Romanos 11
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs VC
1 Vikadeniano dolu tai jo, nina ea tivelinio na kulo Ju nalo, ka bogo na nalo maka amonmonea Atua, naio bunu jumolu, bilig taakano kalo, p̃eli makanio?
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Jibe na, nemijikia never makanio, Atua maka rivukular kito tomu nalo napano bijauia bulag kito robe kiano. Bo ka rosidomii iliano tai na Vivitauiano Lu nalo re nua ruei, ea bogo na Naverialiano Elaija. Ea bogo na, Elaija mijog bova laka ka veribinio na Atua kiano tomu nalo kialo, naruei naio mil m̃im̃i ban Atua, ber
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Tubo, kiamo naverialiano nalo, kiamo tomu nalo aju amuebinvinlo,
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Mia ea bogo nene, Atua berdop̃e naio, ber
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 A vonganei, ea kiado bogo, be verare ga jibe na ga. Tomu telabo maka amonea, a kito naruei roju, kito robe bagaro telisu tai na Ju nalo, napano Atua be tiniememi ka kito, bijauia bulag kito, ana kito romonea naio.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 A bo romijikia vatitig ka Atua bijauia bulag kito kar venia, bior p̃eli tealo nalo aber p̃eli naio bijauia bulag kito bior napano romilala im̃auano novnovo nalo miroano napano naio jaaro kanio. A makanio, bior napano ver tibe na, ver p̃eli ka Atua kiano tiniememiano maka rila titai leleio. A Atua maka bijauia bulag kito kar napano romila tonovo nalo miroano, a naio bijauia bulag kito ea kiano tiniememiano ban kito ga.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Kito romijikia ka kito kulo Ju nalo, robiniu roju rojirag kiado m̃arabo ka romei rimemedu vija Atua, a kito telisu ga romialio. Ana ver tibe na, mia tum̃abe ka nalo dolu na?
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Iliano tai ea Vivitauiano Lu berenio nalo jibe nei, ber
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 A jibe ka bunu Parinio tubo Teviti kiano iliano tai re nua, bogo na naio jidom Atua ridular kiano uolu nalo kialo moroano napano aju ajusosor naio. Ea bogo nene, naio bika den Atua, ber
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Bo ka jau kolalo tibe miralo rimei ribono, ka nalo maka ajikia avitilubar vite,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Ana ea tivelinio na Ju nalo, Atua maka rivuku bulaglo, be riano, nalo abano bova kija. A kialo vovaiano na mila Atua milarur tomu nalo na maka ave Ju, a bogo napano Ju nalo amialio napano Atua tinien miia bunu nalo dolu na, amialio kirivova, amijoku kalo, ana mila amila vonio ka nalo bunu monoka amei rimemedu vija Atua bereio.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Ana nina berenio ka kulo Ju kialo bajago, napano maka amonea Yesu, naina mila m̃arabo na Atua kiano viekokoano a kiano ioruriano mijikia rimei rivokar tomu nalo na maka ave Ju. A ver Ju nalo bunu amonea, nalo amonea vanvan rivokar napano Atua berenio, mia mijikia rila napano kiano ilivuiano nalo amei ve toru lie.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Bo ga, vonganei nojidom nesian iliano ve telisu ea tivelinio na kamiu napano maka kuve Ju. Kiniou nebe atevi napano Atua bitirilar kiniou ka navan reraio ka neverial kiano Ioluano Vou van kamiu, a nina im̃auano tai napano nojo nomila von vatitig ka nalaio, bior napano namial bo laka.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Nina bior napano nemial ka bogo napano nomioliolu ka ban kamiu napano maka kuve Ju, kamiu kumitu kumonea, a mila napano kumemi kulo Ju nalo tealo ajidom ka nalo bunu monoka atu joomo, ana nalo bunu amoneaio.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Nua, Atua bilig dabu naio ka kulo Ju, a nina mila vonganei naio bitii nalo napano maka ave Ju, jidom ka rila kialo m̃arabo ka ajikia amei ave merevu vija naio bereio. A ver Ju nalo aviliglo a nalo bunu amei bereio ea Atua, mia rivu mia rivu, bior napano vonganei nalo ajibe tanunu, a ver amonea Yesu, mia atibe ka napano abinimei ameul bereio.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Mia kiniou never jamerijiano tai ea vio nei ea tivelinio na m̃ariesi moti nalo napano roju robario ban ea yimo na volkouano, rober siva ka Atua biorio, romioa rive lu. Mia bogo napano rojian m̃ariesi moti ban Atua, mila na m̃ariesi dolu nonovio napano maka rosianio, nalo bunu abe lu, abe Atua kiano. Ana kulo Ju kialo tormoruo nalo ajibe m̃ariesi moti nalo napano aban ea Atua kunuano beamu, a nina mila ka Ju dolu nalo napano abinimei iorou, nalo bunu ave Atua kiano. A bereio, tormoruo nalo nei ajibe burupati iesi tai napano ju miluo joomo ea Atua kiano tiniavio, a verenio burupati ve Atua kiano, mia jaati nalo napano amei iorou, nalo bunu ave Atua kiano.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Ver tibe na, burupati na bija jaati nalo aberenio ga Atua kiano tomu nalo, jibe Ju nalo. Mia iorou, Atua mial jaati tealo abova, naruei burekokorovlo, a ba je vatitig iesi dolu tai jerati nalo napano jo ga yeturu, ana midu binimei, je vatitiglo a miasol lo aba vio takurano ea burupati napano jo jouro ea tiniavio, nalo amidu jeleig jerati dolu nalo napano burekorovlo ruei. Jerati dolu nalo napano abinimei amijurukar burupati nei, naio berenio kamiu nalo napano kamiu maka kuve Ju. Kamiu maka kuviyotuba ea burupati na Atua kiano tomu nalo memedu, a naio jidom ka kamiu bunu monoka kuvijurukar vija nalo joomo ea kiano tiniavio, ka kamiu nonovio kuvokar kiano ioruriano nalo.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Jibe na, kamiu napano maka kuve Ju, monoka kuvarvar re napano Atua miasol kamiu bija kiano tomu nalo, bior napano maka kuve burupati, a kube jerati nalo ga napano Atua miasol kamiu ea burupati nei napano jo beamu ruei. Jerati nalo maka ala burupati meul, a burupati naruei jo mila jerati nalo ameul.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Bereio, maka rivu kamiu kuvisidomii ka kamiu kubo, naruei kuver O, Atua jidom m̃elea kumemi, ana bure kokorov jerati tealo na burupati neibano ka rila kumemi nuvijikia nuviasolio.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Be riano napano Atua burkokorov jerati tealo, a mila ga ban Ju nalo napano maka amonea Yesu, a be riano napano naio jidom kamiu kuviasol, a nina maka rivior napano kumila vite novo nalo tai, a bior napano kumitu jikili ea kenemiu viekouoiano ea naio. Jibe na, kamiu kuvarvar ka re napano kubinimei jibe Atua kiano tomu nalo, a monoka kuviturmaro ka kuvisidomii vatitig vite novo nei napano Atua mila ban kamiu. A kamiu monoka kuvitikar vatitigio bunu,
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 bior jibe napano Atua buku bulag jerati moruo nalo nene, napano kiano tomu nalo na maka amonea, mia naio mijikia rivuku bulag kamiu bunu jerati vou nalo be verare ga, ver maka kuvitu kuvar m̃ariesi novo nalo.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Jibe na, ea vio nene romial tivelinio be juo na Atua kiano bajago. Ea tivelinio takurano nene, kiano tiniemimiano jikili napano jikili ea nalo napano ajibiribil, napano maka atu sikili ea naio, tibe kulo Ju nalo. Mia tivelinio dolu nene, naio tinien vuii laka ea nalo napano maka ave Ju, nina nalo napano ajaaro kanio a aju ajakii vatitig naio. Mia nalo bunu, ver nalo atu re sikili, naio mijikia telarlo bereio den burupati novo nei napano aju amiasol eaio.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Nina naio mila ka kulo Ju nalo ruei. Nalo maka amonmonea, ana je bulaglo, a ver aviliglo, amijikia amei bereio ana Atua mijikia riasol vatitiglo ea burupati bereio tibe kiano tomu nalo riano.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Naio mila jibe na ka kamiu napano maka kuve Ju nalo, bior napano kamiu jibe jaati iesi na yeturu, a naio buru kamiu kubinimei, miasol kamiu ea burupati napano joa kiano tiniavio, ana kumijurukar bija ilivuiano nalo napano naio jidom sian van kiano tomu nalo. A ver mila ka kamiu ruei, mia mijikia rila bunu ka Ju nalo napano naio je bulaglo, bior ka naio jaaro ka riasol vatitiglo bereio ea burupati nene napano amiasol vatitigio eaio beamu ruei.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Bilbilu nalo, kiniou nojidom neverial van kamiu napano maka kuve Ju nalo, ka monoka kuvitilubar ka Atua maka rivukular kiano tomu nalo nei kulo Ju.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Maka tibe na, a mia naio rilarurlo kean navo, tibe iliano tai ea Vivitauiano Lu, napano beriio jibe nei, ber
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Iliano dolu tai ea Vivitauiano Lu berialio Atua kiano verikariano tai ea tivelinio na bunu, napano ber jibe nei, ber
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Bogo napano Ioluano Vou maluvo ea Ju nalo, nalo maka asidomio, ana ea tivelinio tai nina bo, bior napano rila ka kamiu napano maka kuve Ju, Atua midu bogo ka kamiu kija ka kumoneaio. A ea tivelinio dolu nene, nina bova bunu, bior ka mila na Ju nalo abinimei jibe na abe Atua kiano uolu nalo bereio. A Atua maka rijikia rivitiilo ka ave kiano uolu dam̃ariga, naio monoka tinien riialo bereio, bior naio maka rijikia tiniene ribobogia verikariano novo nalo napano naio mila ban korobilo moruo nalo na kiano tomu nalo nei, kulo Ju nalo.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Atua berkar ilivuiano nalo banlo ruei, a naio bio nalo na abe kiano ruei, a mia maka jikia tibukua bereio kiano jidomiano bogo tai.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Jibe na, naio mim̃au ea kito jibe nei. Beamu, kamiu napano maka kuve Ju, kamiu maka kumonmonea Atua, a bogo napano kumemi Ju kumemi maka numonmonea Ioluano Vou, nina mila kiano m̃arabo ka tinien riia kamiu.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 A bogo napano naio tinien miia kamiu jibe na, mila napano kumemi numonmonea Ioluano Vou, ana mia naio mijikia tinien riia kumemi bereio.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Nina naruei Atua kiano jidomiano jibe na naruei. Beamu, naio mijamo ka kito robiniu roiel ea m̃arabo na maka rosidom rojog kiano iliano, mia rila ka naio rijikia tinien riia kito, rijikia rivuru kito nonovio ka romei rove kanano.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Bilbilu nalo, Atua kiano ilivuiano nalo ea kito tortoru laka! Kiano masouano nalo a kiano jikiaiano nalo abavavin mave! Kiano jidomiano nalo bululuo tanea, a kiano bajago nalo abo julaka!
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Jibe napano iliano tai ea Vivitauiano Lu berenio
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 A maka lele toro tai napano mila bo ban Atua bare napano rijikia rila Atua saaro ka ridu kiano ilivuiano novo nalo vanio, tibe napano naio jo jian ban kito.” Jop 41:11
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Mia kiniou neiasol iliano na, neber: Kiado Atua, naio takurano be burupati na vite nonovio, naio takurano be moroano na vite nonovio, naio takurano be juluvati na vite nonovio, ana bo ka kito roviniu roiaia naio to toboto.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.