Romanos 7

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bilbilu nalo, nemijikia napano kamiu kumijikia vatitig tuboiano nalo ea kenemiu buruvenuo, a mia neberii tenalo tai ea tivelinio na tuboiano nalo nei napano mijikia rijai kiado jidomiano nalo ea tivelinio na Atua kiano tuboiano napano roju reberiio.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Kosidomii vonio bajago na toro buru tira, naljuo ajoro. Ver tira tai, bogo napano koano meul kia ga jo, tuboiano jikili ka tira nei monoka to vatitigio tulaka vija koano sum̃ano nene. A bogo napano ver toro m̃aro, tuboiano maka bunu riverii titai ka tivelinio na tira neibano, ka naio monoka to tibe na koano na toro nei kia ga vo.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Jibe na, ver tira nene, koano sum̃ano meul kia ga ana naio ba bina ka toro dolu, mia tuboiano ber ka naio mila siakaiano. A ver koano sum̃ano m̃aro den naio ruei, tuboiano maka bunu sikili tu ka river titai vanio. Naio mijikia riva soro ka toro dolu tai bereio bo ga na, mia maka siakaiano na.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Bo ga, bilbilu nalo, jidomiano na jibe ka kijokijo tai ga ka verial van kito ea tivelinio na tomu nalo vija tuboiano napano Atua jian ban Mosis. Nua, tomu nalo aju ajeltano ka tuboiano na, napano monoka amonea naio ka avokar ioruriano, mia vonganei, tuboiano nene naio m̃aro den kito namoneano nalo. Vonganei kito maka bunu rotu roseltano ka tuboiano, a romijikia rava rotu roseltano ka toro dolu, nina Kristo napano naio m̃aro kar kito. Atua burumeul ea naio bereio, mia rila ka kito tarati nene nalo mia rovar m̃arati nalo na bo bo laka napano naio jidomio.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Beamu, bogo napano roju rojeltano ka bajago va kiano moroano napano abar kito bijaio, kiado sidomiano va nalo amim̃au ea mokotenado, amila romila kariano telabo. A bogo napano romijikia ka Atua kiano tuboiano naio jo juko vio ka kariano nalo nei, ber ka kola re nina, kola re nina, tenena mila kiado sidomiano va nalo abavavin lie. Jibe na naruei, tuboiano na verbureiano na bajago va nei ju mila ka kito rovova lie, a midu kito rojua m̃arabo na m̃ariano memedu.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Tuboiano na bokar jikili kito jibe na, mila robinimei robe tomu nalo na im̃auano kurano na tuboiano moruo nalo napano abivitauialo nalo miroano aju. Mia vonganei, rom̃aro vatitigio ea m̃arabo nene, rojaluvo denio, ana robinimei robe tomu na im̃auano kurano ka m̃arabo vou novo nei Niununo Lu kiano.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Ana kamiu kumisidomii jum̃abe ka kiaku iliano nei, napano neber Mosis kiano tuboiano ju mila kiado sidomiano va nalo abinimei abavavin lie? P̃eli kamiu kuvitu kuvisidomii ka jibe nei kiniou nojo neber ka Atua kiano tuboiano bova?
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Riano ga, bogo napano tuboiano juko vio ka tinietitiano nei, vonganei ana jidomiano na lakoroviano na tuboiano jumolu mial vio tai ka sel eaio, mila tinietitiano nalo abinimei telabo joomo ea kito. Jibe na, tuboiano kiano im̃auano ju, ka ver maka tuboiano, mia maka rejikia rovitilubar bajago va na laiano na kariano napano abar kito bijaio.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Jibe beamu, maka nejikia tuboiano, ana maka nosidomialio, noju jibe na ga. Mia iorou kanio, nebitilubar ka tuboiano ber ka “Jau tiniemo tii re tomu dolu kialo saba,” ana vonganei nobitilubario naruei ka nojo nomila korovio tuboiano,
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 a nobitilubar ka monoka novar vironiano riviorio, nam̃aro.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Beamu, roberiam̃a tuboiano naio be m̃arabo na meuliano, a nina kiado jidomiano va na laiano na kariano napano mila lelan kito ga, mila rosidomii tibe na. Mia maka tibe na, ka napano romila korovio tuboiano nene, ana midu kito rojoa m̃arabo na m̃ariano ruei.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Naina naruei im̃auano napano tuboiano jo milaio, a maka never ka bova, kar tuboiano nei be lu mia be lu, a kiano iliano nalo amemedu a abo.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Ana p̃eli mia tealo avika vikadeniano, averinavo ver be riano ka tuboiano be tonovo tai, a jum̃abe jo mila tomu nalo monoka avokar vironiano na m̃ariano? A makanio, maka never ka tuboiano na mila kito monoka ram̃aro, mia kiado jidomiano va na lakoroviano na tuboiano nei, naio ga milaio. Iliano na tuboiano nalo abo, mia bogo na kiniou nemila kariano, kiniou ga nojo nomidu kiniou nojua m̃arabo na m̃ariano. Verver maka tuboiano nei, mia maka rejikia ka kariano naio be venia, a mia maka rejikia venia na bo a venia na bova. A bogo napano tuboiano jikili ju, mila meravo bo ka kito ka bajago na laiano na kariano napano jua kito, bova mia bova.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Jibe napano neber, Mosis kiano tuboiano be lu laka, maluvo ea Atua kiano Niununo, a nemial napano kiaku bajago maka lele ve lu, nojo nomim̃au jakii kiaku sidomiano va nalo ga.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Tenalo na bova napano nojo nomilaio, maka nejikia vatitigio nojo nomila jum̃abe, p̃eli nemila kario venia, bior tenalo novo napano nojidom nala, maka noto nalaio, mia tenalo na bova napano maka nosidom nalaio, naina naruei nojo nemilaio.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Naina naruei neber ka Atua kiano tuboiano bo, kar napano monoka tuboiano tai to ka tokovio ka kiaku vovaiano nalo na, napano jibe ka neberiio ruei, maka nosidom nalaio, a nojo nomilaio ga.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Jibe na ga naruei, maka kiniou napano nosidomii ka nala vovaiano nalo nei, mia bajago na sidomiano na laiano na kariano napano jo mim̃au toru ea kiaku meuliano, naio naruei jo milaio.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Mia kiaku bajago na sidomiano na laiano na kariano na, maka neial ka naio rila tonovo tai vo na joa kiaku meuliano. Bogo telabo kiaku sidomiano naio ber monoka nala saba memedu, a iorou kanio, maka bunu nalaio.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Naina naruei jibe nam̃a nojo neberenio: maka noto nala tonovo nalo napano nojidom nalaio, a vovaiano nalo napano maka nosidom nalaio, tenalo na naruei nojo nomilaio.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 A verver noto nala vovaiano nalo napano maka nosidom ka nalaio, naina berenio ka kiniou maka nala rivu na, todolu tai jo miyuku ea kiniou ka nalaio, naina bajago na laiano na kariano napano joa kiaku meuliano.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Bajago na laiano na kariano neibano, nemialio jibe tuboiano na jikili tai bereio napano jo mim̃au ea kiniou. P̃eli bogo tealo nojidom nala tonovo tai, mia jidomiano va jo vaataro ga, milavon ka rivuru kiniou navan vova bereio.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Bogo telabo, ea kiaku jidomiano kiniou takurano, nojo nojidomii vite nalo na Atua berenio, a nemial kiano iliano nalo abo laka,
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 a nomijog ea kiniou jibe iliano dolu tai bereio naio bunu jo mil. Nina bajago na kariano, napano jo miyukyuku kiniou ka noto neseltano ka moroano na kiaku sidomiano va nalo. Jibe napano kiaku sidomiano va nalo nei, ajua mokotenaku, aju amila burum̃ara mira bija kiaku sidomiano novo nalo napano nalo ajua kiaku jidomiano.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Tomnei, sidomiano novo bija bajago va, naljuo aju amila baravo ka naljuo ea kiniou jibe na, kiniou nomijog bova, nemial kiado meuliano ea yetemeriba na vokariano na m̃ariano nei jikili laka.
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Kiado meuliano jikili kija, kar napano ea tivelinio tai, kiado jidomiano jidom rimonea Atua kiano tuboiano, a ea tivelinio dolu nene, bajago na laiano na kariano jo mim̃au ea mokotenado.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.