Atos 23

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aituo myani Paulo pymâ domodo âtâdyguywâdybyam MYK idyly, aguely warâ: — Nhaum, âdalâ kulâ awitaymba wakynre. Izepa ato agânhepyra wawyly, tutuze Deus — kely.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Agueduo myani Ananias, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru, toenzepa kehoem iewiâpadyly. Paulo iopano modoram aguely: — Itagainwâdaungâ — kely.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Aituo myani Paulo aguely Ananiasram: — Deus inagazenehonze arâ kehoem ayetobyry wâgâ. Koendonro emyenro wâne âmâ, koendonro keba olâ âmâ! Parede wâne pinta tâiehoze atuhobyry xuahuhoem mârâ emyenro kulâ âmâ. Moisés inweniby araba awitobyry wâgâ agueze tarâ mawyly. Âmâlâ olâ kâzewenry ara aitânry. Âdawitobyry wâgâba kulâ ytagainhehonly — kely Paulo.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Paulo agueduo myani iopano modo aguely: — Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru mâunâguedyly awârâ — kelymo.
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 — Nhaum, auguehobyry modo wao enanânehonwâdaungâ. Kâuntuwâbyra enra urâ awâkâ, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru awyly. Tutuzelâ urâ-ro watay, arâ auguewâpyra tâise enra urâ. Moisés iweniby wâgâma “Inakanhe adâkezeba itaungâ âwymârymoram” tâkeze — kely myani Paulo.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Saduceu domodo ewy, fariseu domodo ewy warâ myani pymâ domodo. Arâ awyly tiuntuduo myani ago kehoem Paulo aguely: — Ypemugudo, fariseu urâ. Fariseu lâpylâ ani pabai. Tarâ urâ kâzewentâoly, iguewâtyby modo kurâem itondyly kâinwândylygue kulâ — kely.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Arâ agueduo myani fariseu domodo, saduceu domodo warâ âjihogulymo adaguly. Pymâ domodo nâseinwâmbyra idylymo myani. Fariseu domodo myani, Paulo eynynonro; saduceu domodo myani Paulo iduery warâ âjipagadylymo myani-ro warâ.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Saduceu domodo nheinwânkyly myani tâentuneim modo lelâ. Enanajimo myani, igueypy modo kurâem nitombyra; kaynâ Deus emary modo “anju” keho ipa, ispíritu koendonro tarâ onro anaym ipa warâ xurâmoem. Kadopâ modo peba enanajimo. Fariseu domodo olâ myani tâinwânsemo tâensenry modope awyly. Awylygue igueypy modo kurâem itondyly nheinwândylymo lâpylâ. Anju domodope awyly, ispíritu koendonro tarâ onro ananope awyly warâ xurâmoem. Kadopâbe awyly tâinwânsemo lâpylâ myani.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Arâ myani ago kehoem fariseu domodo, saduceu domodo warâ adaenkelymo. Fariseu domodo ewy Moisés inweniby enomedânibe lâpylâ myani târâ. Akaemo ewy ago kehoem aguely idyly myani: — Xina enanaji, awâkâ uguondo âdy inakai aguepa, âdy inakai aniempyra warâ. Ânguylâ kientânry keanra awâkâ aguehoem xunâry xuduim, anju atay, ispíritu koendonro atay warâ — kelymo.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Warâ myani fariseu domodo, saduceu domodo alelâ ago kehoem adaenkelymo. Fariseu domodo tyewiâpazemo myani saduceu domodo agâ. Saduceu domodo toenzepa lâpylâ myani iewiâkymo. Aituo myani komandanty aguely: — Iweâma wânkâ ise Paulo âdyoly-ro — kely. Aituo myani tyzodadury modoram aguely: — Paulo etywâdaungâ awâkâ kurâdo duaypa. Sopâdaungâ eydâ kydatoram, myarâ kienmakehoranlâ — kely.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Kopae myani Pymâ Jesus, Paulo agâ agueze âepanâguely. — Tyanepa ikâ. Tarâ Jerusalémdâ ywâgâ amyguehobyry ara lâpylâ ise Romadâ ywâgâ amyguely — kely myani Jesus.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Kopaelâgâem myani judeu domodo ewy âtâdyguyly, tâtunâguedomoem. Aguelymo myani: — Paulo kydyânre. Âdy kieimpa, kienypa warâ ise kurâ, kyânly iraynâ. Tâwâlâ ise Deus kânagazedyly, aguykehobyry ara aguipyra kurâ-ro watay — kelymo myani.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Agui myani xyâze kewâni modo, quarenta takaze kehoem.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Idânârâ âjihogüybyem myani idâlymo agueze kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry modo agâ, eagonro pymâ modo agâ warâ. Eyanmo aguelymo myani: — Âseinwândybyem xina Paulo tyân-hoem. Âdy xina neimpa ise Paulo tyânly iraynâ. Tâwâlâ ise Deus xina nhenagazedyly, adâkehobyry ara xina anipyra-ro watay!
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Warâ xina xunâry. Âmaemo, eagonro pymâ domodo warâ komandantyram âjitaumbyguewâdaungâ. “Judeu domodo iwymârydo Paulo agâ adâkedyze. Iwâgâ imâem tiuntudyze asaemo. Enetaungâ, eagâmo aguehoem” kewâtaungâ komandantyram. Ânwa odaylâ ise xina inwânwândyly, tyân-hoem. Xarâ naimpyralâ — kelymo.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Paulo idykauru olâmy idamâ, toru xyâly kelymo. Aituo myani inepa kehoem idâly sodadu domodo etyram, toru xuruse. Saintybyem myani Pauloram aguely: — Judeu domodo ewy âdyse. Ânwa oday ise âwânwândylymo, âhoem — kely. Idânârâ aguehomobyry ara myani toruram nhegatuly.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Aituo myani Paulo sodadu tonlo modo ewy ingâsedyly. — Merâ salokuzenomo sakâ komandantyram. Eyam nhegatulybe merâ — kely.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Aituo myani sodadu mâkâ nhadyly komandantyram. — Mâkâ etadâdyby Paulo ygâsedai, merâ salokuzenomo âyam kâenetoem. Unâ nhegatulybe mynra merâ — kely myani.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Aituo myani komandanty salokuzenomo âdiempa iwague nhejikely, ânguy adâkely nidapyra itoem. Târâ myani nhapâiguely: — Âdyka yam mâengatudyze mato? — kely.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Aituo myani Paulo idykauru in-hoguly: — Judeu domodo ewy kugu Paulo tyândyse. Kopaelâgâ ise mâingonotoem nhekadylymo. “Paulo xinaram igonokâ, tonomedâdo wâgâ xina nhapâiguehoem” kelymo ise.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Awârâ kâzeinwândâ olâ. Kewâdylymo kulâ ise. Quarenta uguondo awârâem ise sakadodâ âtuahuybyem awyly. Paulo sakadyly nhenuendylymo ise tyân-hoem, myarâ saindyly iraynâlâ. “Âdy xina neimpa, nenypa warâ ise, Paulo tyânly iraynâ. Tâwâlâ ise Deus xina nhenagazedyly, tyâmpalâ xina âwinduadyly, adakuily warâ-ro watay” keanrymo. On-hondybyem akaemo adâitomoem. Paulo mâingonodyly kulâ inwânwânkylymo — kely myani Paulo idykauru.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Aituo myani komandanty aguely: — Tâwâlâ idâ lelâ. Xirâ yam mâengatuyby olâ ânguyram kâzegatu — kely. Salokuzenomo idâly.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Aituo myani komandanty, azagâ sodadu domodo iwymâry ingâsedyly; mâkâ cem, mâkâ cem warâ sodadu domodo xutuim myani akaemo. Saintuomo myani eyanmo aguely: — On-hondaungâ ozodadurymo agâ Cesareiaram mydâhomoem. Kopae, nove horas, ise tarâpa igaselymo. Duzentos sodadu tuhuru wogonro modo, setenta kawaru wogonro modo, duzentos sodadu koendâ pyrâu samewâni modo warâ lâpylâ sataungâ.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Paulo sawo lâpylâ kawaru nhontaungâ, isejiguy sani lâpylâ warâ. Koendâne mâkâ uguondo sataungâ pymâ Felixram — kely.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Ilâpyryem myani komandanty kata inwenily Felixram. Eagâmo tingonokyly.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Âyam xirâ kata kâingonodyly, pymâ tynrenseim. Cláudio Lísias urâ, komandanty taunlo Jerusalém donro. Idaenkuho kâingonodyly.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 “Âyam merâ uguondo tâwentâguezeim kâingonodyly, Paulo keho. Tarâ judeu domodoram nadawâho. Nhâlymo agâ keankâ. Romadâ tâzeke awyly kâuntuduo keankâ yzodaduryam kâenmakehonly.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Âdy wâgâ nhewentâdylymo awyly kâuntudyze keankâ urâ. Awylygue keankâ judeu domodo iwymâry âtâdyguyhoranlâ kanleholy.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 ‘Xina ezewenry araba aidyly’ nyguemo. Urâem olâ, pymâ Roma donro aguehobyry nakabyra merâ. Etadâdoem xyâhoem warâ âdy anientaymba merâ.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Taunlo judeu domodo ewy merâ tyândysemo kehonly tarâ Jerusalémdâ. Kâuntuduo, inepa kehoem keankâ âyam kâingonodyse widyly. ‘Âmaemoem Paulo inakanhe aitybyen-ro watay, pymâ Felixram aitobyry egatuwâdaunda’ ugue lâpylâ izepaom modoram. “Xirâ kulâ âyam kâengatuly” kely myani komandanty Cláudio Lísias inwenily. Kata tinwenipygueduo myani sodadu domodoram nhuduly, pymâ Felixram nhatomoem.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Aituo myani sodadu domodo tywymâry aguehobyry ara aidylymo. Paulo nhadylymo kopae âtâ anary Antipátride kehoram.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Kopaelâgâem myani sodadu tuhuru wâgâ idâwâtyby modo odopâdylymo Jerusalémram. Paulo, sodadu kawaru wogonro modo agâ idâwâm lelâmy.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Cesareiaram saintybyem myani idâlymo pymâ Félix etyram. Eyam aguelymo: — Anra Paulo Jerusalémdâ ewentâguedyby. Anra lâpylâ kata xina iwymâry inweniby âyam — kelymo.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Aituo myani pymâ kata intainly. Itainrimbyryem myani Paulo nhapâiguely: — Âdykâ ynynonroka âmâ? — kely. — Cilícia eynynonro urâ — kely myani Paulo.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Aituo myani mâkâ pymâ aguely: — Inwentâguedaynrim modo saintuo, âwâgâ aguelymo idase urâ. Âdamyguely awyly idase lâpylâ urâ-ro warâ — kely. Aituo myani tyzodadury modoram aguely: — Kadeia odaxi ietaungâ, pymâ Herodes etydâ. Etaungâne, nâsemagueba itoem — kely.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.