano ingonotyby modo agâ. Fariseu domodo, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo warâ, Deus ety iguardary modo ingonodylymo Judas agâ. Espada, se, esagon-ho, tyatygueim warâgue tâmatunemo lelâ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Tutuzelâ Jesus idânârâ âdy aini awyly. Eagâmo oxioze idâly. Nhapâiguelymo: — Ânguyka mâwinlymo? — kely.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 — Jesus Nazaré donro — kelymo. — Mâkâ mâwinlymolâ urâ! — kely Jesus. Eagâmolâ akâwâm Judas, Jesus egamenribyry.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 “Mâkâ mâwinlymolâ urâ” Jesus keduo, âjihujiguylymo, onro onwa ihuguewâdylymo.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ihugueybyem, sautuomo, Jesus agueondyly: — Ânguyka mâwinlymo? — keondyly. — Jesus Nazaré donro — keondylymo.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 — “Mâkâlâ urâ” ugueanselâma. Urâ mâwinlymo atay, asaemo yagonro modo tâwâlâ nâtâmo — kely.
8 Jesus respondeu:
9 Deus agâ adâkeday, “Tâensemo urâ. Tokalelâ olâ keankâ yagâpa ini” tâkehobyry wâgâ. Guarda domodoram nhekadyly tynynonro modo nawâpyra itomoem.
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Simão Pedro tyspadary nhetyly ety odayba, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru ety oday tâwaneim Malco keho iwantary aho eynynonro nhatâly.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Aituo Jesus aguely Pedroam: — Adâiseba ikâ. Âdahoru ekanâgâ. Pabai aguehobyry ara âsenagazeze urâ. Tâwâlâ lelâlâ wâne tâdâsenagazedyly eon-honru, tânyzeim tudureim kâenyly-ro waunlo ara kehoem — kely.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ilâpygueduo, sodadu domodo iwymâry, sodadu domodo warâ Jesus nhawâdylymo, nhemakâjilymo. Deus ety iguardary domodo eagâmo adâisemo lâpylâ ani.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Waunroem kuru nhadylymo Anás etyram, Caifás imeindamunra. Mârâ ume kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru Caifás.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Caifáslâ awârâ iraynâ judeu domodo iwymârydoam agueim: “Tokalâ iguelylâ ise koendonro, idânârâ kyiguepa kitoem” keim.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simão Pedro, urâ warâ xina idâly Jesus sani modo nhapygue âgânâ. Tâdutuoze ani urâ, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâryam. Awylygue kâzekaunâoly lelâ âtâ idaseraji Jesus nhapygue.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Pedro olâ kuoholâ tâxiânze, pyanta iwaguepa. Pedro yagâ negawâmpyra awyly kâentuo, iegasely, auguely pekodo agâ, pyanta taseraji tâzegawânto enahungueim agâ: — Tâwâlâ yataen-ho negawândâ — uguely. Augueduo pekodo pyanta nhenahunguely, Pedro egawântoem.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Aituo pekodo eyam aguely: — Awâkâ uguondo eynynonro modo ewylâ âmâ — kely. Adâkehonduo: — Mâkâ mâkeba urâ! Kâuntuwâbyra urâ awâkâ! — kely Pedro.
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Kopae igâwynugue târâ tâwanuneim modo, guarda domodo warâ taseray peto emanânimobyryem. XYDYK, XYDYK warâ peto tânâmize awylymo, tâuntomoem. Pedro âundyly lâpylâ eagâmo.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Anás Deus agâ aguewâni modo iwymârybyry Jesusram aguely: — Akaemo agonropyry modo wâgâ aguekâ yam. Ânguyka akaemo? Âdyka keankâ mâenomedâdomo? — kely.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus in-hoguly: — Totoenzeba keankâ auguezesedyly. Âtâ tâdâtâdyguyho modo oday, Deus etydâ idânârâ kurâdo âtâdyguyho oday warâ kâenomedâdaymo, toense kulâ inkâba keankâ auguely.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Ydataynrimbyry modo tutuzemo âdy kâenomedâdomobyry awyly. Akaemo sapâiguegâ, urâ mâkeba — kely.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Arâ Jesus agueduo, Deus ety iguardary ewy eydâ iwaguepaom inwapagainly, aguely warâ: — Arâ adâkezeba ikâ kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârybyryam! — kely Jesusram.
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 — Iozepa augueaki watay, iozepa auguehobyry aguekâ. Iozelâ augueaki watay olâ, âdaituoba kulâ ywapagainhagui — kely Jesus.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Awârâpygueduo, Anás aguely guarda domodoram: — Caifásram Jesus sataungâ, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuruam — kely. Aituo Caifásram Jesus nhadylymo, emakâjibyenlâ.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Târâlâ Pedro, peto opay âundyly. Aituo aguehonly: — Awâkâ uguondo eynynonro modo ewylâ âmâ — kehonly. — Mâkâ mâkeba urâ! Kâuntuwâbyra urâ awâkâ! — kely Pedro.
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Caifás etydâ tâwaneim ewy Pedro nhedyly, aguely. (Pedro iwantary nhatâyby ipemugu ani mâkâ.) — Nhentai waunlo ara olâ Jesus agâ Se Oliveira Ekadâ — kely.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 — Mâkâ mâkeba urâ! Kâuntuwâbyra urâ awâkâ! — keondyly Pedro. Pedro aguely umelâ, aukuma igâtudyly.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Caifás ety dombyryem Jesus nhadylymo Pilatos ety imâsedo idaseraji, pymâ Romadâpa ingonotyby etyram emedyly wâgâ. Judeu domodo iwymâry Pilatos ety odaji tâgawândysebamo, judeu keba awylygue. Aguelymo: — Kâzewenry ara, judeu keba modo ety odaji kâgawântaymba kurâ. Kâgawândyly-ro watay, tywykeim ara kulâ ise Deus kâendyly. Aituo ise xirâ kopae Páscoa kientyguebyra kurâ — kelymo.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Aituo Pilatos ety odaji akaemo tâgawândyseba awylygue, Pilatoslâ egaserim, eagâmo oxioze. Eyanmo aguely: — Âdara nidâka awâkâ uguondo, ienado mâenwentâguedomoem? — kely.
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 — Inakanhe aitobyry wâgâ merâ ewentâdyly. Inakanhe anipyra-ro watay, xarâ xina nenetaymba tâise. Xina ezewenry neinwântaymba merâ — kelymo.
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 — Âwymârymoanlâ sataungâ. Izewenrymo ara anipyra-ro watay, akaemolâ nenagazeneho — kely Pilatos. Aituo judeu domodo iwymârydo aguely: — Xinama ânguy nyâen-homba. Âmaemo Roma donropyry modo lelâ aieniem aguehoymby — kelymo.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Judeu domodolâ xyâen-hoin-ro watay, kruz wâgâ inkâba tâise iguely, romano domodo lelâ mawânkâ ewentâdyby modo kruz wâgâ takâjize xyâen-honrim. Arâ aidyly olâ Jesus “Warâ ise yiguely” kehobyry adahowandoem.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Pilatos tâty odaji egawântondyly. Sodadu domodoram aguely: — Xarâ Jesus enetaungâ — kely. Âtâ odaji Jesus nhadylymo. Târâ Pilatos aguely: — Judeu domodo iwymâry kuruka âmâ? — kely.
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Jesus in-hoguly: — Awârâ yapâigueho angahu odanolâ awârâ? Eagonro modo awârâ ywâgâ âyam agueim? — kely.
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Aituo Pilatos aguely: — Judeu mâkeba urâ. Yangahu oday inkâba xirâ unâry âtugudyly. Âpemugudolâ, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydolâ warâ inwentâni. Âdara midâka, akaemo iwentâdoem? — kely.
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Aituo Jesus in-hoguly: — Pymâ lelâlâ wâne urâ, xirâ anaymba olâ pymâem wawyly. Xirâ anano pymâlâ urâ-ro watay, ynynonro modo tâjitoguyzemo tâise, iemakehomoem, ienwentâgueni judeu domodo emaxi kâzegameomba witoem — kely Jesus.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Jesus aguely tindatuo, Pilatos aguely: — Pymâ kuru âmâ? — kely. Jesus in-hoguly. — Pymâlâ urâ, amygueho aralâ. Xirâ onro anaynlâ yazely. Unâ iozeno egatuze keankâ kâewyly. Idânârâ unâ iozeno tindadysedo modo koendâ tydasemo, tutuzemo warâ augueho — kely.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Aituo Pilatos aguely: — Âdyka unâ iozeno mygueho? — kely. “Nigue lelâ awâkâ Jesus” Pilatos kehobyry (Mt 27.15-31; Mc 15.6-20; Lc 23.13-25) Egaseybyem Pilatos agueondyly Jesus ewentâni modoram: — Ienanaji, merâ iguehoem! — kely.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 — Izewenkemo alâ inanry Páscoa mâentyguedylymo ume etadâdyby ewy tokalâ kâentaguehonly, âdaunlo uguondo mâinduakeybymolâ. Âwymârymo Jesus âdara kânhenehonlyka ize matomo? Kâinmoen-hondyzeka âmaemo? — kely.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Aituo idânârâ in-hogulymo: — Alâ awâkâ nidâ! Barrabás etaguehongâ! — kelymo. Tâmagazeim, kyâim warâ myakâwâm Barrabás.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.