Tiago 1

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kiniou Yemesi, kiniou nobe toro na m̃a nemila Atua kiano im̃auano, a kiado Tubo Yesu Kristo kanano, napano nejirii m̃esi nei biedu ban kamiu, napano m̃a kube bajulukuti duelimo ba juo [12] na Israel, napano m̃a kumitua taara dedade nalo ea vio yetemeriba nei. ?Kiniou nebika neber jum̃abe, kamiu kumitu bo ga p̃eli na kumitu jum̃abe?
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas: saúde.
2 Kuruaku nalo a kuvivinioku nalo, mia bogo na vite na lavonvoniano nalo amei ea kamiu ka alavon kamiu, mia kumijikia kuvial lo tibe ka vite na jogvuiano ga.
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações,
3 Nina jibe ka kamiu kumijikia, ver bogo nam̃a vite milavon kenemiu viekouoiano, mia kumitu jikili dam̃ariga, nina rila kenemiu viekouoiano sikili lie vo ka mia kuvitumolu kuvitu bogo nonovio.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Mia bogo na m̃a kamiu kumitumolu kumitu jikili jibe na, nina mijikia rila kenemiu meuliano rimemedu rivu vatitigio, a rimeruo vatitigio, mia rivujo ka vite maraiu nonovio na abo, mia maka bajago novo tai na mia naio toa re.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Mia ver kamiu tai napano naio river kiano m̃asouano telisu ga mia monoka naio rivika den Atua ea kanano volkouano, ana mia Atua mijikia sian vanio. Bior ea Atua, kanano bajago maka rivitisa ea toro napano jom̃a bika vite nalo denio, naio jo jian ijaiano novo julaka ban tomu nalo ea kiano tinievuiano.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não o lança em rosto; e ser-lhe-á dada.
6 Mia ver bogo na m̃a toro naio jom̃a bika vite na jibe na ea kanano volkouano, monoka naio rimonea sikili, ka mia naio sidomii dede re bereio, bior toro na kiano jidomiano jibe na naio jibe ka tei napano m̃a bieveluo, napano m̃a jegi jom̃a jubon titigio janea vio reraio ga.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 — ausente —
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 Kuruado nalo tealo, abe talim̃asa, maka ve kialo saba, mia nalo amijikia avarvarlo m̃ele bior Atua naio midular kialo jidomiano abavin mave.
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 A kuruado tealo bunu, nalo kialo saba toru, mia bo ka nalo avarvarlo m̃ele bunu, nina bior Atua mila kialo jidomiano ajutano ga. Amijikia asaaro tibe na bior abitilubar ka toro na be kanano saba toru, naio javukia niaiesi napano be tena bogo bulati ga.
10 e o rico, em seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.
11 Bogo napano m̃erenio bavin, naio bitunu m̃ele, mia naio tunu niaiesi nalo nei mia amekekeu, atibirbil, naruei niabene na bo avakovio. Mia ea bajago nene kia ga vo, ea bogo napano tomu na saba nalo ajum̃a amim̃auka abarbijii kanalo veru nalo kia ga vo, mia nalo ajoru avakovio.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 Toro napano jumolu ju jikili ea nalavonvoniano nalo napano abinimei eaio, ilivuiano joaio, bior ka bogo napano naio jovulu vite nalo nei ruei, mia Atua riyovovua vatitig naio ka ijaiano na bo laka, nina be meuliano napano Atua naio berkar ban kito ruei, ka kito napano tiniedojii naio toru.
12 Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 Ver nalavonvoniano nalo nei amei ea kamiu, ana nalo ajukujuku kamiu, mia kamiu kuver re “Uerei, najukujukuano nei amaluvo ea Atua.” Mia maka kuvijikia kuver tibe na, bior maka vite tai naio mijikia rijukujuku Atua, a bajago na milavonvon toro, nina maka ve kiano bajago.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
14 Najukujukuano nalo nei abinimei jikili ea toro ea ga bogo na ga kanano sidomvovaiano ga mijubolbolili naio ana buru naio bano.
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 Karina sidomvovaiano nei naio riluo rimei ve toru ana naio rivar kenerinio vijuku vovaiano, karina bogo napano vijuku vovaiano naio bunu riluo rimei ve toru, mia naio bunu rivar kenerinio be m̃ariano.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Kuruaku novo nalo, bo ka kamiu kuvitikar kamiu rivu ka kuvijamo ka re tomu nalo amei ka ajubolbolili kamiu.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Monoka kuvijikia ka vite novo nalo nonovio a ijaiano maraiu nonovio nalo, ajumolu den vio mave abinimei ea kito. Ajumolu den Atua napano m̃a jo jii yulu nalo nam̃a aju mave tiniabene, a yulu nalo nei, amijikia ajum̃a amijiajianilo julaka. Atua kiano bajago maka lele rivilig ve dolu bogo tai, bior naio maka lele rijikia riverenio rivilig taakano ka kito bogo tai leleio, ka mia tuvan kito ea melijokouo.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Ninei be Atua nene ga napano ea kiano jidomiano ga, naio mila kito robinimei robe kenerinio, bior kito romonea kiano ilirianiano, ka kito rojibe ka m̃ariesi na be moti garuei jukamu ka tomu telabo napano mia nalo amonea Kristo iorou.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Kuruaku a kuvivinioku novo nalo, mia kamiu tiniemiu ribobogia re iliano nei, ka tomu nonovio monoka ala sop̃eli ka aiagago ka tomu nonovio monoka ala sop̃eli ka aiagago kanio, ana monoka aviju kiki ka aili. Ana ala sopeli re ka tinielo rimimi,
19 Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 bior toro kiano tiniemimiano maka rijikia rila bajago na Atua kanano rimaluvo leleio.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Ver tibe na, kamiu monoka kuvuku bulag bajago va nalo a im̃auano va nalo den kenemiu meuliano, a monoka kuvidu kenemiu jidomiano ritotano yetano ka Iliano Lu napano naio mijikia rivurumeul ea kamiu, napano Atua mebija kar ea kenemiu iviso nalo ruei.
21 Pelo que, rejeitando toda imundícia e acúmulo de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar a vossa alma.
22 Kamiu monoka kuvila vaio napano Iliano Lu na naio berenio, maka rivu ka kuvitu kuvijubolbolili bereio kamiu ga a kamiu napano kumitu kumiagago kurano ga ka Iliano Lu nei, karina maka kuvila vite nalo napano naio berenio.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
23 Nina javukia toro tai napano naio jom̃a bitii mirano ea mermerobi,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 mia bogo napano naio barlaka bano, ka bogo bulati ga, mia naio tinieno bobogia bereio mirano jum̃abe.
24 porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de como era.
25 Mia toro napano naio jom̃a bitii veve vatitig va joomo ea tuboiano novo nei napano mijikia rivuru bulag kito den kariano nalo, a naio riagago vatitig ka mia naio riagago re ga ka mia tinieno ribobogia, mia naio rimonmonea a naio riim̃aukanio, toro na naruei mia Atua riilivu ka naio ea kanano im̃auano nonovio.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 Verver toro tai river naio be toro na moneano napano memedu, mia naio telanivuu vatitig re ka buruminano, naio jom̃a mijubolbolili naio ga bereio, mo kanano moneano be iakurano ga.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso e não refreia a sua língua, antes, engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Ana bajago na moneano na memedu bo, a napano be riano bo ea Atua mirano, jibe nei: mia jau keiel selivivi ka keija kirikiou nalo a taanou nalo ka keijalo ea kialo meuliano kouo nalo, a kovokar kouo rivu kiamo meuliano, ka napano niamiamo nalo a bajago na kiri niagiago nalo na vio yetemeriba atokol lelanso re.
27 A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.