Romanos 8
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs VC
1 Kristo Yesu binimei ka rilarur kito, naruei mila ka kito napano kiado meuliano jo bo bija naio ruei, mia Atua maka leleio rijikia ridu vironiano van kito bogo tai.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Nina kar napano beamu, kito rojua meuliano va tai napano bajago na kariano bavavin a napano berkar m̃ariano ban kito, a iorou, Yesu Kristo midu kito rajaluvo meuliano na, midu kito rojua m̃arabo vou dolu tai napano romijikia rovokar meuliano nabo napano Niununo Lu jianio.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Tomu nalo amila vio ka amonea vatitig Atua kiano tuboiano ka avokar ioruriano eaio, a maka ajikia ala kar toro parinio kirisikili laka. A venia napano maka ajikia alaio, Atua naruei milaio. Naio miila kenerinio Yesu binimei ea yetemeriba, mila mokotenano a kiano meuliano, be verare ka kito tomu na kariano. Mia Yesu binimei mijamo ka mokotenano a kiano meuliano nei jibe sida tai ka uelar vironiano na kiado kariano.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Vironiano na kiado lakoroviano na tuboiano, naio ga bario, mila kito romemedu ruei ea Atua kiano vitiiano, naruei maka bunu roiel ea bajago napano kariano jo buru didig lelan kito, a romijikia roiel ea bajago napano Niununo Lu jo buru vuru kito ga eaio.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Toro na jo miel jakii bajago na kariano napano abar naio bijaio, kiano jidomiano jo bujo ka sidomiano va nalo na yetemeriba nei, mia toro napano jo miel jakii Niununo Lu, kiano jidomiano jo bujo ka tonovnovo nalo napano Atua jidomio.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Sidomiano laka bajago va nalo na yetemeriba nei, naio be m̃arabo na m̃ariano, a sidomiano laka bajago novo nalo na Niununo, naio be m̃arabo na tum̃aro, be m̃arabo na meuliano.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Toro napano kiano jidomiano jidom bajago na sidomiano na laiano na kariano, naio be Atua kiano uolu memedu. P̃eli naio maka sidom rivatove ka Atua kiano tuboiano leleio, p̃eli ver makanio, p̃eli naio jidom rivatove kanio, mia bior naio bano-o bova laka ruei banbano-o ana maka bunu rijikia rivatove ka naio, a mia naio be toro na jibe na naruei.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Nalo napano amiel ajakii bajago na kariano napano abarlo bijaio jibe na, maka ajikia ala titai napano mia Atua rijikia risaaro ka nalo kanio.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Mia jau napano Atua kiano Niununo joaso, jau maka koiel ea bajago na kariano napano abariso bijaio, mia monoka koto koiel ea Niununo nei kiano moroano napano Kristo jian banso. Mia verver toro tai naio jo napano Niununo nei maka toaio, toro nene maka ve Atua kiano.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Bajago va na yetemeriba nei naio mila ka mia mokotenado riviniu monoka rim̃aro bogo tai, a kito napano Kristo joa kito, naio mila kito romemedu ea Atua mirano ruei, naruei mia niunudo ameul to toboto.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Atua Niununo napano mila Yesu meul bereio den nam̃ariano, nina naruei Niununo napano joa kito ruei, a mia rila vatitig tibe na ea kito bunu. Bekurano napano mokotenado rim̃aro, ana Atua kiano Niununo napano joa kito mia rila kito romeul bereio.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Bilbilu nalo, Atua mila bo laka ban kito jibe nei, mila jibe napano kiado burum̃ara jabue joa naio vonganei. Tibe na, bo rodumiran tonovo tai rivanio, mia bova ver rotu reiel ratakii bereio kiado bajago na sidomiano va na kariano.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Bajago na kariano naio be m̃arabo na rovokar m̃ariano, mia toro napano jidom riel takii m̃arabo na meuliano, naio monoka tuvan Niununo rim̃au ea naio, rijai ka te bulag sidomiano va na laiano na kariano den kiano meuliano.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Mia kito napano romonea Atua Niununo joono jibe na, kito naruei robe Atua kenerinio riano.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nina bior napano Atua Niununo maka rila kito romei tibe ka tomu nalo na amim̃au Atua kanano kurano ga, a naio mila jibe na napano Atua bar bulag kito, robe kenerinio nalo. Jibe na, monoka romerou ka re Atua, a bogo napano roil vanio, romijikia rovio naio tibe karam̃ado, rover “Teta.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Kito robio naio jibe na memedu ga na, kar napano Atua kiano Niununo jo berloglog kito ana niunudo bunu mijikia ka be riano, kito Atua kenerinio nalo.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Vonganei kar napano robe Atua kenerinio jibe na, ilivuiano novo nalo napano Atua bar ju rorea kenerinio memedu nei Kristo, mia kito kenerinio dolu nalo bunu, mia kito ravar rotiburevure vija naio. Be riano ka mia monoka ravar bunu jogvaiano tibe napano naio bario, a ver rasaaro ga, mia Atua rila rivu van kito ve verare ka naio mila bo ban Kristo.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Banei, ea yetemeriba nei, roju robiniua bogokouo telabo nalo nei, mia ver kiado jidomiano jo dam̃ariga ea mermerano napano mia rimaluvo iorou, nemijikia never ka ea kiaku vitiiano, jogvaiano nalo na vonganei, nalo ajibe tena iakurano ga.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Jogvaiano nalo nei aju abokar tenalo nonovio napano Atua jiio, vonganei tenalo nonovio aju rorea, ajidom m̃elea ka bogo maaro rimei, ka Atua riverial vonga ka kenerinio riano nalo abe kei.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Beamu, jogvaiano maka to, kar napano Atua jii tenalo nonovio bo, mia iorou, nalo aju abinimei aminunu, aburu kokorovio, abova jibe na banbano-o napano tenalo nonovio maka bunu aim̃au rivu tibe napano naio jidomio. Naio mijamo ka tibe nei ea yetemeriba nei, ka rila ka mia tomu nalo monoka kialo jidomiano ve takurano ka monoka avalea naio ga.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Jidomiano na mia monoka toa kenerinio nalo, napano nalo monoka amonea ka mia saba nalo maka ajikia atu rivova tibe na bogo nonovio. Nalo monoka tiniel maio ka bogo tai, mia naio rila saba nonovio napano naio jii amei rivu bereio, nalo abokar kiano mermerano, jibe ga napano mia kito kenerinio nalo nei bunu rotu rovokario.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Mia vonganei, kito roju romial yetemeriba nei kiana, napano jikar ka nua binimei, saba nalo napano ajuaio aju amijog bova jibe ga na tira tai jidom rivar kenerinio.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 A be verare ga ka kito napano robokar Niununo Lu, napano naio jibe jidomiano tai na beamu napano Atua jian ban kito ka rila rosidomii ka mia jidomiano na toru mia rimei iorou navo. Kito bunu, tegiano jua kiado iviso kia ga vo, a romijikia ka mia kito rotu rojog rivova rivano-o vokar bogo napano Atua ridu bulag kito den yetemeriba. Rojidom nina laka, kar napano rojibe ka tete nalo napano naio bar bulagio ga, a ea bogo na, mia rojog rivu vatitig jum̃abe kenerinio riano nalo, napano rova rotu vija naio ea kiano vio memedu.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Tenene na naruei naio milarur kito kario, a jikar ka bogo na binimei roju romonea jikili ka kiano verikariano napano ber mia naio rila rivu van kito tibe na. Roju romonea jikili eaio bior napano maka reialio vo, a bogo na ver maluvo, mia maka rejikia rover romonea ka mia tum̃abe, kar napano jibe na ruei.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 A maka reial tenalo na vo, naruei monoka romoneaio sikili ka mia tibe na, a monoka rala kiado jidomiano rivetebievi ka rotu rorea vanvano-o mirado rialio garuei.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Bogo napano roju rorea jibe na, bogo tai tiniedo m̃aro p̃eli roburu didig, mia bogo nonovio Niununo Lu jo miija kito. Bogo tai, rojidom robolkouo kar jogvaiano nalo, a romijog bova laka ana romil vonio, maka rejikia reial iliano memedu ka rever. A ea bogo na Niununo Lu mijikia rimei, ridu kiado vio ana naio ga bolkouo kanado ka tegiano nalo napano aberial kiado jidomiano nalo napano iliano nalo maka avare ka averenio.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ea bogo jibe na, Atua mijikia tenalo nonovio napano ajua kiado iviso kito kiano namoneano lu nalo, a mijikia napano Niununo jo bolkouo kanio kito, napano jo ber tenalo memedu ga ea venia napano joa Atua kiano jidomiano ruei.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ana ea bogokouo nalo napano robiniua, ea tenalo venia napano mia rimaluvo ea kito, romijikia ka mia Atua rila ka ea juluvati nene, mia rivu ga van kito napano tiniedo jii naio. Naio mila jibe na kar napano naio bijauia bulag kito beamu ruei ka naio mijikia rim̃auka kiano im̃auano novo nalo ea kiado meuliano.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Naio mijikia vatitig kito nua beamu binimei, jiloglog bulag vatitig kiado m̃arabo kirisiou ruei, mia rila ka kiado meuliano rivar kijokijo na kenerinio nei Yesu. Jibe na, kito kuruado a kuviviniedo nalo ea m̃aratavo takurano, napano Yesu naio be motoru ka kito.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Nina naruei im̃auano novo napano Atua mila ban tomu nalo napano naio jiloglog bulaglo ka ave kiano m̃aratavo. Naio biolo ka amei eaio, naio mila abe merevuiano bijaio, a mila ka mia avokar kiano mermerano ea bogoti napano mia rimei.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Tenalo na amila meravo ka Atua to vija kito, jo mila bo ban kito, a jibe na mia kito rover venia bereio? Verver Atua jidom ridular kito, mia kei mijikia rila kito rojoru bereio?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kito romial ka Atua tinien jii laka ka kito banbano-o mijamo ka auebin kenerinio memedu kar kito, ana ver jaaro ka rila burum̃ara tonovo nei ban kito jibe nei, mia jaaro bunu ka sian tenalo dolu novnovo nalo rivan kito.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 A nina Atua naio jo mila ka kito ruei. Naio bijauia bulag kito ka rove kiano ruei, mia kei bereio mia river ka kito maka ravare ka royotuba ea mirano? Atua naruei jo berial ka kito romemedu bija naio ruei,
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ana kei bereio mia river ka kito monoka ravar vironiano kar kiado kariano nalo?
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Kristo tinien jii m̃elea laka kito jibe na, venia naruei mia mijikia vuru bulag kito den kiano tinietiiano nei bereio? Maka titai.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Nina jibe na Parinio Tubo Teviti berenio beamu, ea bogo napano naio bunu bar bogokouo, napano ber
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Tenalo kinkin na jibe nei nalo amijikia amaluvo ea kito, mia be iakurano ga. Ea tenalo nonovio na jibe na, Kristo kiano tinietiiano joa kito, ana kito roju loa, roju rojovulu dam̃ariga.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Nemijikia never memedu van kamiu bereio, ka maka titai leleio napano mijikia rila ka Atua maka bunu rijikia tinien tii kito. Verver romeul p̃eli rom̃arm̃aro, verver nailiano nalo atu vija kito p̃eli sim̃aro nalo atu amei ka kito, verver kito roviniua tenalo napano aju amidu vio vonganei p̃eli roviniua tenalo na napano mia adu vio ea bogoti nalo napano amei,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 a verver moroano novo nalo ea vio mave nalo atu vija kito p̃eli moroano va na vio yetano nalo atukovio ka kito, a maka leleio titai napano Atua jii napano mijikia vurular kiano tinietiiano den kito. Kristo Yesu kiado Tubo midu Atua kiano tinietiiano joa kiado meuliano ruei, ana mia to toboto.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.