Apocalipse 16

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ilâpyryem keankâ tâjitanru ton-honre aguely kâindadyly Deus ety oday. Akaemo sete anju domodoram aguely: — Idâwâtaungâ. Onro anano modo onwa âgudupirymo odano iapâdaunda. Ynynâbaom modo onwa yewiâky mânhapâdylymo ara ise — kely akaemo sete lelâram.
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Saguho anju idâly; mârâ tugudupiry odano onro onwa nhapâdyly. Aituo toenzepa nâsenagazedâ akaemo kurâdo mâkâ ânguydo adyry parutabâ ikanobyry ezedygue inwendy wâgâ atay, emary wâgâ atay warâ PE ietyby modo, ekudo xygatyby nhehoguedyly waunlopyry modo. Pinuri xypydânry keankâ iwâgâmo âepanâgueim. Awârâ keankâ saguho tâdâsenagazedo.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Mâkâ anju azagâ ieto mârâ tugudupiry odano parutabâ ikaji keankâ nhapâdyly. Nhapâbygueduo mârâ paru tâjiunu sakamadyby tywângueim ara idyly. Idânârâ ânguydo imeom parutabâ ikano modo niguewâdâ. Paru munruem idyly keankâ tâdâsenagazedo azagâ ieto.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Ilâpyryem keankâ mâkâ anju azagâ tokalâ ieto mârâ tugudupiry odano paru imâsedo ikaji, iwatary modo ikaji warâ nhapâdyly. Aituo keankâ paru imâsedo, iwatary modo warâ munruem itaynly. Awârâ keankâ tâdâsenagazedo azagâ tokalâ ieto.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Aituo keankâ anju paru xutuim Deusram aguely kâindadyly: — Aunlolâ tâlâ mawyly; tâlâ minase, iwerâ tâlâ âmâ warâ. Âdykâ inakanhe amitaymba âmâ, Deus. Inakanhe amidyly mâkeba, âynynâbaom modo mâenagazedyly.
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 Âtaumbyry egatuwâni modo nyâwâdâmo. Âynynonroem ityby modo nyâmo, iunumo niapâdâmo warâ. Awylygue keankâ munru mâunduly nhenyhomoem. Adâitobyry aralâ akaemo nhemakely — kely keankâ.
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Aituo keankâ tâjitanru kâindadyly. Deusram xuduypy egamehodâba keankâ aguely. — Xina iwymâry âmâ, Deus. Ize mato tâwâlâ adyese âmâ. Âkealâ, kurâdo inakanhe aitaynrim modo mâenagazedyly. Aitomobyry wâgâlâ mâenagazedylymo — kely keankâ.
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Ilâpyryem keankâ anju quatro ieto mârâ tugudupiry odano xixi onwa nhapâdyly. Mârâ nhapâbygueduo xixi toenzepa kehoem âdâpigadyly, kurâ domodo nhaduândyly warâ.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Toenzepa wâne xixi tyaduântobyry âdâpigugue âsenagazedylymo, nâjityembyramo lâgâlâ olâ Deus tieinwâmpyra tawylymogue. Neinwâmpyramo lâgâlâ olâ. “Deus, inakanhe amidyly mâkeba keankâ, xina mâenagazenehonduo, izepa mato kulâ keankâ xina anhekyly” kepamo. Deus inwykelymo lelâ tâsenagazedo ingonotobyry wâgâ. — Âumunru kulâ, Deus. Âdaituoba kulâ xina mâenagazedyly — kelymo keankâ. Awârâ keankâ tâdâsenagazedo quatro ieto.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Ilâpyryem keankâ anju cinco ieto tugudupiry odano onro anaxi nhapâdyly, ânguydo adyry parutabâ ikanobyrygue tywymâguneim modo onwa. Idânârâ niamadâ lelâlâ. Âdy nepyramo lâgâlâ keankâ. Tulu tâsemo kehoem keankâ, toenzepa âsenagazedylymo ewânugue. Arâlâ olâ inakanhe adâidyly nimopa awylymo-ro warâ. Deus kaynonro inwykelymo lelâ. — Tâzewânu modogue toenzepa xina menagazedâ. Egâ xina iwinuriry, xina iaduhobyry warâ inakanhe kehoem awyly. Tumunreim lelâlâ âmâ, Deus — tâkely nimopamo keankâ. Awârâ keankâ tâdâsenagazedo cinco ieto.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 — ausente —
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Ilâpyryem keankâ anju seis ieto mârâ tugudupiry odano paru Eufrates ikaji nhapâdyly. Aituo paru tâgaseba idyly, sawely warâ. Akaemo pymâ xixi egaseho eynynâba saintaynrim modo âzekuâdoem keankâ mârâ sawely.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Aituo azagâ tokalâ warâ kadopâ inakai kulâ kâendyly, pârâru emyenro modo. Dragão itayba, ânguydo adyry parutabâ ikanobyry itayba, ânguydo konokuni itayba warâ keankâ egasely.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Ânguy anhetânry adyese keankâ akaemo azagâ tokalâ warâ kadopâ modo. Onro anakâ pymâ modo idâtyguyze keankâ akaemo idâly, Deus ton-honreim agâ tâseguebyhomoem. Xypyry etay ise awârâ modo aidyly. Ilâem mawânkâ ise Deus, tynynâbaom modo nhenagazedyly.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 Aituo keankâ Jesus aguely kâindadyly. — Xirâ xutuwâdaungâ! Odopâze urâ, idânârâ ânguy ienuendyly umeba kehoem, tâmagazeim saindyly wâne tynwânwândyly umeba myara. Ienuenibyrylâ ise yagâ tuomareim kuru. Etaungâ wâne mâkâ âtâ eni, sodo âxigueduo, tykyhoem âzetygueim, âtâ sodo saintuo, tâtyemba tawyly nhetuo, âpybazedyly waunlo. Mâkâ araba itaungâ — kely keankâ Jesus.
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Aituo keankâ akaemo azagâ tokalâ warâ kadopâ modo, pymâ domodo indâtyguylymo tâdâseguebyhoam, israelita domodo itanwe Armagedomram. Paru sawely, akaemo pymâ domodo âseguebyze saindyly awârâ modo keankâ tâdâsenagazedo seis ieto.
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Akaemo seis anju domodo nhapâbygueduo keankâ anju xypyry kau, onro warâ ontay tugudupiry odano nhapâdyly. Aituo keankâ Deus tâty oday turery wâgâ ekadybyem ton-honre kehoem aguely kâindadyly. — Ipa, idânârâ ynynâbaom modo sete lelâ âsenagazedo ajietai! — kely keankâ.
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Awârâ aguepygueduo keankâ ielu toenzepa kehoem âzehoruguely; kopâ âjipyruguely warâ. Ago kehoem onro âzekânily; toenzepa lelâlâ inakanhe nhedyly. Kurâdobe awyly ara xirâ onro anaym, âdykâ ton-honre kehoem onro nâzekâniwâbyra myara kehoem.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Onro âzekâniduo, xidadâ imâsedo, azagâ tokalâ warâem kehoem nâzepajigâdâ. Idânârâ onro anano kurâ domodo ety anary nadainho. Deus toenzepa niewiâpadâ Babilônia donro modo inakanhe aitomobyry wâgâ. Âdaunloenlâ inakanhe aitomobyry nenanânehomba mawânkâ. Awylygue ise toenzepa âsenagazedylymo, vinhu venenupeom nhenyhomoem nhuduly-ro waunlo ara.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Idânârâ ilha modo nytywâdâ. Idânârâ iwy modo nuzataym warâ.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Pewendâ ihuguely keankâ kau odaypa kurâ domodo onwa. Imâsedo, tâmânreim warâ keankâ mârâ pewendâ. Quarenta kilo keankâ emânru. Toenzepa kurâ domodo âsenagazedyly mârâ pewendâgue. Awylygue keankâ Deusram inakanhe kehoem aguelymo: — Âumunru kulâ, Deus. Awylygue pewendâ xina onwa mâin-hugueândyly. Âmâ xina enagazeni inakanhe kehoem! Xina nemaemba ise enra — kezesedylymo.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.