Romanos 8
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVT
1 Kristo Yesu binimei ka rilarur kito, naruei mila ka kito napano kiado meuliano jo bo bija naio ruei, mia Atua maka leleio rijikia ridu vironiano van kito bogo tai.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Nina kar napano beamu, kito rojua meuliano va tai napano bajago na kariano bavavin a napano berkar m̃ariano ban kito, a iorou, Yesu Kristo midu kito rajaluvo meuliano na, midu kito rojua m̃arabo vou dolu tai napano romijikia rovokar meuliano nabo napano Niununo Lu jianio.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Tomu nalo amila vio ka amonea vatitig Atua kiano tuboiano ka avokar ioruriano eaio, a maka ajikia ala kar toro parinio kirisikili laka. A venia napano maka ajikia alaio, Atua naruei milaio. Naio miila kenerinio Yesu binimei ea yetemeriba, mila mokotenano a kiano meuliano, be verare ka kito tomu na kariano. Mia Yesu binimei mijamo ka mokotenano a kiano meuliano nei jibe sida tai ka uelar vironiano na kiado kariano.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Vironiano na kiado lakoroviano na tuboiano, naio ga bario, mila kito romemedu ruei ea Atua kiano vitiiano, naruei maka bunu roiel ea bajago napano kariano jo buru didig lelan kito, a romijikia roiel ea bajago napano Niununo Lu jo buru vuru kito ga eaio.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Toro na jo miel jakii bajago na kariano napano abar naio bijaio, kiano jidomiano jo bujo ka sidomiano va nalo na yetemeriba nei, mia toro napano jo miel jakii Niununo Lu, kiano jidomiano jo bujo ka tonovnovo nalo napano Atua jidomio.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Sidomiano laka bajago va nalo na yetemeriba nei, naio be m̃arabo na m̃ariano, a sidomiano laka bajago novo nalo na Niununo, naio be m̃arabo na tum̃aro, be m̃arabo na meuliano.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Toro napano kiano jidomiano jidom bajago na sidomiano na laiano na kariano, naio be Atua kiano uolu memedu. P̃eli naio maka sidom rivatove ka Atua kiano tuboiano leleio, p̃eli ver makanio, p̃eli naio jidom rivatove kanio, mia bior naio bano-o bova laka ruei banbano-o ana maka bunu rijikia rivatove ka naio, a mia naio be toro na jibe na naruei.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Nalo napano amiel ajakii bajago na kariano napano abarlo bijaio jibe na, maka ajikia ala titai napano mia Atua rijikia risaaro ka nalo kanio.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Mia jau napano Atua kiano Niununo joaso, jau maka koiel ea bajago na kariano napano abariso bijaio, mia monoka koto koiel ea Niununo nei kiano moroano napano Kristo jian banso. Mia verver toro tai naio jo napano Niununo nei maka toaio, toro nene maka ve Atua kiano.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Bajago va na yetemeriba nei naio mila ka mia mokotenado riviniu monoka rim̃aro bogo tai, a kito napano Kristo joa kito, naio mila kito romemedu ea Atua mirano ruei, naruei mia niunudo ameul to toboto.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Atua Niununo napano mila Yesu meul bereio den nam̃ariano, nina naruei Niununo napano joa kito ruei, a mia rila vatitig tibe na ea kito bunu. Bekurano napano mokotenado rim̃aro, ana Atua kiano Niununo napano joa kito mia rila kito romeul bereio.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Bilbilu nalo, Atua mila bo laka ban kito jibe nei, mila jibe napano kiado burum̃ara jabue joa naio vonganei. Tibe na, bo rodumiran tonovo tai rivanio, mia bova ver rotu reiel ratakii bereio kiado bajago na sidomiano va na kariano.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Bajago na kariano naio be m̃arabo na rovokar m̃ariano, mia toro napano jidom riel takii m̃arabo na meuliano, naio monoka tuvan Niununo rim̃au ea naio, rijai ka te bulag sidomiano va na laiano na kariano den kiano meuliano.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Mia kito napano romonea Atua Niununo joono jibe na, kito naruei robe Atua kenerinio riano.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nina bior napano Atua Niununo maka rila kito romei tibe ka tomu nalo na amim̃au Atua kanano kurano ga, a naio mila jibe na napano Atua bar bulag kito, robe kenerinio nalo. Jibe na, monoka romerou ka re Atua, a bogo napano roil vanio, romijikia rovio naio tibe karam̃ado, rover “Teta.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Kito robio naio jibe na memedu ga na, kar napano Atua kiano Niununo jo berloglog kito ana niunudo bunu mijikia ka be riano, kito Atua kenerinio nalo.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Vonganei kar napano robe Atua kenerinio jibe na, ilivuiano novo nalo napano Atua bar ju rorea kenerinio memedu nei Kristo, mia kito kenerinio dolu nalo bunu, mia kito ravar rotiburevure vija naio. Be riano ka mia monoka ravar bunu jogvaiano tibe napano naio bario, a ver rasaaro ga, mia Atua rila rivu van kito ve verare ka naio mila bo ban Kristo.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Banei, ea yetemeriba nei, roju robiniua bogokouo telabo nalo nei, mia ver kiado jidomiano jo dam̃ariga ea mermerano napano mia rimaluvo iorou, nemijikia never ka ea kiaku vitiiano, jogvaiano nalo na vonganei, nalo ajibe tena iakurano ga.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Jogvaiano nalo nei aju abokar tenalo nonovio napano Atua jiio, vonganei tenalo nonovio aju rorea, ajidom m̃elea ka bogo maaro rimei, ka Atua riverial vonga ka kenerinio riano nalo abe kei.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Beamu, jogvaiano maka to, kar napano Atua jii tenalo nonovio bo, mia iorou, nalo aju abinimei aminunu, aburu kokorovio, abova jibe na banbano-o napano tenalo nonovio maka bunu aim̃au rivu tibe napano naio jidomio. Naio mijamo ka tibe nei ea yetemeriba nei, ka rila ka mia tomu nalo monoka kialo jidomiano ve takurano ka monoka avalea naio ga.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Jidomiano na mia monoka toa kenerinio nalo, napano nalo monoka amonea ka mia saba nalo maka ajikia atu rivova tibe na bogo nonovio. Nalo monoka tiniel maio ka bogo tai, mia naio rila saba nonovio napano naio jii amei rivu bereio, nalo abokar kiano mermerano, jibe ga napano mia kito kenerinio nalo nei bunu rotu rovokario.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Mia vonganei, kito roju romial yetemeriba nei kiana, napano jikar ka nua binimei, saba nalo napano ajuaio aju amijog bova jibe ga na tira tai jidom rivar kenerinio.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 A be verare ga ka kito napano robokar Niununo Lu, napano naio jibe jidomiano tai na beamu napano Atua jian ban kito ka rila rosidomii ka mia jidomiano na toru mia rimei iorou navo. Kito bunu, tegiano jua kiado iviso kia ga vo, a romijikia ka mia kito rotu rojog rivova rivano-o vokar bogo napano Atua ridu bulag kito den yetemeriba. Rojidom nina laka, kar napano rojibe ka tete nalo napano naio bar bulagio ga, a ea bogo na, mia rojog rivu vatitig jum̃abe kenerinio riano nalo, napano rova rotu vija naio ea kiano vio memedu.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Tenene na naruei naio milarur kito kario, a jikar ka bogo na binimei roju romonea jikili ka kiano verikariano napano ber mia naio rila rivu van kito tibe na. Roju romonea jikili eaio bior napano maka reialio vo, a bogo na ver maluvo, mia maka rejikia rover romonea ka mia tum̃abe, kar napano jibe na ruei.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 A maka reial tenalo na vo, naruei monoka romoneaio sikili ka mia tibe na, a monoka rala kiado jidomiano rivetebievi ka rotu rorea vanvano-o mirado rialio garuei.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Bogo napano roju rorea jibe na, bogo tai tiniedo m̃aro p̃eli roburu didig, mia bogo nonovio Niununo Lu jo miija kito. Bogo tai, rojidom robolkouo kar jogvaiano nalo, a romijog bova laka ana romil vonio, maka rejikia reial iliano memedu ka rever. A ea bogo na Niununo Lu mijikia rimei, ridu kiado vio ana naio ga bolkouo kanado ka tegiano nalo napano aberial kiado jidomiano nalo napano iliano nalo maka avare ka averenio.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Ea bogo jibe na, Atua mijikia tenalo nonovio napano ajua kiado iviso kito kiano namoneano lu nalo, a mijikia napano Niununo jo bolkouo kanio kito, napano jo ber tenalo memedu ga ea venia napano joa Atua kiano jidomiano ruei.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Ana ea bogokouo nalo napano robiniua, ea tenalo venia napano mia rimaluvo ea kito, romijikia ka mia Atua rila ka ea juluvati nene, mia rivu ga van kito napano tiniedo jii naio. Naio mila jibe na kar napano naio bijauia bulag kito beamu ruei ka naio mijikia rim̃auka kiano im̃auano novo nalo ea kiado meuliano.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Naio mijikia vatitig kito nua beamu binimei, jiloglog bulag vatitig kiado m̃arabo kirisiou ruei, mia rila ka kiado meuliano rivar kijokijo na kenerinio nei Yesu. Jibe na, kito kuruado a kuviviniedo nalo ea m̃aratavo takurano, napano Yesu naio be motoru ka kito.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Nina naruei im̃auano novo napano Atua mila ban tomu nalo napano naio jiloglog bulaglo ka ave kiano m̃aratavo. Naio biolo ka amei eaio, naio mila abe merevuiano bijaio, a mila ka mia avokar kiano mermerano ea bogoti napano mia rimei.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Tenalo na amila meravo ka Atua to vija kito, jo mila bo ban kito, a jibe na mia kito rover venia bereio? Verver Atua jidom ridular kito, mia kei mijikia rila kito rojoru bereio?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kito romial ka Atua tinien jii laka ka kito banbano-o mijamo ka auebin kenerinio memedu kar kito, ana ver jaaro ka rila burum̃ara tonovo nei ban kito jibe nei, mia jaaro bunu ka sian tenalo dolu novnovo nalo rivan kito.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 A nina Atua naio jo mila ka kito ruei. Naio bijauia bulag kito ka rove kiano ruei, mia kei bereio mia river ka kito maka ravare ka royotuba ea mirano? Atua naruei jo berial ka kito romemedu bija naio ruei,
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 ana kei bereio mia river ka kito monoka ravar vironiano kar kiado kariano nalo?
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Kristo tinien jii m̃elea laka kito jibe na, venia naruei mia mijikia vuru bulag kito den kiano tinietiiano nei bereio? Maka titai.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Nina jibe na Parinio Tubo Teviti berenio beamu, ea bogo napano naio bunu bar bogokouo, napano ber
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Tenalo kinkin na jibe nei nalo amijikia amaluvo ea kito, mia be iakurano ga. Ea tenalo nonovio na jibe na, Kristo kiano tinietiiano joa kito, ana kito roju loa, roju rojovulu dam̃ariga.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Nemijikia never memedu van kamiu bereio, ka maka titai leleio napano mijikia rila ka Atua maka bunu rijikia tinien tii kito. Verver romeul p̃eli rom̃arm̃aro, verver nailiano nalo atu vija kito p̃eli sim̃aro nalo atu amei ka kito, verver kito roviniua tenalo napano aju amidu vio vonganei p̃eli roviniua tenalo na napano mia adu vio ea bogoti nalo napano amei,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 a verver moroano novo nalo ea vio mave nalo atu vija kito p̃eli moroano va na vio yetano nalo atukovio ka kito, a maka leleio titai napano Atua jii napano mijikia vurular kiano tinietiiano den kito. Kristo Yesu kiado Tubo midu Atua kiano tinietiiano joa kiado meuliano ruei, ana mia to toboto.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.