Romanos 7

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bilbilu nalo, nemijikia napano kamiu kumijikia vatitig tuboiano nalo ea kenemiu buruvenuo, a mia neberii tenalo tai ea tivelinio na tuboiano nalo nei napano mijikia rijai kiado jidomiano nalo ea tivelinio na Atua kiano tuboiano napano roju reberiio.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Kosidomii vonio bajago na toro buru tira, naljuo ajoro. Ver tira tai, bogo napano koano meul kia ga jo, tuboiano jikili ka tira nei monoka to vatitigio tulaka vija koano sum̃ano nene. A bogo napano ver toro m̃aro, tuboiano maka bunu riverii titai ka tivelinio na tira neibano, ka naio monoka to tibe na koano na toro nei kia ga vo.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Jibe na, ver tira nene, koano sum̃ano meul kia ga ana naio ba bina ka toro dolu, mia tuboiano ber ka naio mila siakaiano. A ver koano sum̃ano m̃aro den naio ruei, tuboiano maka bunu sikili tu ka river titai vanio. Naio mijikia riva soro ka toro dolu tai bereio bo ga na, mia maka siakaiano na.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Bo ga, bilbilu nalo, jidomiano na jibe ka kijokijo tai ga ka verial van kito ea tivelinio na tomu nalo vija tuboiano napano Atua jian ban Mosis. Nua, tomu nalo aju ajeltano ka tuboiano na, napano monoka amonea naio ka avokar ioruriano, mia vonganei, tuboiano nene naio m̃aro den kito namoneano nalo. Vonganei kito maka bunu rotu roseltano ka tuboiano, a romijikia rava rotu roseltano ka toro dolu, nina Kristo napano naio m̃aro kar kito. Atua burumeul ea naio bereio, mia rila ka kito tarati nene nalo mia rovar m̃arati nalo na bo bo laka napano naio jidomio.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Beamu, bogo napano roju rojeltano ka bajago va kiano moroano napano abar kito bijaio, kiado sidomiano va nalo amim̃au ea mokotenado, amila romila kariano telabo. A bogo napano romijikia ka Atua kiano tuboiano naio jo juko vio ka kariano nalo nei, ber ka kola re nina, kola re nina, tenena mila kiado sidomiano va nalo abavavin lie. Jibe na naruei, tuboiano na verbureiano na bajago va nei ju mila ka kito rovova lie, a midu kito rojua m̃arabo na m̃ariano memedu.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Tuboiano na bokar jikili kito jibe na, mila robinimei robe tomu nalo na im̃auano kurano na tuboiano moruo nalo napano abivitauialo nalo miroano aju. Mia vonganei, rom̃aro vatitigio ea m̃arabo nene, rojaluvo denio, ana robinimei robe tomu na im̃auano kurano ka m̃arabo vou novo nei Niununo Lu kiano.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Ana kamiu kumisidomii jum̃abe ka kiaku iliano nei, napano neber Mosis kiano tuboiano ju mila kiado sidomiano va nalo abinimei abavavin lie? P̃eli kamiu kuvitu kuvisidomii ka jibe nei kiniou nojo neber ka Atua kiano tuboiano bova?
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Riano ga, bogo napano tuboiano juko vio ka tinietitiano nei, vonganei ana jidomiano na lakoroviano na tuboiano jumolu mial vio tai ka sel eaio, mila tinietitiano nalo abinimei telabo joomo ea kito. Jibe na, tuboiano kiano im̃auano ju, ka ver maka tuboiano, mia maka rejikia rovitilubar bajago va na laiano na kariano napano abar kito bijaio.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Jibe beamu, maka nejikia tuboiano, ana maka nosidomialio, noju jibe na ga. Mia iorou kanio, nebitilubar ka tuboiano ber ka “Jau tiniemo tii re tomu dolu kialo saba,” ana vonganei nobitilubario naruei ka nojo nomila korovio tuboiano,
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 a nobitilubar ka monoka novar vironiano riviorio, nam̃aro.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Beamu, roberiam̃a tuboiano naio be m̃arabo na meuliano, a nina kiado jidomiano va na laiano na kariano napano mila lelan kito ga, mila rosidomii tibe na. Mia maka tibe na, ka napano romila korovio tuboiano nene, ana midu kito rojoa m̃arabo na m̃ariano ruei.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Naina naruei im̃auano napano tuboiano jo milaio, a maka never ka bova, kar tuboiano nei be lu mia be lu, a kiano iliano nalo amemedu a abo.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Ana p̃eli mia tealo avika vikadeniano, averinavo ver be riano ka tuboiano be tonovo tai, a jum̃abe jo mila tomu nalo monoka avokar vironiano na m̃ariano? A makanio, maka never ka tuboiano na mila kito monoka ram̃aro, mia kiado jidomiano va na lakoroviano na tuboiano nei, naio ga milaio. Iliano na tuboiano nalo abo, mia bogo na kiniou nemila kariano, kiniou ga nojo nomidu kiniou nojua m̃arabo na m̃ariano. Verver maka tuboiano nei, mia maka rejikia ka kariano naio be venia, a mia maka rejikia venia na bo a venia na bova. A bogo napano tuboiano jikili ju, mila meravo bo ka kito ka bajago na laiano na kariano napano jua kito, bova mia bova.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Jibe napano neber, Mosis kiano tuboiano be lu laka, maluvo ea Atua kiano Niununo, a nemial napano kiaku bajago maka lele ve lu, nojo nomim̃au jakii kiaku sidomiano va nalo ga.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Tenalo na bova napano nojo nomilaio, maka nejikia vatitigio nojo nomila jum̃abe, p̃eli nemila kario venia, bior tenalo novo napano nojidom nala, maka noto nalaio, mia tenalo na bova napano maka nosidom nalaio, naina naruei nojo nemilaio.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Naina naruei neber ka Atua kiano tuboiano bo, kar napano monoka tuboiano tai to ka tokovio ka kiaku vovaiano nalo na, napano jibe ka neberiio ruei, maka nosidom nalaio, a nojo nomilaio ga.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Jibe na ga naruei, maka kiniou napano nosidomii ka nala vovaiano nalo nei, mia bajago na sidomiano na laiano na kariano napano jo mim̃au toru ea kiaku meuliano, naio naruei jo milaio.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Mia kiaku bajago na sidomiano na laiano na kariano na, maka neial ka naio rila tonovo tai vo na joa kiaku meuliano. Bogo telabo kiaku sidomiano naio ber monoka nala saba memedu, a iorou kanio, maka bunu nalaio.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Naina naruei jibe nam̃a nojo neberenio: maka noto nala tonovo nalo napano nojidom nalaio, a vovaiano nalo napano maka nosidom nalaio, tenalo na naruei nojo nomilaio.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 A verver noto nala vovaiano nalo napano maka nosidom ka nalaio, naina berenio ka kiniou maka nala rivu na, todolu tai jo miyuku ea kiniou ka nalaio, naina bajago na laiano na kariano napano joa kiaku meuliano.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Bajago na laiano na kariano neibano, nemialio jibe tuboiano na jikili tai bereio napano jo mim̃au ea kiniou. P̃eli bogo tealo nojidom nala tonovo tai, mia jidomiano va jo vaataro ga, milavon ka rivuru kiniou navan vova bereio.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Bogo telabo, ea kiaku jidomiano kiniou takurano, nojo nojidomii vite nalo na Atua berenio, a nemial kiano iliano nalo abo laka,
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 a nomijog ea kiniou jibe iliano dolu tai bereio naio bunu jo mil. Nina bajago na kariano, napano jo miyukyuku kiniou ka noto neseltano ka moroano na kiaku sidomiano va nalo. Jibe napano kiaku sidomiano va nalo nei, ajua mokotenaku, aju amila burum̃ara mira bija kiaku sidomiano novo nalo napano nalo ajua kiaku jidomiano.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Tomnei, sidomiano novo bija bajago va, naljuo aju amila baravo ka naljuo ea kiniou jibe na, kiniou nomijog bova, nemial kiado meuliano ea yetemeriba na vokariano na m̃ariano nei jikili laka.
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Kiado meuliano jikili kija, kar napano ea tivelinio tai, kiado jidomiano jidom rimonea Atua kiano tuboiano, a ea tivelinio dolu nene, bajago na laiano na kariano jo mim̃au ea mokotenado.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.