Atos 23
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NVT
1 Aituo myani Paulo pymâ domodo âtâdyguywâdybyam MYK idyly, aguely warâ: — Nhaum, âdalâ kulâ awitaymba wakynre. Izepa ato agânhepyra wawyly, tutuze Deus — kely.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Agueduo myani Ananias, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru, toenzepa kehoem iewiâpadyly. Paulo iopano modoram aguely: — Itagainwâdaungâ — kely.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Aituo myani Paulo aguely Ananiasram: — Deus inagazenehonze arâ kehoem ayetobyry wâgâ. Koendonro emyenro wâne âmâ, koendonro keba olâ âmâ! Parede wâne pinta tâiehoze atuhobyry xuahuhoem mârâ emyenro kulâ âmâ. Moisés inweniby araba awitobyry wâgâ agueze tarâ mawyly. Âmâlâ olâ kâzewenry ara aitânry. Âdawitobyry wâgâba kulâ ytagainhehonly — kely Paulo.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Paulo agueduo myani iopano modo aguely: — Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru mâunâguedyly awârâ — kelymo.
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 — Nhaum, auguehobyry modo wao enanânehonwâdaungâ. Kâuntuwâbyra enra urâ awâkâ, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru awyly. Tutuzelâ urâ-ro watay, arâ auguewâpyra tâise enra urâ. Moisés iweniby wâgâma “Inakanhe adâkezeba itaungâ âwymârymoram” tâkeze — kely myani Paulo.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Saduceu domodo ewy, fariseu domodo ewy warâ myani pymâ domodo. Arâ awyly tiuntuduo myani ago kehoem Paulo aguely: — Ypemugudo, fariseu urâ. Fariseu lâpylâ ani pabai. Tarâ urâ kâzewentâoly, iguewâtyby modo kurâem itondyly kâinwândylygue kulâ — kely.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Arâ agueduo myani fariseu domodo, saduceu domodo warâ âjihogulymo adaguly. Pymâ domodo nâseinwâmbyra idylymo myani. Fariseu domodo myani, Paulo eynynonro; saduceu domodo myani Paulo iduery warâ âjipagadylymo myani-ro warâ.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Saduceu domodo nheinwânkyly myani tâentuneim modo lelâ. Enanajimo myani, igueypy modo kurâem nitombyra; kaynâ Deus emary modo “anju” keho ipa, ispíritu koendonro tarâ onro anaym ipa warâ xurâmoem. Kadopâ modo peba enanajimo. Fariseu domodo olâ myani tâinwânsemo tâensenry modope awyly. Awylygue igueypy modo kurâem itondyly nheinwândylymo lâpylâ. Anju domodope awyly, ispíritu koendonro tarâ onro ananope awyly warâ xurâmoem. Kadopâbe awyly tâinwânsemo lâpylâ myani.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Arâ myani ago kehoem fariseu domodo, saduceu domodo warâ adaenkelymo. Fariseu domodo ewy Moisés inweniby enomedânibe lâpylâ myani târâ. Akaemo ewy ago kehoem aguely idyly myani: — Xina enanaji, awâkâ uguondo âdy inakai aguepa, âdy inakai aniempyra warâ. Ânguylâ kientânry keanra awâkâ aguehoem xunâry xuduim, anju atay, ispíritu koendonro atay warâ — kelymo.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Warâ myani fariseu domodo, saduceu domodo alelâ ago kehoem adaenkelymo. Fariseu domodo tyewiâpazemo myani saduceu domodo agâ. Saduceu domodo toenzepa lâpylâ myani iewiâkymo. Aituo myani komandanty aguely: — Iweâma wânkâ ise Paulo âdyoly-ro — kely. Aituo myani tyzodadury modoram aguely: — Paulo etywâdaungâ awâkâ kurâdo duaypa. Sopâdaungâ eydâ kydatoram, myarâ kienmakehoranlâ — kely.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Kopae myani Pymâ Jesus, Paulo agâ agueze âepanâguely. — Tyanepa ikâ. Tarâ Jerusalémdâ ywâgâ amyguehobyry ara lâpylâ ise Romadâ ywâgâ amyguely — kely myani Jesus.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Kopaelâgâem myani judeu domodo ewy âtâdyguyly, tâtunâguedomoem. Aguelymo myani: — Paulo kydyânre. Âdy kieimpa, kienypa warâ ise kurâ, kyânly iraynâ. Tâwâlâ ise Deus kânagazedyly, aguykehobyry ara aguipyra kurâ-ro watay — kelymo myani.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Agui myani xyâze kewâni modo, quarenta takaze kehoem.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Idânârâ âjihogüybyem myani idâlymo agueze kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry modo agâ, eagonro pymâ modo agâ warâ. Eyanmo aguelymo myani: — Âseinwândybyem xina Paulo tyân-hoem. Âdy xina neimpa ise Paulo tyânly iraynâ. Tâwâlâ ise Deus xina nhenagazedyly, adâkehobyry ara xina anipyra-ro watay!
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Warâ xina xunâry. Âmaemo, eagonro pymâ domodo warâ komandantyram âjitaumbyguewâdaungâ. “Judeu domodo iwymârydo Paulo agâ adâkedyze. Iwâgâ imâem tiuntudyze asaemo. Enetaungâ, eagâmo aguehoem” kewâtaungâ komandantyram. Ânwa odaylâ ise xina inwânwândyly, tyân-hoem. Xarâ naimpyralâ — kelymo.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Paulo idykauru olâmy idamâ, toru xyâly kelymo. Aituo myani inepa kehoem idâly sodadu domodo etyram, toru xuruse. Saintybyem myani Pauloram aguely: — Judeu domodo ewy âdyse. Ânwa oday ise âwânwândylymo, âhoem — kely. Idânârâ aguehomobyry ara myani toruram nhegatuly.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Aituo myani Paulo sodadu tonlo modo ewy ingâsedyly. — Merâ salokuzenomo sakâ komandantyram. Eyam nhegatulybe merâ — kely.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Aituo myani sodadu mâkâ nhadyly komandantyram. — Mâkâ etadâdyby Paulo ygâsedai, merâ salokuzenomo âyam kâenetoem. Unâ nhegatulybe mynra merâ — kely myani.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Aituo myani komandanty salokuzenomo âdiempa iwague nhejikely, ânguy adâkely nidapyra itoem. Târâ myani nhapâiguely: — Âdyka yam mâengatudyze mato? — kely.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Aituo myani Paulo idykauru in-hoguly: — Judeu domodo ewy kugu Paulo tyândyse. Kopaelâgâ ise mâingonotoem nhekadylymo. “Paulo xinaram igonokâ, tonomedâdo wâgâ xina nhapâiguehoem” kelymo ise.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Awârâ kâzeinwândâ olâ. Kewâdylymo kulâ ise. Quarenta uguondo awârâem ise sakadodâ âtuahuybyem awyly. Paulo sakadyly nhenuendylymo ise tyân-hoem, myarâ saindyly iraynâlâ. “Âdy xina neimpa, nenypa warâ ise, Paulo tyânly iraynâ. Tâwâlâ ise Deus xina nhenagazedyly, tyâmpalâ xina âwinduadyly, adakuily warâ-ro watay” keanrymo. On-hondybyem akaemo adâitomoem. Paulo mâingonodyly kulâ inwânwânkylymo — kely myani Paulo idykauru.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Aituo myani komandanty aguely: — Tâwâlâ idâ lelâ. Xirâ yam mâengatuyby olâ ânguyram kâzegatu — kely. Salokuzenomo idâly.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Aituo myani komandanty, azagâ sodadu domodo iwymâry ingâsedyly; mâkâ cem, mâkâ cem warâ sodadu domodo xutuim myani akaemo. Saintuomo myani eyanmo aguely: — On-hondaungâ ozodadurymo agâ Cesareiaram mydâhomoem. Kopae, nove horas, ise tarâpa igaselymo. Duzentos sodadu tuhuru wogonro modo, setenta kawaru wogonro modo, duzentos sodadu koendâ pyrâu samewâni modo warâ lâpylâ sataungâ.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Paulo sawo lâpylâ kawaru nhontaungâ, isejiguy sani lâpylâ warâ. Koendâne mâkâ uguondo sataungâ pymâ Felixram — kely.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Ilâpyryem myani komandanty kata inwenily Felixram. Eagâmo tingonokyly.
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Âyam xirâ kata kâingonodyly, pymâ tynrenseim. Cláudio Lísias urâ, komandanty taunlo Jerusalém donro. Idaenkuho kâingonodyly.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 “Âyam merâ uguondo tâwentâguezeim kâingonodyly, Paulo keho. Tarâ judeu domodoram nadawâho. Nhâlymo agâ keankâ. Romadâ tâzeke awyly kâuntuduo keankâ yzodaduryam kâenmakehonly.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Âdy wâgâ nhewentâdylymo awyly kâuntudyze keankâ urâ. Awylygue keankâ judeu domodo iwymâry âtâdyguyhoranlâ kanleholy.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 ‘Xina ezewenry araba aidyly’ nyguemo. Urâem olâ, pymâ Roma donro aguehobyry nakabyra merâ. Etadâdoem xyâhoem warâ âdy anientaymba merâ.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Taunlo judeu domodo ewy merâ tyândysemo kehonly tarâ Jerusalémdâ. Kâuntuduo, inepa kehoem keankâ âyam kâingonodyse widyly. ‘Âmaemoem Paulo inakanhe aitybyen-ro watay, pymâ Felixram aitobyry egatuwâdaunda’ ugue lâpylâ izepaom modoram. “Xirâ kulâ âyam kâengatuly” kely myani komandanty Cláudio Lísias inwenily. Kata tinwenipygueduo myani sodadu domodoram nhuduly, pymâ Felixram nhatomoem.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Aituo myani sodadu domodo tywymâry aguehobyry ara aidylymo. Paulo nhadylymo kopae âtâ anary Antipátride kehoram.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Kopaelâgâem myani sodadu tuhuru wâgâ idâwâtyby modo odopâdylymo Jerusalémram. Paulo, sodadu kawaru wogonro modo agâ idâwâm lelâmy.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Cesareiaram saintybyem myani idâlymo pymâ Félix etyram. Eyam aguelymo: — Anra Paulo Jerusalémdâ ewentâguedyby. Anra lâpylâ kata xina iwymâry inweniby âyam — kelymo.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Aituo myani pymâ kata intainly. Itainrimbyryem myani Paulo nhapâiguely: — Âdykâ ynynonroka âmâ? — kely. — Cilícia eynynonro urâ — kely myani Paulo.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Aituo myani mâkâ pymâ aguely: — Inwentâguedaynrim modo saintuo, âwâgâ aguelymo idase urâ. Âdamyguely awyly idase lâpylâ urâ-ro warâ — kely. Aituo myani tyzodadury modoram aguely: — Kadeia odaxi ietaungâ, pymâ Herodes etydâ. Etaungâne, nâsemagueba itoem — kely.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.