Mateus 9
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVI
1 Ana Yesu naio ban bereio naliko kiano naiagagoano nalo, abavin ea uako nei bereio, nalo abarkor ueiyabo na toru nei bereio, naruei nalo abinimei ea kiano komeli nei Kapeneam.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Mia tomu tai ap̃ier toro na mieiano tai binimei ea naio napano niabene togio m̃aro, naio mon ea m̃ano jogu. Ana bogo napano Yesu mialio ka nalo amonea jikili ka mia Atua rilarur toro na mieiano nei, naio ber ka naio, berinavo “Keneriku, jau komerou re. Kiniou nebiekokoa kiamo vijuku vovaiano ruei.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Ana ka bogo nene tomu tai na verloglogiano na tuboiano nalo bunu aju, mia amijog Yesu kiano iliano nalo nei. Sop̃eli ga nalo aberii naio banlo, aberinavo “Toro na mil mila bulag tolu na Atua siano. Naio jo mil jibe na jibe ka naio be Atua ruei.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Mia Yesu bitilubar kialo jidomiano nalo, naruei naio berinavo “?Ka vaio ana kenemiu jidomiano bujo ka sidom vovaiano jibe na?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Ver kiniou never tibe na ka toro na, never ‘Kiniou nebiekokoa kiamo vijuku vovaiano nalo,’ p̃eli na never kanio, never ‘Jau kotumolu keiel,’ mia iliano juo nei, tinene jikili ka averenio, a tinene naio monmaio ka averenio. Nina iliano na napano naio berinavo ‘Jau kotumolu, jau keiel,’ naio jikili laka, bior tomu nalo amijikia avitilubar ka toro nene jumolu p̃elina maka tumolu.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Mia kiniou neim̃auka titai napano mia kamiu kuvisidomii kuver Atua naio ga takurano mijikia rilaio, bior kiniou nejidom nala rimeravo van kamiu ka Kulorinio Kenerinio naio bare ka riviekokoa kariano ea yetemeriba nei.” Naruei Yesu mil ber ka toro na mieiano nene, naio berinavo “Jau kotumolu, jau kojuku m̃amo jogu, jau keiel kava vonuo.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ana toro nei naio jumolu jibe na, ana naio ba vonuo.
7 Ele se levantou e foi.
8 Telikiti na tiniobi nalo nei amialio vite nei nalo amerou, a nalo abamenea Atua, bior naio mijamo ka moroano ban toro tai ka naio mijikia rila tibe na.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Mia Yesu naio juvan vio na, naio miel kija ga ba lie bano. Naio jo miel bano, ana naio mial kiniou nojom̃a nojotano ea kanaku vio na im̃auano. Mia kanaku im̃auano ea bogo na, nojom̃a nabarbijii puruveru na takis. Naruei Yesu bio kiniou, naio berinavo “Mataiu, jau komei katakisor kiniou.” Mia kiniou nojumolu sop̃eli, najakisor Yesu.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Karina Yesu binimei jinan ea kunuaku, ana ea bogo na noburu tomu telabo na abarbijii takis, bija kulo va dolu nalo telabo bunu abinimei, ka amijikia atutano asinan burukuti naliko Yesu naliko kiano naiagagoano nalo.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Ana na Varisis nalo tai amial ka napano Yesu jo vio takurano naliko tomu nalo nei, ana abika den kiano naiagagoano nalo, aberinavo “?Ka venia ana kenemiu naverloglogiano naio jom̃a jinan burukuti vio takurano jibe na naliko tom na bova na?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Mia Yesu naio mijog kialo iliano nei, ana na naio berdop̃e banlo, berinavo “Tomu na niabelo jikili bo, nalo maka asidom toro na kulekuleiano, mia tomu na abar mieiano, nalo ajidom naio.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Bo ka kamiu kuvisidomii nioti na iliano tai napano joa Iliano Lu, napano Atua naio berenio, berinavo
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Iorou ka vite na, naiagagoano nalo na Jone Baruei kiano abinimei ea Yesu, nalo abika denio, aberinavo “Kumemi numisidom jau koverial vite na ka kumemi. ?Kumemi numondulu dam̃ariga ka nubolkouo, mia Varisis nalo bunu amila jibe na, mia bior vaio ana kiamo naiagagoano nalo maka alaio?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ana Yesu naio berdop̃e banlo, berii naio naliko naiagagoano nalo, jibe kanio napano nalo ajaaro toru laka bogo napano naio jo naliko, mia monoka nalo ajog rivova iorou ka bogo napano mia naio taluvo denlo, ana naio berinavo “?Bogo napano toro napano naio joro jo kia ga vo ea jokoluolu naliko kiano bilbilu nalo, kamiu kuberiam̃a amijikia ateg rivior naio? P̃eli ga. Mia bogo tai, verenio toro nei kiano uolu tai amei avurular naio den kiano bilbilu nalo, ka bogo na naruei mia nalo amijikia amondulu ka sinaniano bior nalo amijog bova toru.”
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Bajago na monduluano, naio be bajago moruo tai na nalotuano na kulo Ju nalo kialo, mia Yesu naio jidom rila rimeravo vanlo ka bajago moruo na jibe na, maka ajikia aviran rivija vite vou nalo napano naio jom̃a jiloglog kalo, ana naio jii jamerijiano tai tivelinio banlo, naio berinavo “Jau maka kejikia kodu niati kulum̃arauo napano be terivou, ka jau kotuluko ka kulum̃arauo moruo tai ka toko vio na burup̃e. Bior niati kulum̃arauo vou nei, naio mijikia rila korov kulum̃arauo moruo na togio, ana na mia bulujeleigio rimei ve toru lie vo.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Ana na jau maka kejikia koison m̃arjum̃elm̃elu vou napano naio jom̃a jarabujo kia ga vo ea kulukuti nani napano be terimoruo napano amison m̃arjum̃elm̃elu ea va telabo ruei. Verenio jau kala tibe na, mia m̃arjum̃elm̃elu nene riyukuio, rila kulukuti nani nene rivurup̃eio, naruei ana m̃arjum̃elm̃elu nene riou bulagio, ana kulunani nene rimei rivova bunu. Mia m̃arjum̃elm̃elu vou, jau monokanio koisonio rivan ea kulukuti nani napano be terivou, jikili bo, ana na jau komijikia kodu vatitig m̃amo m̃arjum̃elm̃elu toaio.” M̃arjum̃elm̃elu vou van ea kulukuti nani vou|alt="Wineskin" src="41_Mat9.17_Wineskin.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="9:17"
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Bogo napano Yesu naio jom̃a mil jibe na ban Jone kiano naiagagoano nalo, toro na toru tai na nalotuano na kulo Ju nalo kialo naio binimei vaataro keanio, naio minie tano ka Yesu, jegi banio, berinavo “Aue koig keneriku vevinio naio m̃aro vonganei ga, mia kiniou nebikaso ka nejidom komei, kodu jum̃amo toaio, ka mia naio rimeul bereio.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Naruei Yesu jumolu jakisor toro nei, naio naliko kiano naiagagoano nalo abano.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Sop̃eli ga Yesu barip̃iligio, mial tira nei, ana naio berkanio, berinavo “Nena, jau komerou re. Kiamo viekouoiano ea kiniou burumeuliaso bereio.” Naruei memedu ka bogo na, mieiano nei naio jaluvo den tira nene.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Telikiti napano Yesu naio boru ea toro na toru nei kunuano, naio mial tomu nalo aju tiniel miia tira sesa nei, ajum̃a ajegio, amiou ka iou na m̃ariano nalo.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Naruei naio mil banlo, berinavo “Kamiu kuvatavio kuviel dedade bereio. Tira sesa na naio maka rim̃aro na, mia naio monmelio ga.” Mia nalo na amiyotel ea naio, abital ea ga.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Naruei nalo amiila bulag tomu nalo nei abatavio, ana Yesu naio ba joomo ea yimo. Naio ba bokar tira sesa nei jum̃ano, ana naio jumolu, meul vatitigio bereio.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Naruei lilianiano na tenei buro janea vio ninio, bokar vio reraio jeliviv ea vio nei.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Mia Yesu naio jaluvo den toro na toru neibano kunuano, mia bogo napano naio jo miel bano, mia merebono juo ajakisorio, nalo ajum̃a abio naio, aberinavo “!Jau tormoruo Teviti kiano bajulukuti, jau kobe Naverikariano, aui koig, tiniem riia kumemi juo liki!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ana Yesu ba joomo ea yimo tai, naruei merebono juo nei abinimei ea naio. Naruei Yesu naio bika denlo, berinavo “?Kamjuo kumonea ka mia nemijikia nalarur kamiu tibe na?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Ana Yesu mije jum̃ano monea tomjuo nei miralo, ana naio berinavo “Mia rimei tibe ka na kamjuo kumoneaio.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ana na tomjuo nei miralo binimei bo bereio ea aura nene. Naruei Yesu berburelo jikili, naio berinavo “Mia kamiu kuverial re tenei van tomu dolu nalo.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Mia abe juo abatavio, ana aberial lilianiano nei ka vaio napano Yesu milaio banbano-o bokar nonovio vio reraio nei biniu.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Telikiti na naljuo nei abatavio, mia tomu dolu nalo aburu toro tai binimei ban Yesu. Toro nene niadu ban ea naio, mila na naio be buru maka rijikia ril.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Mia Yesu jan ka niadu nei jaluvo den naio, ana toro nei naio mijikia mil bo naruei, mia tiniobi nalo nei amiilo toru kanio, aberenio aberinavo “Uerei, maka leleio reial titai tibe nei kija ea kito kulo Israel-o, mia banei ga.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Mia Varisis nalo aju aberenio, aberinavo “Tete na naio jom̃a jan ka niadu nalo jibe na ea ga moroano napano sim̃aro nalo kialo parinio tubo ga mijamo ka ban naio.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Ana Yesu naio jo miel jeliviv ea komeli nalo a naio jom̃a berloglog tomu nalo ea kialo yimo na volkouano nalo. Naio jom̃a berial lilianiano vou na Atua kiano navenatuboiano, mia naio milarur tomu na mieiano nalo a tomu na niabele nalo bova bunu.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Mia bogo napano naio jom̃a miel jeliviv jibe na, naio jo mial tiniobi nalo, naio mialo jibe ka kialo jidomiano nalo bujo laka a nalo abokar jaleleano telabo laka ea kialo meuliano nalo, naruei naio tinien miialo toru laka, bior ajavukia nunu nalo na maka ve kialo toro na vitikariano tai, maka ajikia bunu ka mia atum̃abe naruei.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Naruei naio ber ka kiano naiagagoano nalo, berinavo “Riano ga, m̃arimeuano toru meruo jua tiniavio, mia maka tomu ve telabo na aju ka m̃a abarvario binimei vonuo.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kamiu monoka kuvalea sikili ea tubo na tiniavio nei, ka mia riila bulag tomu tabunu avan ka avar kiano sinaniano nalo rimei.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.