Tiago 1
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs VC
1 Kiniou Yemesi, kiniou nobe toro na m̃a nemila Atua kiano im̃auano, a kiado Tubo Yesu Kristo kanano, napano nejirii m̃esi nei biedu ban kamiu, napano m̃a kube bajulukuti duelimo ba juo [12] na Israel, napano m̃a kumitua taara dedade nalo ea vio yetemeriba nei. ?Kiniou nebika neber jum̃abe, kamiu kumitu bo ga p̃eli na kumitu jum̃abe?
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Kuruaku nalo a kuvivinioku nalo, mia bogo na vite na lavonvoniano nalo amei ea kamiu ka alavon kamiu, mia kumijikia kuvial lo tibe ka vite na jogvuiano ga.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Nina jibe ka kamiu kumijikia, ver bogo nam̃a vite milavon kenemiu viekouoiano, mia kumitu jikili dam̃ariga, nina rila kenemiu viekouoiano sikili lie vo ka mia kuvitumolu kuvitu bogo nonovio.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Mia bogo na m̃a kamiu kumitumolu kumitu jikili jibe na, nina mijikia rila kenemiu meuliano rimemedu rivu vatitigio, a rimeruo vatitigio, mia rivujo ka vite maraiu nonovio na abo, mia maka bajago novo tai na mia naio toa re.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Mia ver kamiu tai napano naio river kiano m̃asouano telisu ga mia monoka naio rivika den Atua ea kanano volkouano, ana mia Atua mijikia sian vanio. Bior ea Atua, kanano bajago maka rivitisa ea toro napano jom̃a bika vite nalo denio, naio jo jian ijaiano novo julaka ban tomu nalo ea kiano tinievuiano.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Mia ver bogo na m̃a toro naio jom̃a bika vite na jibe na ea kanano volkouano, monoka naio rimonea sikili, ka mia naio sidomii dede re bereio, bior toro na kiano jidomiano jibe na naio jibe ka tei napano m̃a bieveluo, napano m̃a jegi jom̃a jubon titigio janea vio reraio ga.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 — ausente —
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 — ausente —
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Kuruado nalo tealo, abe talim̃asa, maka ve kialo saba, mia nalo amijikia avarvarlo m̃ele bior Atua naio midular kialo jidomiano abavin mave.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 A kuruado tealo bunu, nalo kialo saba toru, mia bo ka nalo avarvarlo m̃ele bunu, nina bior Atua mila kialo jidomiano ajutano ga. Amijikia asaaro tibe na bior abitilubar ka toro na be kanano saba toru, naio javukia niaiesi napano be tena bogo bulati ga.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Bogo napano m̃erenio bavin, naio bitunu m̃ele, mia naio tunu niaiesi nalo nei mia amekekeu, atibirbil, naruei niabene na bo avakovio. Mia ea bajago nene kia ga vo, ea bogo napano tomu na saba nalo ajum̃a amim̃auka abarbijii kanalo veru nalo kia ga vo, mia nalo ajoru avakovio.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Toro napano jumolu ju jikili ea nalavonvoniano nalo napano abinimei eaio, ilivuiano joaio, bior ka bogo napano naio jovulu vite nalo nei ruei, mia Atua riyovovua vatitig naio ka ijaiano na bo laka, nina be meuliano napano Atua naio berkar ban kito ruei, ka kito napano tiniedojii naio toru.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Ver nalavonvoniano nalo nei amei ea kamiu, ana nalo ajukujuku kamiu, mia kamiu kuver re “Uerei, najukujukuano nei amaluvo ea Atua.” Mia maka kuvijikia kuver tibe na, bior maka vite tai naio mijikia rijukujuku Atua, a bajago na milavonvon toro, nina maka ve kiano bajago.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Najukujukuano nalo nei abinimei jikili ea toro ea ga bogo na ga kanano sidomvovaiano ga mijubolbolili naio ana buru naio bano.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Karina sidomvovaiano nei naio riluo rimei ve toru ana naio rivar kenerinio vijuku vovaiano, karina bogo napano vijuku vovaiano naio bunu riluo rimei ve toru, mia naio bunu rivar kenerinio be m̃ariano.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Kuruaku novo nalo, bo ka kamiu kuvitikar kamiu rivu ka kuvijamo ka re tomu nalo amei ka ajubolbolili kamiu.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Monoka kuvijikia ka vite novo nalo nonovio a ijaiano maraiu nonovio nalo, ajumolu den vio mave abinimei ea kito. Ajumolu den Atua napano m̃a jo jii yulu nalo nam̃a aju mave tiniabene, a yulu nalo nei, amijikia ajum̃a amijiajianilo julaka. Atua kiano bajago maka lele rivilig ve dolu bogo tai, bior naio maka lele rijikia riverenio rivilig taakano ka kito bogo tai leleio, ka mia tuvan kito ea melijokouo.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Ninei be Atua nene ga napano ea kiano jidomiano ga, naio mila kito robinimei robe kenerinio, bior kito romonea kiano ilirianiano, ka kito rojibe ka m̃ariesi na be moti garuei jukamu ka tomu telabo napano mia nalo amonea Kristo iorou.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Kuruaku a kuvivinioku novo nalo, mia kamiu tiniemiu ribobogia re iliano nei, ka tomu nonovio monoka ala sop̃eli ka aiagago ka tomu nonovio monoka ala sop̃eli ka aiagago kanio, ana monoka aviju kiki ka aili. Ana ala sopeli re ka tinielo rimimi,
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 bior toro kiano tiniemimiano maka rijikia rila bajago na Atua kanano rimaluvo leleio.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Ver tibe na, kamiu monoka kuvuku bulag bajago va nalo a im̃auano va nalo den kenemiu meuliano, a monoka kuvidu kenemiu jidomiano ritotano yetano ka Iliano Lu napano naio mijikia rivurumeul ea kamiu, napano Atua mebija kar ea kenemiu iviso nalo ruei.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Kamiu monoka kuvila vaio napano Iliano Lu na naio berenio, maka rivu ka kuvitu kuvijubolbolili bereio kamiu ga a kamiu napano kumitu kumiagago kurano ga ka Iliano Lu nei, karina maka kuvila vite nalo napano naio berenio.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Nina javukia toro tai napano naio jom̃a bitii mirano ea mermerobi,
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 mia bogo napano naio barlaka bano, ka bogo bulati ga, mia naio tinieno bobogia bereio mirano jum̃abe.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Mia toro napano naio jom̃a bitii veve vatitig va joomo ea tuboiano novo nei napano mijikia rivuru bulag kito den kariano nalo, a naio riagago vatitig ka mia naio riagago re ga ka mia tinieno ribobogia, mia naio rimonmonea a naio riim̃aukanio, toro na naruei mia Atua riilivu ka naio ea kanano im̃auano nonovio.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Verver toro tai river naio be toro na moneano napano memedu, mia naio telanivuu vatitig re ka buruminano, naio jom̃a mijubolbolili naio ga bereio, mo kanano moneano be iakurano ga.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Ana bajago na moneano na memedu bo, a napano be riano bo ea Atua mirano, jibe nei: mia jau keiel selivivi ka keija kirikiou nalo a taanou nalo ka keijalo ea kialo meuliano kouo nalo, a kovokar kouo rivu kiamo meuliano, ka napano niamiamo nalo a bajago na kiri niagiago nalo na vio yetemeriba atokol lelanso re.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.