Apocalipse 16

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ilâpyryem keankâ tâjitanru ton-honre aguely kâindadyly Deus ety oday. Akaemo sete anju domodoram aguely: — Idâwâtaungâ. Onro anano modo onwa âgudupirymo odano iapâdaunda. Ynynâbaom modo onwa yewiâky mânhapâdylymo ara ise — kely akaemo sete lelâram.
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Saguho anju idâly; mârâ tugudupiry odano onro onwa nhapâdyly. Aituo toenzepa nâsenagazedâ akaemo kurâdo mâkâ ânguydo adyry parutabâ ikanobyry ezedygue inwendy wâgâ atay, emary wâgâ atay warâ PE ietyby modo, ekudo xygatyby nhehoguedyly waunlopyry modo. Pinuri xypydânry keankâ iwâgâmo âepanâgueim. Awârâ keankâ saguho tâdâsenagazedo.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Mâkâ anju azagâ ieto mârâ tugudupiry odano parutabâ ikaji keankâ nhapâdyly. Nhapâbygueduo mârâ paru tâjiunu sakamadyby tywângueim ara idyly. Idânârâ ânguydo imeom parutabâ ikano modo niguewâdâ. Paru munruem idyly keankâ tâdâsenagazedo azagâ ieto.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Ilâpyryem keankâ mâkâ anju azagâ tokalâ ieto mârâ tugudupiry odano paru imâsedo ikaji, iwatary modo ikaji warâ nhapâdyly. Aituo keankâ paru imâsedo, iwatary modo warâ munruem itaynly. Awârâ keankâ tâdâsenagazedo azagâ tokalâ ieto.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Aituo keankâ anju paru xutuim Deusram aguely kâindadyly: — Aunlolâ tâlâ mawyly; tâlâ minase, iwerâ tâlâ âmâ warâ. Âdykâ inakanhe amitaymba âmâ, Deus. Inakanhe amidyly mâkeba, âynynâbaom modo mâenagazedyly.
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 Âtaumbyry egatuwâni modo nyâwâdâmo. Âynynonroem ityby modo nyâmo, iunumo niapâdâmo warâ. Awylygue keankâ munru mâunduly nhenyhomoem. Adâitobyry aralâ akaemo nhemakely — kely keankâ.
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Aituo keankâ tâjitanru kâindadyly. Deusram xuduypy egamehodâba keankâ aguely. — Xina iwymâry âmâ, Deus. Ize mato tâwâlâ adyese âmâ. Âkealâ, kurâdo inakanhe aitaynrim modo mâenagazedyly. Aitomobyry wâgâlâ mâenagazedylymo — kely keankâ.
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Ilâpyryem keankâ anju quatro ieto mârâ tugudupiry odano xixi onwa nhapâdyly. Mârâ nhapâbygueduo xixi toenzepa kehoem âdâpigadyly, kurâ domodo nhaduândyly warâ.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Toenzepa wâne xixi tyaduântobyry âdâpigugue âsenagazedylymo, nâjityembyramo lâgâlâ olâ Deus tieinwâmpyra tawylymogue. Neinwâmpyramo lâgâlâ olâ. “Deus, inakanhe amidyly mâkeba keankâ, xina mâenagazenehonduo, izepa mato kulâ keankâ xina anhekyly” kepamo. Deus inwykelymo lelâ tâsenagazedo ingonotobyry wâgâ. — Âumunru kulâ, Deus. Âdaituoba kulâ xina mâenagazedyly — kelymo keankâ. Awârâ keankâ tâdâsenagazedo quatro ieto.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Ilâpyryem keankâ anju cinco ieto tugudupiry odano onro anaxi nhapâdyly, ânguydo adyry parutabâ ikanobyrygue tywymâguneim modo onwa. Idânârâ niamadâ lelâlâ. Âdy nepyramo lâgâlâ keankâ. Tulu tâsemo kehoem keankâ, toenzepa âsenagazedylymo ewânugue. Arâlâ olâ inakanhe adâidyly nimopa awylymo-ro warâ. Deus kaynonro inwykelymo lelâ. — Tâzewânu modogue toenzepa xina menagazedâ. Egâ xina iwinuriry, xina iaduhobyry warâ inakanhe kehoem awyly. Tumunreim lelâlâ âmâ, Deus — tâkely nimopamo keankâ. Awârâ keankâ tâdâsenagazedo cinco ieto.
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 — ausente —
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Ilâpyryem keankâ anju seis ieto mârâ tugudupiry odano paru Eufrates ikaji nhapâdyly. Aituo paru tâgaseba idyly, sawely warâ. Akaemo pymâ xixi egaseho eynynâba saintaynrim modo âzekuâdoem keankâ mârâ sawely.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Aituo azagâ tokalâ warâ kadopâ inakai kulâ kâendyly, pârâru emyenro modo. Dragão itayba, ânguydo adyry parutabâ ikanobyry itayba, ânguydo konokuni itayba warâ keankâ egasely.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Ânguy anhetânry adyese keankâ akaemo azagâ tokalâ warâ kadopâ modo. Onro anakâ pymâ modo idâtyguyze keankâ akaemo idâly, Deus ton-honreim agâ tâseguebyhomoem. Xypyry etay ise awârâ modo aidyly. Ilâem mawânkâ ise Deus, tynynâbaom modo nhenagazedyly.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Aituo keankâ Jesus aguely kâindadyly. — Xirâ xutuwâdaungâ! Odopâze urâ, idânârâ ânguy ienuendyly umeba kehoem, tâmagazeim saindyly wâne tynwânwândyly umeba myara. Ienuenibyrylâ ise yagâ tuomareim kuru. Etaungâ wâne mâkâ âtâ eni, sodo âxigueduo, tykyhoem âzetygueim, âtâ sodo saintuo, tâtyemba tawyly nhetuo, âpybazedyly waunlo. Mâkâ araba itaungâ — kely keankâ Jesus.
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Aituo keankâ akaemo azagâ tokalâ warâ kadopâ modo, pymâ domodo indâtyguylymo tâdâseguebyhoam, israelita domodo itanwe Armagedomram. Paru sawely, akaemo pymâ domodo âseguebyze saindyly awârâ modo keankâ tâdâsenagazedo seis ieto.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Akaemo seis anju domodo nhapâbygueduo keankâ anju xypyry kau, onro warâ ontay tugudupiry odano nhapâdyly. Aituo keankâ Deus tâty oday turery wâgâ ekadybyem ton-honre kehoem aguely kâindadyly. — Ipa, idânârâ ynynâbaom modo sete lelâ âsenagazedo ajietai! — kely keankâ.
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Awârâ aguepygueduo keankâ ielu toenzepa kehoem âzehoruguely; kopâ âjipyruguely warâ. Ago kehoem onro âzekânily; toenzepa lelâlâ inakanhe nhedyly. Kurâdobe awyly ara xirâ onro anaym, âdykâ ton-honre kehoem onro nâzekâniwâbyra myara kehoem.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Onro âzekâniduo, xidadâ imâsedo, azagâ tokalâ warâem kehoem nâzepajigâdâ. Idânârâ onro anano kurâ domodo ety anary nadainho. Deus toenzepa niewiâpadâ Babilônia donro modo inakanhe aitomobyry wâgâ. Âdaunloenlâ inakanhe aitomobyry nenanânehomba mawânkâ. Awylygue ise toenzepa âsenagazedylymo, vinhu venenupeom nhenyhomoem nhuduly-ro waunlo ara.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Idânârâ ilha modo nytywâdâ. Idânârâ iwy modo nuzataym warâ.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Pewendâ ihuguely keankâ kau odaypa kurâ domodo onwa. Imâsedo, tâmânreim warâ keankâ mârâ pewendâ. Quarenta kilo keankâ emânru. Toenzepa kurâ domodo âsenagazedyly mârâ pewendâgue. Awylygue keankâ Deusram inakanhe kehoem aguelymo: — Âumunru kulâ, Deus. Awylygue pewendâ xina onwa mâin-hugueândyly. Âmâ xina enagazeni inakanhe kehoem! Xina nemaemba ise enra — kezesedylymo.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.