Romanos 11

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vikadeniano dolu tai jo, nina ea tivelinio na kulo Ju nalo, ka bogo na nalo maka amonmonea Atua, naio bunu jumolu, bilig taakano kalo, p̃eli makanio?
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Jibe na, nemijikia never makanio, Atua maka rivukular kito tomu nalo napano bijauia bulag kito robe kiano. Bo ka rosidomii iliano tai na Vivitauiano Lu nalo re nua ruei, ea bogo na Naverialiano Elaija. Ea bogo na, Elaija mijog bova laka ka veribinio na Atua kiano tomu nalo kialo, naruei naio mil m̃im̃i ban Atua, ber
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Tubo, kiamo naverialiano nalo, kiamo tomu nalo aju amuebinvinlo,
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Mia ea bogo nene, Atua berdop̃e naio, ber
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 A vonganei, ea kiado bogo, be verare ga jibe na ga. Tomu telabo maka amonea, a kito naruei roju, kito robe bagaro telisu tai na Ju nalo, napano Atua be tiniememi ka kito, bijauia bulag kito, ana kito romonea naio.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 A bo romijikia vatitig ka Atua bijauia bulag kito kar venia, bior p̃eli tealo nalo aber p̃eli naio bijauia bulag kito bior napano romilala im̃auano novnovo nalo miroano napano naio jaaro kanio. A makanio, bior napano ver tibe na, ver p̃eli ka Atua kiano tiniememiano maka rila titai leleio. A Atua maka bijauia bulag kito kar napano romila tonovo nalo miroano, a naio bijauia bulag kito ea kiano tiniememiano ban kito ga.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Kito romijikia ka kito kulo Ju nalo, robiniu roju rojirag kiado m̃arabo ka romei rimemedu vija Atua, a kito telisu ga romialio. Ana ver tibe na, mia tum̃abe ka nalo dolu na?
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Iliano tai ea Vivitauiano Lu berenio nalo jibe nei, ber
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 A jibe ka bunu Parinio tubo Teviti kiano iliano tai re nua, bogo na naio jidom Atua ridular kiano uolu nalo kialo moroano napano aju ajusosor naio. Ea bogo nene, naio bika den Atua, ber
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Bo ka jau kolalo tibe miralo rimei ribono, ka nalo maka ajikia avitilubar vite,
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Ana ea tivelinio na Ju nalo, Atua maka rivuku bulaglo, be riano, nalo abano bova kija. A kialo vovaiano na mila Atua milarur tomu nalo na maka ave Ju, a bogo napano Ju nalo amialio napano Atua tinien miia bunu nalo dolu na, amialio kirivova, amijoku kalo, ana mila amila vonio ka nalo bunu monoka amei rimemedu vija Atua bereio.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Ana nina berenio ka kulo Ju kialo bajago, napano maka amonea Yesu, naina mila m̃arabo na Atua kiano viekokoano a kiano ioruriano mijikia rimei rivokar tomu nalo na maka ave Ju. A ver Ju nalo bunu amonea, nalo amonea vanvan rivokar napano Atua berenio, mia mijikia rila napano kiano ilivuiano nalo amei ve toru lie.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Bo ga, vonganei nojidom nesian iliano ve telisu ea tivelinio na kamiu napano maka kuve Ju. Kiniou nebe atevi napano Atua bitirilar kiniou ka navan reraio ka neverial kiano Ioluano Vou van kamiu, a nina im̃auano tai napano nojo nomila von vatitig ka nalaio, bior napano namial bo laka.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Nina bior napano nemial ka bogo napano nomioliolu ka ban kamiu napano maka kuve Ju, kamiu kumitu kumonea, a mila napano kumemi kulo Ju nalo tealo ajidom ka nalo bunu monoka atu joomo, ana nalo bunu amoneaio.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Nua, Atua bilig dabu naio ka kulo Ju, a nina mila vonganei naio bitii nalo napano maka ave Ju, jidom ka rila kialo m̃arabo ka ajikia amei ave merevu vija naio bereio. A ver Ju nalo aviliglo a nalo bunu amei bereio ea Atua, mia rivu mia rivu, bior napano vonganei nalo ajibe tanunu, a ver amonea Yesu, mia atibe ka napano abinimei ameul bereio.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Mia kiniou never jamerijiano tai ea vio nei ea tivelinio na m̃ariesi moti nalo napano roju robario ban ea yimo na volkouano, rober siva ka Atua biorio, romioa rive lu. Mia bogo napano rojian m̃ariesi moti ban Atua, mila na m̃ariesi dolu nonovio napano maka rosianio, nalo bunu abe lu, abe Atua kiano. Ana kulo Ju kialo tormoruo nalo ajibe m̃ariesi moti nalo napano aban ea Atua kunuano beamu, a nina mila ka Ju dolu nalo napano abinimei iorou, nalo bunu ave Atua kiano. A bereio, tormoruo nalo nei ajibe burupati iesi tai napano ju miluo joomo ea Atua kiano tiniavio, a verenio burupati ve Atua kiano, mia jaati nalo napano amei iorou, nalo bunu ave Atua kiano.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Ver tibe na, burupati na bija jaati nalo aberenio ga Atua kiano tomu nalo, jibe Ju nalo. Mia iorou, Atua mial jaati tealo abova, naruei burekokorovlo, a ba je vatitig iesi dolu tai jerati nalo napano jo ga yeturu, ana midu binimei, je vatitiglo a miasol lo aba vio takurano ea burupati napano jo jouro ea tiniavio, nalo amidu jeleig jerati dolu nalo napano burekorovlo ruei. Jerati dolu nalo napano abinimei amijurukar burupati nei, naio berenio kamiu nalo napano kamiu maka kuve Ju. Kamiu maka kuviyotuba ea burupati na Atua kiano tomu nalo memedu, a naio jidom ka kamiu bunu monoka kuvijurukar vija nalo joomo ea kiano tiniavio, ka kamiu nonovio kuvokar kiano ioruriano nalo.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Jibe na, kamiu napano maka kuve Ju, monoka kuvarvar re napano Atua miasol kamiu bija kiano tomu nalo, bior napano maka kuve burupati, a kube jerati nalo ga napano Atua miasol kamiu ea burupati nei napano jo beamu ruei. Jerati nalo maka ala burupati meul, a burupati naruei jo mila jerati nalo ameul.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Bereio, maka rivu kamiu kuvisidomii ka kamiu kubo, naruei kuver O, Atua jidom m̃elea kumemi, ana bure kokorov jerati tealo na burupati neibano ka rila kumemi nuvijikia nuviasolio.
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Be riano napano Atua burkokorov jerati tealo, a mila ga ban Ju nalo napano maka amonea Yesu, a be riano napano naio jidom kamiu kuviasol, a nina maka rivior napano kumila vite novo nalo tai, a bior napano kumitu jikili ea kenemiu viekouoiano ea naio. Jibe na, kamiu kuvarvar ka re napano kubinimei jibe Atua kiano tomu nalo, a monoka kuviturmaro ka kuvisidomii vatitig vite novo nei napano Atua mila ban kamiu. A kamiu monoka kuvitikar vatitigio bunu,
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 bior jibe napano Atua buku bulag jerati moruo nalo nene, napano kiano tomu nalo na maka amonea, mia naio mijikia rivuku bulag kamiu bunu jerati vou nalo be verare ga, ver maka kuvitu kuvar m̃ariesi novo nalo.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Jibe na, ea vio nene romial tivelinio be juo na Atua kiano bajago. Ea tivelinio takurano nene, kiano tiniemimiano jikili napano jikili ea nalo napano ajibiribil, napano maka atu sikili ea naio, tibe kulo Ju nalo. Mia tivelinio dolu nene, naio tinien vuii laka ea nalo napano maka ave Ju, nina nalo napano ajaaro kanio a aju ajakii vatitig naio. Mia nalo bunu, ver nalo atu re sikili, naio mijikia telarlo bereio den burupati novo nei napano aju amiasol eaio.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Nina naio mila ka kulo Ju nalo ruei. Nalo maka amonmonea, ana je bulaglo, a ver aviliglo, amijikia amei bereio ana Atua mijikia riasol vatitiglo ea burupati bereio tibe kiano tomu nalo riano.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Naio mila jibe na ka kamiu napano maka kuve Ju nalo, bior napano kamiu jibe jaati iesi na yeturu, a naio buru kamiu kubinimei, miasol kamiu ea burupati napano joa kiano tiniavio, ana kumijurukar bija ilivuiano nalo napano naio jidom sian van kiano tomu nalo. A ver mila ka kamiu ruei, mia mijikia rila bunu ka Ju nalo napano naio je bulaglo, bior ka naio jaaro ka riasol vatitiglo bereio ea burupati nene napano amiasol vatitigio eaio beamu ruei.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Bilbilu nalo, kiniou nojidom neverial van kamiu napano maka kuve Ju nalo, ka monoka kuvitilubar ka Atua maka rivukular kiano tomu nalo nei kulo Ju.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Maka tibe na, a mia naio rilarurlo kean navo, tibe iliano tai ea Vivitauiano Lu, napano beriio jibe nei, ber
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Iliano dolu tai ea Vivitauiano Lu berialio Atua kiano verikariano tai ea tivelinio na bunu, napano ber jibe nei, ber
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Bogo napano Ioluano Vou maluvo ea Ju nalo, nalo maka asidomio, ana ea tivelinio tai nina bo, bior napano rila ka kamiu napano maka kuve Ju, Atua midu bogo ka kamiu kija ka kumoneaio. A ea tivelinio dolu nene, nina bova bunu, bior ka mila na Ju nalo abinimei jibe na abe Atua kiano uolu nalo bereio. A Atua maka rijikia rivitiilo ka ave kiano uolu dam̃ariga, naio monoka tinien riialo bereio, bior naio maka rijikia tiniene ribobogia verikariano novo nalo napano naio mila ban korobilo moruo nalo na kiano tomu nalo nei, kulo Ju nalo.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Atua berkar ilivuiano nalo banlo ruei, a naio bio nalo na abe kiano ruei, a mia maka jikia tibukua bereio kiano jidomiano bogo tai.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Jibe na, naio mim̃au ea kito jibe nei. Beamu, kamiu napano maka kuve Ju, kamiu maka kumonmonea Atua, a bogo napano kumemi Ju kumemi maka numonmonea Ioluano Vou, nina mila kiano m̃arabo ka tinien riia kamiu.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 A bogo napano naio tinien miia kamiu jibe na, mila napano kumemi numonmonea Ioluano Vou, ana mia naio mijikia tinien riia kumemi bereio.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Nina naruei Atua kiano jidomiano jibe na naruei. Beamu, naio mijamo ka kito robiniu roiel ea m̃arabo na maka rosidom rojog kiano iliano, mia rila ka naio rijikia tinien riia kito, rijikia rivuru kito nonovio ka romei rove kanano.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Bilbilu nalo, Atua kiano ilivuiano nalo ea kito tortoru laka! Kiano masouano nalo a kiano jikiaiano nalo abavavin mave! Kiano jidomiano nalo bululuo tanea, a kiano bajago nalo abo julaka!
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Jibe napano iliano tai ea Vivitauiano Lu berenio
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 A maka lele toro tai napano mila bo ban Atua bare napano rijikia rila Atua saaro ka ridu kiano ilivuiano novo nalo vanio, tibe napano naio jo jian ban kito.” Jop 41:11
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Mia kiniou neiasol iliano na, neber: Kiado Atua, naio takurano be burupati na vite nonovio, naio takurano be moroano na vite nonovio, naio takurano be juluvati na vite nonovio, ana bo ka kito roviniu roiaia naio to toboto.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.