Apocalipse 7

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ilâpygueduo keankâ quatro anju modo kâendyly. XYDYK warâmo keankâ xixi egaseho eynynâ, xixi egawânto eynynâ, sul eynynâ, norte eynynâ warâ. Sapezenru nhawâdylymo keankâ, onro anaym, parutabâ ikay, poji anaym, idu oday warâ nadapezeimba itoem.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Aituo keankâ Deus eyanmo aguely: — Onro, parutabâ warâ inakanhe mânhetomoem auguely — kely. Aituo eagonro anju kâendyly kaynâ, xixi egaseho eynynâ. Deus Iguedânry eynynonroem kurâdo awyly xutuhoem PE ietobe keankâ mâkâ emaym. Aituo akaemo quatro lelâ tagonro sapezenru sawâni modoram adaenkely: — Ine wao. Sapezenru kâjimowâdaundâ wao. Saguhoem kuru Deus eynynonroem awylymo xutuhomoem xina PE niedâmo wao. Xina anhepygueduomo ise onro, parutabâ, idu modo warâ inakanhe mânhenehonlymo sapezenruam — kely.
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 — ausente —
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Yam anyguemo âdara lelâ kurâdo Deus imarkarybeombe awyly. Toenzepa keankâ marka ietyby modo, cento e quarenta e quatro mil lelâ keankâ idânârâ; israelita domodo keankâ akaemo.
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Warâ keankâ PE ietaymby modo: 12.000 lelâ Judá iweompyry, 12.000 lelâ Rúben iweompyry, 12.000 lelâ Gade iweompyry, 12.000 lelâ Aser iweompyry, 12.000 lelâ Naftali iweompyry, 12.000 lelâ Manassés iweompyry, 12.000 lelâ Simeão iweompyry, 12.000 lelâ Levi iweompyry, 12.000 lelâ Issacar iweompyry, 12.000 lelâ Zebulom iweompyry, 12.000 lelâ José iweompyry, 12.000 lelâ Benjamim iweompyry warâ.
5 — ausente —
9 Ilâpyryem MYK widyly. Toenzepa kehoem kurâdo kâendyly. Toenzepamo keankâ tapâguely ekimo kehoem, tâinkonro modo lelâba keankâ. XYDYK warâmo Pymâ Deus enado, Kordeiru enado warâ. Tapekeingue keankâ etyunumo. Wakuri sarygue tâmasemo keankâ, tuomare tawyly tienehon-homoem.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Toenzepa kehoem adaenkelymo: — Deus mure imâsedo wâgâ pymâem tawylygue ekadyby koendonroem awyly wâgâ aguykely. Kordeiru koendonroem awyly wâgâ aguykely. Kâmakerim asaemo! — kelymo keankâ.
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Idânârâ anju domodo XYDYK warâmo keankâ târâ Pymâ Deus xurery tânâmize. Vinte e quatro lelâ agaityom tynrenseim modo lelâlâ, quatro ânguydo imeom warâ tânâmizemo. Pymâ Deus enadoram idâlymo, enagozelymo idylymo keankâ akaemo anju domodo. Deus koendonroem awyly wâgâ agueze:
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 — Âkeá lelâlâ xina âwâgâ aguely, xina iDeusry. Aunlolâ koendâ mawyly wâgâ xina aguezesedyly. Koendonro lelâlâ âmâ. Idânârâ tutuze âmâ. Tuomare xina, koendâ lelâ xina agâ mawylygue. Toenzepa tynrenseim âmâ. Âdy ize mato adyese lelâlâ âmâ, ton-honreim âmâ warâ. Aunlolâ myakâwândy âmâ, arâlâ ise âmâ-ro warâ — kelymo keankâ.
12 dizendo: —
13 Agaityom tynrenseim modo ewy yapâigue: — Tutuze âmâ akaemo tapekeingue tâtyuneim modo ânguy awyly? Âdykâba âewylymo warâ? — kely.
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 Aituo keankâ kâin-hoguly: — Kâuntuwâbyra urâ. Âmâlâ xutuim — uguely. Aituo keankâ yam aguely: — Inakanhe kehoem tâsenagazedyly emaenrimbyry akaemo, Jesus einwândyly nimopamo awylygue. Kordeirulâ keankâ akaemo nheinwânkyly, Jesuslâ. Turâem tunu tyapâze igueypy tâinwânse awylymogue, Deus inakanhe itomobyry nhygakely, âtâ tywykeim igokeho ara. Iweâma tywykeba tapekeingue etyumo, inakanhe itomobyry xygakeybyem awylygue.
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Jesus einwânnipyryem awylymogue tywykebamo. Aituo Pymâ Deus enado epagunumo. Târâ eydâ atodâ aunlolâ ise emaryem awylymo, peto oday, kopae alelâ. Mâkâ mure imâsedo wâgâ ekadybyram nâjimowâbyramo ise.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Typynigueba nipyramo, tokuemba nipyramo warâ ise asaemo. Xixi âdâpigugue nâsenagazedaymbamo ise.
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 Eagâmolâ mawânkâ ise Pymâ Deus xurery eapano Kordeiru; kaneru eni wâne tâguy modo nhedyly myara ise âzeholymo. Kaneru eni wâne tatuandylygue tâguy niguepa itoem parube atoam tase, myara ise niguepa itomo nhuduly. Tytyremba, tâwânepa warâ iesemo Deus. Mâkâlâ enugurumo idânârâ xyguyrim waunlo ara lelâ ise.
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.