Atos 23
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARIB
1 Aituo myani Paulo pymâ domodo âtâdyguywâdybyam MYK idyly, aguely warâ: — Nhaum, âdalâ kulâ awitaymba wakynre. Izepa ato agânhepyra wawyly, tutuze Deus — kely.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Agueduo myani Ananias, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru, toenzepa kehoem iewiâpadyly. Paulo iopano modoram aguely: — Itagainwâdaungâ — kely.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Aituo myani Paulo aguely Ananiasram: — Deus inagazenehonze arâ kehoem ayetobyry wâgâ. Koendonro emyenro wâne âmâ, koendonro keba olâ âmâ! Parede wâne pinta tâiehoze atuhobyry xuahuhoem mârâ emyenro kulâ âmâ. Moisés inweniby araba awitobyry wâgâ agueze tarâ mawyly. Âmâlâ olâ kâzewenry ara aitânry. Âdawitobyry wâgâba kulâ ytagainhehonly — kely Paulo.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Paulo agueduo myani iopano modo aguely: — Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru mâunâguedyly awârâ — kelymo.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 — Nhaum, auguehobyry modo wao enanânehonwâdaungâ. Kâuntuwâbyra enra urâ awâkâ, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru awyly. Tutuzelâ urâ-ro watay, arâ auguewâpyra tâise enra urâ. Moisés iweniby wâgâma “Inakanhe adâkezeba itaungâ âwymârymoram” tâkeze — kely myani Paulo.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Saduceu domodo ewy, fariseu domodo ewy warâ myani pymâ domodo. Arâ awyly tiuntuduo myani ago kehoem Paulo aguely: — Ypemugudo, fariseu urâ. Fariseu lâpylâ ani pabai. Tarâ urâ kâzewentâoly, iguewâtyby modo kurâem itondyly kâinwândylygue kulâ — kely.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Arâ agueduo myani fariseu domodo, saduceu domodo warâ âjihogulymo adaguly. Pymâ domodo nâseinwâmbyra idylymo myani. Fariseu domodo myani, Paulo eynynonro; saduceu domodo myani Paulo iduery warâ âjipagadylymo myani-ro warâ.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Saduceu domodo nheinwânkyly myani tâentuneim modo lelâ. Enanajimo myani, igueypy modo kurâem nitombyra; kaynâ Deus emary modo “anju” keho ipa, ispíritu koendonro tarâ onro anaym ipa warâ xurâmoem. Kadopâ modo peba enanajimo. Fariseu domodo olâ myani tâinwânsemo tâensenry modope awyly. Awylygue igueypy modo kurâem itondyly nheinwândylymo lâpylâ. Anju domodope awyly, ispíritu koendonro tarâ onro ananope awyly warâ xurâmoem. Kadopâbe awyly tâinwânsemo lâpylâ myani.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Arâ myani ago kehoem fariseu domodo, saduceu domodo warâ adaenkelymo. Fariseu domodo ewy Moisés inweniby enomedânibe lâpylâ myani târâ. Akaemo ewy ago kehoem aguely idyly myani: — Xina enanaji, awâkâ uguondo âdy inakai aguepa, âdy inakai aniempyra warâ. Ânguylâ kientânry keanra awâkâ aguehoem xunâry xuduim, anju atay, ispíritu koendonro atay warâ — kelymo.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Warâ myani fariseu domodo, saduceu domodo alelâ ago kehoem adaenkelymo. Fariseu domodo tyewiâpazemo myani saduceu domodo agâ. Saduceu domodo toenzepa lâpylâ myani iewiâkymo. Aituo myani komandanty aguely: — Iweâma wânkâ ise Paulo âdyoly-ro — kely. Aituo myani tyzodadury modoram aguely: — Paulo etywâdaungâ awâkâ kurâdo duaypa. Sopâdaungâ eydâ kydatoram, myarâ kienmakehoranlâ — kely.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Kopae myani Pymâ Jesus, Paulo agâ agueze âepanâguely. — Tyanepa ikâ. Tarâ Jerusalémdâ ywâgâ amyguehobyry ara lâpylâ ise Romadâ ywâgâ amyguely — kely myani Jesus.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Kopaelâgâem myani judeu domodo ewy âtâdyguyly, tâtunâguedomoem. Aguelymo myani: — Paulo kydyânre. Âdy kieimpa, kienypa warâ ise kurâ, kyânly iraynâ. Tâwâlâ ise Deus kânagazedyly, aguykehobyry ara aguipyra kurâ-ro watay — kelymo myani.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Agui myani xyâze kewâni modo, quarenta takaze kehoem.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Idânârâ âjihogüybyem myani idâlymo agueze kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry modo agâ, eagonro pymâ modo agâ warâ. Eyanmo aguelymo myani: — Âseinwândybyem xina Paulo tyân-hoem. Âdy xina neimpa ise Paulo tyânly iraynâ. Tâwâlâ ise Deus xina nhenagazedyly, adâkehobyry ara xina anipyra-ro watay!
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Warâ xina xunâry. Âmaemo, eagonro pymâ domodo warâ komandantyram âjitaumbyguewâdaungâ. “Judeu domodo iwymârydo Paulo agâ adâkedyze. Iwâgâ imâem tiuntudyze asaemo. Enetaungâ, eagâmo aguehoem” kewâtaungâ komandantyram. Ânwa odaylâ ise xina inwânwândyly, tyân-hoem. Xarâ naimpyralâ — kelymo.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Paulo idykauru olâmy idamâ, toru xyâly kelymo. Aituo myani inepa kehoem idâly sodadu domodo etyram, toru xuruse. Saintybyem myani Pauloram aguely: — Judeu domodo ewy âdyse. Ânwa oday ise âwânwândylymo, âhoem — kely. Idânârâ aguehomobyry ara myani toruram nhegatuly.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Aituo myani Paulo sodadu tonlo modo ewy ingâsedyly. — Merâ salokuzenomo sakâ komandantyram. Eyam nhegatulybe merâ — kely.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Aituo myani sodadu mâkâ nhadyly komandantyram. — Mâkâ etadâdyby Paulo ygâsedai, merâ salokuzenomo âyam kâenetoem. Unâ nhegatulybe mynra merâ — kely myani.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Aituo myani komandanty salokuzenomo âdiempa iwague nhejikely, ânguy adâkely nidapyra itoem. Târâ myani nhapâiguely: — Âdyka yam mâengatudyze mato? — kely.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Aituo myani Paulo idykauru in-hoguly: — Judeu domodo ewy kugu Paulo tyândyse. Kopaelâgâ ise mâingonotoem nhekadylymo. “Paulo xinaram igonokâ, tonomedâdo wâgâ xina nhapâiguehoem” kelymo ise.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Awârâ kâzeinwândâ olâ. Kewâdylymo kulâ ise. Quarenta uguondo awârâem ise sakadodâ âtuahuybyem awyly. Paulo sakadyly nhenuendylymo ise tyân-hoem, myarâ saindyly iraynâlâ. “Âdy xina neimpa, nenypa warâ ise, Paulo tyânly iraynâ. Tâwâlâ ise Deus xina nhenagazedyly, tyâmpalâ xina âwinduadyly, adakuily warâ-ro watay” keanrymo. On-hondybyem akaemo adâitomoem. Paulo mâingonodyly kulâ inwânwânkylymo — kely myani Paulo idykauru.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Aituo myani komandanty aguely: — Tâwâlâ idâ lelâ. Xirâ yam mâengatuyby olâ ânguyram kâzegatu — kely. Salokuzenomo idâly.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Aituo myani komandanty, azagâ sodadu domodo iwymâry ingâsedyly; mâkâ cem, mâkâ cem warâ sodadu domodo xutuim myani akaemo. Saintuomo myani eyanmo aguely: — On-hondaungâ ozodadurymo agâ Cesareiaram mydâhomoem. Kopae, nove horas, ise tarâpa igaselymo. Duzentos sodadu tuhuru wogonro modo, setenta kawaru wogonro modo, duzentos sodadu koendâ pyrâu samewâni modo warâ lâpylâ sataungâ.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Paulo sawo lâpylâ kawaru nhontaungâ, isejiguy sani lâpylâ warâ. Koendâne mâkâ uguondo sataungâ pymâ Felixram — kely.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Ilâpyryem myani komandanty kata inwenily Felixram. Eagâmo tingonokyly.
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Âyam xirâ kata kâingonodyly, pymâ tynrenseim. Cláudio Lísias urâ, komandanty taunlo Jerusalém donro. Idaenkuho kâingonodyly.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 “Âyam merâ uguondo tâwentâguezeim kâingonodyly, Paulo keho. Tarâ judeu domodoram nadawâho. Nhâlymo agâ keankâ. Romadâ tâzeke awyly kâuntuduo keankâ yzodaduryam kâenmakehonly.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Âdy wâgâ nhewentâdylymo awyly kâuntudyze keankâ urâ. Awylygue keankâ judeu domodo iwymâry âtâdyguyhoranlâ kanleholy.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 ‘Xina ezewenry araba aidyly’ nyguemo. Urâem olâ, pymâ Roma donro aguehobyry nakabyra merâ. Etadâdoem xyâhoem warâ âdy anientaymba merâ.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Taunlo judeu domodo ewy merâ tyândysemo kehonly tarâ Jerusalémdâ. Kâuntuduo, inepa kehoem keankâ âyam kâingonodyse widyly. ‘Âmaemoem Paulo inakanhe aitybyen-ro watay, pymâ Felixram aitobyry egatuwâdaunda’ ugue lâpylâ izepaom modoram. “Xirâ kulâ âyam kâengatuly” kely myani komandanty Cláudio Lísias inwenily. Kata tinwenipygueduo myani sodadu domodoram nhuduly, pymâ Felixram nhatomoem.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Aituo myani sodadu domodo tywymâry aguehobyry ara aidylymo. Paulo nhadylymo kopae âtâ anary Antipátride kehoram.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Kopaelâgâem myani sodadu tuhuru wâgâ idâwâtyby modo odopâdylymo Jerusalémram. Paulo, sodadu kawaru wogonro modo agâ idâwâm lelâmy.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Cesareiaram saintybyem myani idâlymo pymâ Félix etyram. Eyam aguelymo: — Anra Paulo Jerusalémdâ ewentâguedyby. Anra lâpylâ kata xina iwymâry inweniby âyam — kelymo.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Aituo myani pymâ kata intainly. Itainrimbyryem myani Paulo nhapâiguely: — Âdykâ ynynonroka âmâ? — kely. — Cilícia eynynonro urâ — kely myani Paulo.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Aituo myani mâkâ pymâ aguely: — Inwentâguedaynrim modo saintuo, âwâgâ aguelymo idase urâ. Âdamyguely awyly idase lâpylâ urâ-ro warâ — kely. Aituo myani tyzodadury modoram aguely: — Kadeia odaxi ietaungâ, pymâ Herodes etydâ. Etaungâne, nâsemagueba itoem — kely.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.