Apocalipse 16

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ilâpyryem keankâ tâjitanru ton-honre aguely kâindadyly Deus ety oday. Akaemo sete anju domodoram aguely: — Idâwâtaungâ. Onro anano modo onwa âgudupirymo odano iapâdaunda. Ynynâbaom modo onwa yewiâky mânhapâdylymo ara ise — kely akaemo sete lelâram.
1 Então ouvi uma poderosa voz que vinha do templo dizer aos sete anjos: “Vão e derramem sobre a terra as sete taças da fúria de Deus”.
2 Saguho anju idâly; mârâ tugudupiry odano onro onwa nhapâdyly. Aituo toenzepa nâsenagazedâ akaemo kurâdo mâkâ ânguydo adyry parutabâ ikanobyry ezedygue inwendy wâgâ atay, emary wâgâ atay warâ PE ietyby modo, ekudo xygatyby nhehoguedyly waunlopyry modo. Pinuri xypydânry keankâ iwâgâmo âepanâgueim. Awârâ keankâ saguho tâdâsenagazedo.
2 O primeiro anjo saiu do templo e derramou sua taça sobre a terra, e se abriram feridas horríveis e malignas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam sua estátua.
3 Mâkâ anju azagâ ieto mârâ tugudupiry odano parutabâ ikaji keankâ nhapâdyly. Nhapâbygueduo mârâ paru tâjiunu sakamadyby tywângueim ara idyly. Idânârâ ânguydo imeom parutabâ ikano modo niguewâdâ. Paru munruem idyly keankâ tâdâsenagazedo azagâ ieto.
3 O segundo anjo derramou sua taça sobre o mar, que se transformou em sangue como de um cadáver, e morreram todas as criaturas do mar.
4 Ilâpyryem keankâ mâkâ anju azagâ tokalâ ieto mârâ tugudupiry odano paru imâsedo ikaji, iwatary modo ikaji warâ nhapâdyly. Aituo keankâ paru imâsedo, iwatary modo warâ munruem itaynly. Awârâ keankâ tâdâsenagazedo azagâ tokalâ ieto.
4 O terceiro anjo derramou sua taça sobre os rios e as fontes, que se transformaram em sangue.
5 Aituo keankâ anju paru xutuim Deusram aguely kâindadyly: — Aunlolâ tâlâ mawyly; tâlâ minase, iwerâ tâlâ âmâ warâ. Âdykâ inakanhe amitaymba âmâ, Deus. Inakanhe amidyly mâkeba, âynynâbaom modo mâenagazedyly.
5 E ouvi o anjo que tinha autoridade sobre a água dizer: “Tu és justo, ó Santo, que és e que eras, pois enviaste estes julgamentos.
6 Âtaumbyry egatuwâni modo nyâwâdâmo. Âynynonroem ityby modo nyâmo, iunumo niapâdâmo warâ. Awylygue keankâ munru mâunduly nhenyhomoem. Adâitobyry aralâ akaemo nhemakely — kely keankâ.
6 Porque eles derramaram o sangue de teu povo santo e de teus profetas, tu lhes deste sangue para beber; é sua justa retribuição”.
7 Aituo keankâ tâjitanru kâindadyly. Deusram xuduypy egamehodâba keankâ aguely. — Xina iwymâry âmâ, Deus. Ize mato tâwâlâ adyese âmâ. Âkealâ, kurâdo inakanhe aitaynrim modo mâenagazedyly. Aitomobyry wâgâlâ mâenagazedylymo — kely keankâ.
7 E ouvi uma voz que vinha do altar dizer: “Sim, Senhor Deus, o Todo-poderoso, teus julgamentos são verdadeiros e justos”.
8 Ilâpyryem keankâ anju quatro ieto mârâ tugudupiry odano xixi onwa nhapâdyly. Mârâ nhapâbygueduo xixi toenzepa kehoem âdâpigadyly, kurâ domodo nhaduândyly warâ.
8 O quarto anjo derramou sua taça sobre o sol, que com seu fogo fez queimar as pessoas.
9 Toenzepa wâne xixi tyaduântobyry âdâpigugue âsenagazedylymo, nâjityembyramo lâgâlâ olâ Deus tieinwâmpyra tawylymogue. Neinwâmpyramo lâgâlâ olâ. “Deus, inakanhe amidyly mâkeba keankâ, xina mâenagazenehonduo, izepa mato kulâ keankâ xina anhekyly” kepamo. Deus inwykelymo lelâ tâsenagazedo ingonotobyry wâgâ. — Âumunru kulâ, Deus. Âdaituoba kulâ xina mâenagazedyly — kelymo keankâ. Awârâ keankâ tâdâsenagazedo quatro ieto.
9 Todos foram queimados pelo intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tinha controle sobre essas pragas. E não se arrependeram nem deram glória a Deus.
10 Ilâpyryem keankâ anju cinco ieto tugudupiry odano onro anaxi nhapâdyly, ânguydo adyry parutabâ ikanobyrygue tywymâguneim modo onwa. Idânârâ niamadâ lelâlâ. Âdy nepyramo lâgâlâ keankâ. Tulu tâsemo kehoem keankâ, toenzepa âsenagazedylymo ewânugue. Arâlâ olâ inakanhe adâidyly nimopa awylymo-ro warâ. Deus kaynonro inwykelymo lelâ. — Tâzewânu modogue toenzepa xina menagazedâ. Egâ xina iwinuriry, xina iaduhobyry warâ inakanhe kehoem awyly. Tumunreim lelâlâ âmâ, Deus — tâkely nimopamo keankâ. Awârâ keankâ tâdâsenagazedo cinco ieto.
10 O quinto anjo derramou sua taça sobre o trono da besta, e seu reino foi lançado na escuridão. Angustiados, seus súditos rangiam os dentes
11 — ausente —
11 e, por causa de suas dores e feridas, blasfemavam contra o Deus do céu. E não se arrependeram de seus atos perversos.
12 Ilâpyryem keankâ anju seis ieto mârâ tugudupiry odano paru Eufrates ikaji nhapâdyly. Aituo paru tâgaseba idyly, sawely warâ. Akaemo pymâ xixi egaseho eynynâba saintaynrim modo âzekuâdoem keankâ mârâ sawely.
12 O sexto anjo derramou sua taça sobre o grande rio Eufrates, e ele secou, abrindo caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Aituo azagâ tokalâ warâ kadopâ inakai kulâ kâendyly, pârâru emyenro modo. Dragão itayba, ânguydo adyry parutabâ ikanobyry itayba, ânguydo konokuni itayba warâ keankâ egasely.
13 Então vi saltarem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos impuros semelhantes a sapos.
14 Ânguy anhetânry adyese keankâ akaemo azagâ tokalâ warâ kadopâ modo. Onro anakâ pymâ modo idâtyguyze keankâ akaemo idâly, Deus ton-honreim agâ tâseguebyhomoem. Xypyry etay ise awârâ modo aidyly. Ilâem mawânkâ ise Deus, tynynâbaom modo nhenagazedyly.
14 São espíritos demoníacos que realizam sinais e vão aos governantes da terra a fim de reuni-los para a batalha contra o Senhor, no grande dia de Deus, o Todo-poderoso.
15 Aituo keankâ Jesus aguely kâindadyly. — Xirâ xutuwâdaungâ! Odopâze urâ, idânârâ ânguy ienuendyly umeba kehoem, tâmagazeim saindyly wâne tynwânwândyly umeba myara. Ienuenibyrylâ ise yagâ tuomareim kuru. Etaungâ wâne mâkâ âtâ eni, sodo âxigueduo, tykyhoem âzetygueim, âtâ sodo saintuo, tâtyemba tawyly nhetuo, âpybazedyly waunlo. Mâkâ araba itaungâ — kely keankâ Jesus.
15 “Eu virei inesperadamente, como ladrão! Feliz é aquele que me espera alerta e mantém puras suas vestes, para que não precise andar nu e envergonhado.”
16 Aituo keankâ akaemo azagâ tokalâ warâ kadopâ modo, pymâ domodo indâtyguylymo tâdâseguebyhoam, israelita domodo itanwe Armagedomram. Paru sawely, akaemo pymâ domodo âseguebyze saindyly awârâ modo keankâ tâdâsenagazedo seis ieto.
16 E os espíritos reuniram todos os governantes e seus exércitos no lugar que, em hebraico, se chama Armagedom .
17 Akaemo seis anju domodo nhapâbygueduo keankâ anju xypyry kau, onro warâ ontay tugudupiry odano nhapâdyly. Aituo keankâ Deus tâty oday turery wâgâ ekadybyem ton-honre kehoem aguely kâindadyly. — Ipa, idânârâ ynynâbaom modo sete lelâ âsenagazedo ajietai! — kely keankâ.
17 O sétimo anjo derramou sua taça no ar, e do trono do templo veio um forte grito: “Está terminado!”.
18 Awârâ aguepygueduo keankâ ielu toenzepa kehoem âzehoruguely; kopâ âjipyruguely warâ. Ago kehoem onro âzekânily; toenzepa lelâlâ inakanhe nhedyly. Kurâdobe awyly ara xirâ onro anaym, âdykâ ton-honre kehoem onro nâzekâniwâbyra myara kehoem.
18 Então houve relâmpagos, estrondos e trovões, e um forte terremoto, o mais violento desde a criação da humanidade.
19 Onro âzekâniduo, xidadâ imâsedo, azagâ tokalâ warâem kehoem nâzepajigâdâ. Idânârâ onro anano kurâ domodo ety anary nadainho. Deus toenzepa niewiâpadâ Babilônia donro modo inakanhe aitomobyry wâgâ. Âdaunloenlâ inakanhe aitomobyry nenanânehomba mawânkâ. Awylygue ise toenzepa âsenagazedylymo, vinhu venenupeom nhenyhomoem nhuduly-ro waunlo ara.
19 A grande cidade, Babilônia, se dividiu em três partes, e as cidades de muitas nações tombaram. Deus se lembrou de todos os pecados da Babilônia e a fez beber do cálice cheio do vinho de sua furiosa ira.
20 Idânârâ ilha modo nytywâdâ. Idânârâ iwy modo nuzataym warâ.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes foram arrasados.
21 Pewendâ ihuguely keankâ kau odaypa kurâ domodo onwa. Imâsedo, tâmânreim warâ keankâ mârâ pewendâ. Quarenta kilo keankâ emânru. Toenzepa kurâ domodo âsenagazedyly mârâ pewendâgue. Awylygue keankâ Deusram inakanhe kehoem aguelymo: — Âumunru kulâ, Deus. Awylygue pewendâ xina onwa mâin-hugueândyly. Âmâ xina enagazeni inakanhe kehoem! Xina nemaemba ise enra — kezesedylymo.
21 Houve uma forte tempestade de granizo, com pedras que pesavam até 35 quilos caindo do céu sobre as pessoas. E elas blasfemaram contra Deus por causa da terrível praga de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.