Apocalipse 14

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aituo keankâ mâkâ Kordeiru XYDYK warâ iwy Sião wâgâ kâendyly. Cento e quarenta e quatro mil lelâ keankâ kurâdo eagâ awyly. Mâkâ Kordeiru ezedy, nhunwym ezedy warâ iwenibyem keankâ inwendymo wâgâ.
1 E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome de seu Pai inscrito em suas testas.
2 Deus eydâ atodâ ânguylâ aguely xidadâ, ton-honre kehoem, iwâelu imâsedo ara, kopâ ipyru ara warâ. Koendâ kehoem lâpylâ olâ keankâ igâky, harpa igâky wâne myara.
2 E eu ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas harpeando com as suas harpas.
3 Cento e quarenta e quatro mil kurâ domodo igâkymo keankâ mâkâ Pymâ Deus xurery enado, quatro ânguydo imeom enado, vinte e quatro agaityom tynrenseim modo enado warâ. Tâjigâky iwelo keankâ igâtudomo; akaemo emakewâdyby modo lelâ olâ xutuin-ro warâ.
3 E eles cantavam como se fosse uma nova canção diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e nenhum homem podia aprender aquela canção, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram redimidos da terra.
4 Koendâ lelâ aidylymo, âdaunloenlâ pekodo nynanâbyramo warâ. Mâkâ Kordeiru agâpa nipyramo, âdykâingâ idâhobyrydâ mâkâ agâlâ idâlymo. Emakeyby keankâ akaemo, Deusram, Kordeiruam warâ xuduypy awylymogue; saguho nady etâdyby ewily wâne Deusram xuduly myara xuduypyem awylymogue.
4 Estes são aqueles que não foram contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá. Estes foram redimidos dentre os homens, sendo as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Âdykâ ânguy âdaunloenlâ enokunibyry mâkeba akaemo; alâ kulâ aguepamo, ewentâguedomo peba warâ.
5 E na sua boca não se achou astúcia porque eles estão sem culpa diante do trono de Deus.
6 Aituo keankâ anju eagonro sawâgu kâendyly târâ kaynâ, idânârâ kurâdo tâentodâ, tydatodâ warâ. Unâ koendonro âtuguguedânry egatuim mâkâ, Deus kurâem anhetyby. Idânârâ kurâdo xirâ onro anano modoram keankâ nhegatuly.
6 E eu vi outro anjo voar pelo meio do céu, tendo o evangelho eterno para pregar aos habitantes da terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ton-honre kehoem keankâ aguely: — Deus xyrentaungâ. “Deus, ton-honreim âmâ, koendonro warâ” kewâtaungâ eyam. Inepa ise Deus koendonro nhuduly tâinwânni modoam. Tâinwântânry modo enagazeze warâ. Awârâ kau, onro, parutabâ, paru, idânârâ tâlâom modo tytanrugue kulâ xugunipyry ehoguedaungâ — kely keankâ.
7 dizendo em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Mâkâ aguepygueduo keankâ eagonro anju aguely kâindadyly: — Babilônia xidadâ tâgareim adainholy ise! Mârâ xidadâ anano modo ety adakalagueoze! Kurâ domodo tumuenze keankâ akaemo tonlo modo. Uguondo modo wâne tagonro toku ikaji tyese myara keankâ akaemo kurâ domodo anhedyly, inakanhe kulâ aitomoem, Deus izepa ato ara kulâ aitomoem. Awylygue ise idânârâ adainholymo — kely.
8 E seguiu outro anjo, dizendo: Babilônia caiu, caiu aquela grande cidade, porque ela fez todas as nações beberem do vinho da ira de sua fornicação.
9 Aguepygueduo keankâ anju azagâ tokalâ ieto aguely kâindadyly târâ kaynâ. Ton-honre kehoem keankâ aguely: — Toenzepa ise Deus iewiâky, idânârâ ânguydo adyry parutabâ ikano ehoguenibyry modo agâ, ekudo xygatyby ehoguenibyry modo agâ warâ. Toenzepa ise nhenagazenehonly. Deus toenzepa enagazeze idânârâ inwendy wâgâ atay, emary wâgâ atay warâ mâkâ imarkarybeom. Toenzepa ise Deus eagâmo iewiâky. Igopurumo odaji nhenyhomoem vinhu tudureim XU nhedyly-ro waunlo ara ise. Peto onwaym idânârâ âsenagazeze akaemo; enxofre eunu lelâ ise tytângue egaseim. Mârâ eunu tâepaigueho nhuan-hulygue ise âsenagazedylymo. Âsenagazezemo anju domodo enanaym, Kordeiru enanaym warâ.
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se algum homem adorar a besta, e a sua imagem, e receber sua marca em sua testa, ou na sua mão,
10 — ausente —
10 este beberá do vinho da ira de Deus, que é derramado sem mistura no cálice da sua indignação; e ele será atormentado com fogo e enxofre na presença dos santos anjos, e na presença do Cordeiro.
11 Niântaymba ise mârâ peto iaduânimo. Nâkuba nitaymba ise mârâ eunu. Tâzekobyzeguely peba ise târâ peto oday, kopae warâ akaemo ânguydo adyry, ekudo xygatyby warâ einwânni modoem. Aunlolâ ise akaemo inwendy wâgâ atay, emary wâgâ atay warâ mâkâ ezedypeom modo âsenagazedyly.
11 E a fumaça do seu tormento sobe para sempre e sempre; e eles não têm descanso de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca de seu nome.
12 Awylygue Deus eynynonro modo xirâ anaym tâsenagazedyly nemaenmo lelâlâ, Jesus tyeinwândyly nimopamolâ, Deus aguehobyrylâ tyeinwândyly nimopamolâ warâ, âji tâdâsenagazedoam nâtâba itomoem.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão aqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
13 Aituo keankâ Deus eydâ atodâ tâjitanru kâindadyly. Warâ keankâ aguely: — Xirâ âyam augueho iwenigâ: “Kaikâ mâkeba akaemo Kywymâry Jesus nheinwândylymogue kulâ tyâzeim modo” — kely. Aituo keankâ Deus Ispiritury aguely: — Âkealâ amyguely. Iweâma tâwâlâ ekobyzeguelymo, âwanu aienibyryem; Deus tutuze mawânkâ koendonro aienibyryem awylymo — kely.
13 E eu ouvi uma voz do céu, me dizendo: Escreve: Abençoados são os mortos que doravante morrem no Senhor: Sim, diz o Espírito, para que eles possam descansar dos seus trabalhos, e as suas obras seguem com eles.
14 Aituo keankâ MYK widyly. Xypyry etay aitaynrim modo kâendyly. Uguondo kâendyly eunu tapekeim wâgâ ekadybyem. Koroa ourugueto keankâ nhangahu wogonro. Taho iewipy uva ekaunâdo emyenro keankâ emano.
14 E eu olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, tendo sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice afiada.
15 Aituo anju Deus ety odaypa egasely. Ton-honre kehoem adaenkely mâkâ eunu wâgâ ekadybyam: — Awârâ taho imano emyra. Ekaunâdo odaylâ mawânrâ onro anaym sahuadyby modo — kely.
15 E outro anjo saiu do templo, gritando em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e ceifa; porque chegou a tua hora de ceifar, porque a colheita da terra está madura.
16 Aituo keankâ mâkâ eunu wâgâ ekadyby, onwogonro modo indâtyguyly kâendyly, uva ekaunâdoem idâtyguyho ara.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Aituo keankâ eagonro anju kâendyly târâ kaynâ. Târâ Deus ety odaypa egasely. Taho uva ekaunâdobe lâpylâ keankâ mâkâ emaym.
17 E outro anjo saiu do templo que está no céu; tendo ele também uma foice afiada.
18 Ilâpyryem keankâ eagonro anju târâ kaynâ Deus ety odaypa egasely. Mârâ peto mesa wogonro edunu tyânrângueim iaduânto eni keankâ mâkâ. Ago kehoem keankâ adaenkely mâkâ tagonro taho uva ekaunâdogue tâmaseinra. Aguely: — Awârâ taho imano emyra. Onro anakâ uva ewily ekaunâda, sahuadybyem mawânrâ — kely. {“Uva ewily ewy wâgâpa satâwâdyly wâne myara ise Deus tynynâbaom modo âikâam nhedyly” keze awârâ aguely.}
18 E outro anjo saiu do altar, tendo poder sobre o fogo; e gritou com alta voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e junta os cachos da vinha da terra, porque as suas uvas estão totalmente maduras.
19 Ilâpygueduo keankâ anju tydahorugue âpa ezay uva ewily ewy wâgâpa nhatâwâdyly. Tanki imâsedo odaji uva ewily nhamely, ekuguehoem. Uva âzekuguehoem toenzepa sakabely wâne myara ise Deus tynynâbaom modo agâ iewiâky, awârâ nhenehonly.
19 E o anjo lançou a sua foice na terra, e juntou a vinha da terra, e lançou-a no grande lagar da ira de Deus.
20 Âji uva ewily ekugueho âikâlâ keankâ xidadâ odaypa awyly. Munruem keankâ mârâ uva ekuru. Trezentos kilômetros keankâ iwague awyly, tokalâ, tuotagueze warâ metru keankâ esanigu mârâ tâjiunu. {“Toenzepa ise Deus eynynâbaom modo âsenagazedyly. Toenzepa ise tâdâseguebyly. Tunu tyapâze ise iguelymo. Saimu imâsedo ara ise awârâ tâjiunu” keze awârâ aguely.}
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até as rédeas dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.