João 18

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Deus agâ agueypyem, Jesus xina agâ idâly. Xina xytâguyly; paru egatudo Cedrom xina nhekuâdyly; xina salokuly. Xina idâly toenzepa se modope atoam.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judas, Jesus iduery modo emaxi egamenribyry, tutuze lâpylâ ani mârâ âji Se Oliveira Eka. Tâtâzezema kâinane xina myarâ Jesus agâ.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Târâ awyly tutuze tawylygue, Judas idâly Se Oliveira Ekaram sodadu pymâ romano ingonotyby modo agâ. Fariseu domodo, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo warâ, Deus ety iguardary modo ingonodylymo Judas agâ. Espada, se, esagon-ho, tyatygueim warâgue tâmatunemo lelâ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Tutuzelâ Jesus idânârâ âdy aini awyly. Eagâmo oxioze idâly. Nhapâiguelymo: — Ânguyka mâwinlymo? — kely.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 — Jesus Nazaré donro — kelymo. — Mâkâ mâwinlymolâ urâ! — kely Jesus. Eagâmolâ akâwâm Judas, Jesus egamenribyry.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 “Mâkâ mâwinlymolâ urâ” Jesus keduo, âjihujiguylymo, onro onwa ihuguewâdylymo.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ihugueybyem, sautuomo, Jesus agueondyly: — Ânguyka mâwinlymo? — keondyly. — Jesus Nazaré donro — keondylymo.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 — “Mâkâlâ urâ” ugueanselâma. Urâ mâwinlymo atay, asaemo yagonro modo tâwâlâ nâtâmo — kely.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Deus agâ adâkeday, “Tâensemo urâ. Tokalelâ olâ keankâ yagâpa ini” tâkehobyry wâgâ. Guarda domodoram nhekadyly tynynonro modo nawâpyra itomoem.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Simão Pedro tyspadary nhetyly ety odayba, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru ety oday tâwaneim Malco keho iwantary aho eynynonro nhatâly.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Aituo Jesus aguely Pedroam: — Adâiseba ikâ. Âdahoru ekanâgâ. Pabai aguehobyry ara âsenagazeze urâ. Tâwâlâ lelâlâ wâne tâdâsenagazedyly eon-honru, tânyzeim tudureim kâenyly-ro waunlo ara kehoem — kely.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Ilâpygueduo, sodadu domodo iwymâry, sodadu domodo warâ Jesus nhawâdylymo, nhemakâjilymo. Deus ety iguardary domodo eagâmo adâisemo lâpylâ ani.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Waunroem kuru nhadylymo Anás etyram, Caifás imeindamunra. Mârâ ume kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru Caifás.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Caifáslâ awârâ iraynâ judeu domodo iwymârydoam agueim: “Tokalâ iguelylâ ise koendonro, idânârâ kyiguepa kitoem” keim.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simão Pedro, urâ warâ xina idâly Jesus sani modo nhapygue âgânâ. Tâdutuoze ani urâ, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâryam. Awylygue kâzekaunâoly lelâ âtâ idaseraji Jesus nhapygue.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Pedro olâ kuoholâ tâxiânze, pyanta iwaguepa. Pedro yagâ negawâmpyra awyly kâentuo, iegasely, auguely pekodo agâ, pyanta taseraji tâzegawânto enahungueim agâ: — Tâwâlâ yataen-ho negawândâ — uguely. Augueduo pekodo pyanta nhenahunguely, Pedro egawântoem.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Aituo pekodo eyam aguely: — Awâkâ uguondo eynynonro modo ewylâ âmâ — kely. Adâkehonduo: — Mâkâ mâkeba urâ! Kâuntuwâbyra urâ awâkâ! — kely Pedro.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Kopae igâwynugue târâ tâwanuneim modo, guarda domodo warâ taseray peto emanânimobyryem. XYDYK, XYDYK warâ peto tânâmize awylymo, tâuntomoem. Pedro âundyly lâpylâ eagâmo.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Anás Deus agâ aguewâni modo iwymârybyry Jesusram aguely: — Akaemo agonropyry modo wâgâ aguekâ yam. Ânguyka akaemo? Âdyka keankâ mâenomedâdomo? — kely.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus in-hoguly: — Totoenzeba keankâ auguezesedyly. Âtâ tâdâtâdyguyho modo oday, Deus etydâ idânârâ kurâdo âtâdyguyho oday warâ kâenomedâdaymo, toense kulâ inkâba keankâ auguely.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Ydataynrimbyry modo tutuzemo âdy kâenomedâdomobyry awyly. Akaemo sapâiguegâ, urâ mâkeba — kely.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Arâ Jesus agueduo, Deus ety iguardary ewy eydâ iwaguepaom inwapagainly, aguely warâ: — Arâ adâkezeba ikâ kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârybyryam! — kely Jesusram.
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 — Iozepa augueaki watay, iozepa auguehobyry aguekâ. Iozelâ augueaki watay olâ, âdaituoba kulâ ywapagainhagui — kely Jesus.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Awârâpygueduo, Anás aguely guarda domodoram: — Caifásram Jesus sataungâ, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuruam — kely. Aituo Caifásram Jesus nhadylymo, emakâjibyenlâ.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Târâlâ Pedro, peto opay âundyly. Aituo aguehonly: — Awâkâ uguondo eynynonro modo ewylâ âmâ — kehonly. — Mâkâ mâkeba urâ! Kâuntuwâbyra urâ awâkâ! — kely Pedro.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Caifás etydâ tâwaneim ewy Pedro nhedyly, aguely. (Pedro iwantary nhatâyby ipemugu ani mâkâ.) — Nhentai waunlo ara olâ Jesus agâ Se Oliveira Ekadâ — kely.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 — Mâkâ mâkeba urâ! Kâuntuwâbyra urâ awâkâ! — keondyly Pedro. Pedro aguely umelâ, aukuma igâtudyly.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Caifás ety dombyryem Jesus nhadylymo Pilatos ety imâsedo idaseraji, pymâ Romadâpa ingonotyby etyram emedyly wâgâ. Judeu domodo iwymâry Pilatos ety odaji tâgawândysebamo, judeu keba awylygue. Aguelymo: — Kâzewenry ara, judeu keba modo ety odaji kâgawântaymba kurâ. Kâgawândyly-ro watay, tywykeim ara kulâ ise Deus kâendyly. Aituo ise xirâ kopae Páscoa kientyguebyra kurâ — kelymo.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Aituo Pilatos ety odaji akaemo tâgawândyseba awylygue, Pilatoslâ egaserim, eagâmo oxioze. Eyanmo aguely: — Âdara nidâka awâkâ uguondo, ienado mâenwentâguedomoem? — kely.
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 — Inakanhe aitobyry wâgâ merâ ewentâdyly. Inakanhe anipyra-ro watay, xarâ xina nenetaymba tâise. Xina ezewenry neinwântaymba merâ — kelymo.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 — Âwymârymoanlâ sataungâ. Izewenrymo ara anipyra-ro watay, akaemolâ nenagazeneho — kely Pilatos. Aituo judeu domodo iwymârydo aguely: — Xinama ânguy nyâen-homba. Âmaemo Roma donropyry modo lelâ aieniem aguehoymby — kelymo.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Judeu domodolâ xyâen-hoin-ro watay, kruz wâgâ inkâba tâise iguely, romano domodo lelâ mawânkâ ewentâdyby modo kruz wâgâ takâjize xyâen-honrim. Arâ aidyly olâ Jesus “Warâ ise yiguely” kehobyry adahowandoem.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pilatos tâty odaji egawântondyly. Sodadu domodoram aguely: — Xarâ Jesus enetaungâ — kely. Âtâ odaji Jesus nhadylymo. Târâ Pilatos aguely: — Judeu domodo iwymâry kuruka âmâ? — kely.
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesus in-hoguly: — Awârâ yapâigueho angahu odanolâ awârâ? Eagonro modo awârâ ywâgâ âyam agueim? — kely.
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Aituo Pilatos aguely: — Judeu mâkeba urâ. Yangahu oday inkâba xirâ unâry âtugudyly. Âpemugudolâ, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydolâ warâ inwentâni. Âdara midâka, akaemo iwentâdoem? — kely.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Aituo Jesus in-hoguly: — Pymâ lelâlâ wâne urâ, xirâ anaymba olâ pymâem wawyly. Xirâ anano pymâlâ urâ-ro watay, ynynonro modo tâjitoguyzemo tâise, iemakehomoem, ienwentâgueni judeu domodo emaxi kâzegameomba witoem — kely Jesus.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Jesus aguely tindatuo, Pilatos aguely: — Pymâ kuru âmâ? — kely. Jesus in-hoguly. — Pymâlâ urâ, amygueho aralâ. Xirâ onro anaynlâ yazely. Unâ iozeno egatuze keankâ kâewyly. Idânârâ unâ iozeno tindadysedo modo koendâ tydasemo, tutuzemo warâ augueho — kely.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Aituo Pilatos aguely: — Âdyka unâ iozeno mygueho? — kely. “Nigue lelâ awâkâ Jesus” Pilatos kehobyry (Mt 27.15-31; Mc 15.6-20; Lc 23.13-25) Egaseybyem Pilatos agueondyly Jesus ewentâni modoram: — Ienanaji, merâ iguehoem! — kely.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 — Izewenkemo alâ inanry Páscoa mâentyguedylymo ume etadâdyby ewy tokalâ kâentaguehonly, âdaunlo uguondo mâinduakeybymolâ. Âwymârymo Jesus âdara kânhenehonlyka ize matomo? Kâinmoen-hondyzeka âmaemo? — kely.
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Aituo idânârâ in-hogulymo: — Alâ awâkâ nidâ! Barrabás etaguehongâ! — kelymo. Tâmagazeim, kyâim warâ myakâwâm Barrabás.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.