Mateus 9

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana Yesu naio ban bereio naliko kiano naiagagoano nalo, abavin ea uako nei bereio, nalo abarkor ueiyabo na toru nei bereio, naruei nalo abinimei ea kiano komeli nei Kapeneam.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Mia tomu tai ap̃ier toro na mieiano tai binimei ea naio napano niabene togio m̃aro, naio mon ea m̃ano jogu. Ana bogo napano Yesu mialio ka nalo amonea jikili ka mia Atua rilarur toro na mieiano nei, naio ber ka naio, berinavo “Keneriku, jau komerou re. Kiniou nebiekokoa kiamo vijuku vovaiano ruei.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Ana ka bogo nene tomu tai na verloglogiano na tuboiano nalo bunu aju, mia amijog Yesu kiano iliano nalo nei. Sop̃eli ga nalo aberii naio banlo, aberinavo “Toro na mil mila bulag tolu na Atua siano. Naio jo mil jibe na jibe ka naio be Atua ruei.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Mia Yesu bitilubar kialo jidomiano nalo, naruei naio berinavo “?Ka vaio ana kenemiu jidomiano bujo ka sidom vovaiano jibe na?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ver kiniou never tibe na ka toro na, never ‘Kiniou nebiekokoa kiamo vijuku vovaiano nalo,’ p̃eli na never kanio, never ‘Jau kotumolu keiel,’ mia iliano juo nei, tinene jikili ka averenio, a tinene naio monmaio ka averenio. Nina iliano na napano naio berinavo ‘Jau kotumolu, jau keiel,’ naio jikili laka, bior tomu nalo amijikia avitilubar ka toro nene jumolu p̃elina maka tumolu.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Mia kiniou neim̃auka titai napano mia kamiu kuvisidomii kuver Atua naio ga takurano mijikia rilaio, bior kiniou nejidom nala rimeravo van kamiu ka Kulorinio Kenerinio naio bare ka riviekokoa kariano ea yetemeriba nei.” Naruei Yesu mil ber ka toro na mieiano nene, naio berinavo “Jau kotumolu, jau kojuku m̃amo jogu, jau keiel kava vonuo.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ana toro nei naio jumolu jibe na, ana naio ba vonuo.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Telikiti na tiniobi nalo nei amialio vite nei nalo amerou, a nalo abamenea Atua, bior naio mijamo ka moroano ban toro tai ka naio mijikia rila tibe na.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Mia Yesu naio juvan vio na, naio miel kija ga ba lie bano. Naio jo miel bano, ana naio mial kiniou nojom̃a nojotano ea kanaku vio na im̃auano. Mia kanaku im̃auano ea bogo na, nojom̃a nabarbijii puruveru na takis. Naruei Yesu bio kiniou, naio berinavo “Mataiu, jau komei katakisor kiniou.” Mia kiniou nojumolu sop̃eli, najakisor Yesu.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Karina Yesu binimei jinan ea kunuaku, ana ea bogo na noburu tomu telabo na abarbijii takis, bija kulo va dolu nalo telabo bunu abinimei, ka amijikia atutano asinan burukuti naliko Yesu naliko kiano naiagagoano nalo.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ana na Varisis nalo tai amial ka napano Yesu jo vio takurano naliko tomu nalo nei, ana abika den kiano naiagagoano nalo, aberinavo “?Ka venia ana kenemiu naverloglogiano naio jom̃a jinan burukuti vio takurano jibe na naliko tom na bova na?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Mia Yesu naio mijog kialo iliano nei, ana na naio berdop̃e banlo, berinavo “Tomu na niabelo jikili bo, nalo maka asidom toro na kulekuleiano, mia tomu na abar mieiano, nalo ajidom naio.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Bo ka kamiu kuvisidomii nioti na iliano tai napano joa Iliano Lu, napano Atua naio berenio, berinavo
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Iorou ka vite na, naiagagoano nalo na Jone Baruei kiano abinimei ea Yesu, nalo abika denio, aberinavo “Kumemi numisidom jau koverial vite na ka kumemi. ?Kumemi numondulu dam̃ariga ka nubolkouo, mia Varisis nalo bunu amila jibe na, mia bior vaio ana kiamo naiagagoano nalo maka alaio?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ana Yesu naio berdop̃e banlo, berii naio naliko naiagagoano nalo, jibe kanio napano nalo ajaaro toru laka bogo napano naio jo naliko, mia monoka nalo ajog rivova iorou ka bogo napano mia naio taluvo denlo, ana naio berinavo “?Bogo napano toro napano naio joro jo kia ga vo ea jokoluolu naliko kiano bilbilu nalo, kamiu kuberiam̃a amijikia ateg rivior naio? P̃eli ga. Mia bogo tai, verenio toro nei kiano uolu tai amei avurular naio den kiano bilbilu nalo, ka bogo na naruei mia nalo amijikia amondulu ka sinaniano bior nalo amijog bova toru.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Bajago na monduluano, naio be bajago moruo tai na nalotuano na kulo Ju nalo kialo, mia Yesu naio jidom rila rimeravo vanlo ka bajago moruo na jibe na, maka ajikia aviran rivija vite vou nalo napano naio jom̃a jiloglog kalo, ana naio jii jamerijiano tai tivelinio banlo, naio berinavo “Jau maka kejikia kodu niati kulum̃arauo napano be terivou, ka jau kotuluko ka kulum̃arauo moruo tai ka toko vio na burup̃e. Bior niati kulum̃arauo vou nei, naio mijikia rila korov kulum̃arauo moruo na togio, ana na mia bulujeleigio rimei ve toru lie vo.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Ana na jau maka kejikia koison m̃arjum̃elm̃elu vou napano naio jom̃a jarabujo kia ga vo ea kulukuti nani napano be terimoruo napano amison m̃arjum̃elm̃elu ea va telabo ruei. Verenio jau kala tibe na, mia m̃arjum̃elm̃elu nene riyukuio, rila kulukuti nani nene rivurup̃eio, naruei ana m̃arjum̃elm̃elu nene riou bulagio, ana kulunani nene rimei rivova bunu. Mia m̃arjum̃elm̃elu vou, jau monokanio koisonio rivan ea kulukuti nani napano be terivou, jikili bo, ana na jau komijikia kodu vatitig m̃amo m̃arjum̃elm̃elu toaio.” M̃arjum̃elm̃elu vou van ea kulukuti nani vou|alt="Wineskin" src="41_Mat9.17_Wineskin.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="9:17"
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Bogo napano Yesu naio jom̃a mil jibe na ban Jone kiano naiagagoano nalo, toro na toru tai na nalotuano na kulo Ju nalo kialo naio binimei vaataro keanio, naio minie tano ka Yesu, jegi banio, berinavo “Aue koig keneriku vevinio naio m̃aro vonganei ga, mia kiniou nebikaso ka nejidom komei, kodu jum̃amo toaio, ka mia naio rimeul bereio.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Naruei Yesu jumolu jakisor toro nei, naio naliko kiano naiagagoano nalo abano.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 — ausente —
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Sop̃eli ga Yesu barip̃iligio, mial tira nei, ana naio berkanio, berinavo “Nena, jau komerou re. Kiamo viekouoiano ea kiniou burumeuliaso bereio.” Naruei memedu ka bogo na, mieiano nei naio jaluvo den tira nene.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Telikiti napano Yesu naio boru ea toro na toru nei kunuano, naio mial tomu nalo aju tiniel miia tira sesa nei, ajum̃a ajegio, amiou ka iou na m̃ariano nalo.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Naruei naio mil banlo, berinavo “Kamiu kuvatavio kuviel dedade bereio. Tira sesa na naio maka rim̃aro na, mia naio monmelio ga.” Mia nalo na amiyotel ea naio, abital ea ga.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Naruei nalo amiila bulag tomu nalo nei abatavio, ana Yesu naio ba joomo ea yimo. Naio ba bokar tira sesa nei jum̃ano, ana naio jumolu, meul vatitigio bereio.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Naruei lilianiano na tenei buro janea vio ninio, bokar vio reraio jeliviv ea vio nei.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Mia Yesu naio jaluvo den toro na toru neibano kunuano, mia bogo napano naio jo miel bano, mia merebono juo ajakisorio, nalo ajum̃a abio naio, aberinavo “!Jau tormoruo Teviti kiano bajulukuti, jau kobe Naverikariano, aui koig, tiniem riia kumemi juo liki!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Ana Yesu ba joomo ea yimo tai, naruei merebono juo nei abinimei ea naio. Naruei Yesu naio bika denlo, berinavo “?Kamjuo kumonea ka mia nemijikia nalarur kamiu tibe na?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Ana Yesu mije jum̃ano monea tomjuo nei miralo, ana naio berinavo “Mia rimei tibe ka na kamjuo kumoneaio.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Ana na tomjuo nei miralo binimei bo bereio ea aura nene. Naruei Yesu berburelo jikili, naio berinavo “Mia kamiu kuverial re tenei van tomu dolu nalo.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Mia abe juo abatavio, ana aberial lilianiano nei ka vaio napano Yesu milaio banbano-o bokar nonovio vio reraio nei biniu.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Telikiti na naljuo nei abatavio, mia tomu dolu nalo aburu toro tai binimei ban Yesu. Toro nene niadu ban ea naio, mila na naio be buru maka rijikia ril.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Mia Yesu jan ka niadu nei jaluvo den naio, ana toro nei naio mijikia mil bo naruei, mia tiniobi nalo nei amiilo toru kanio, aberenio aberinavo “Uerei, maka leleio reial titai tibe nei kija ea kito kulo Israel-o, mia banei ga.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Mia Varisis nalo aju aberenio, aberinavo “Tete na naio jom̃a jan ka niadu nalo jibe na ea ga moroano napano sim̃aro nalo kialo parinio tubo ga mijamo ka ban naio.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Ana Yesu naio jo miel jeliviv ea komeli nalo a naio jom̃a berloglog tomu nalo ea kialo yimo na volkouano nalo. Naio jom̃a berial lilianiano vou na Atua kiano navenatuboiano, mia naio milarur tomu na mieiano nalo a tomu na niabele nalo bova bunu.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Mia bogo napano naio jom̃a miel jeliviv jibe na, naio jo mial tiniobi nalo, naio mialo jibe ka kialo jidomiano nalo bujo laka a nalo abokar jaleleano telabo laka ea kialo meuliano nalo, naruei naio tinien miialo toru laka, bior ajavukia nunu nalo na maka ve kialo toro na vitikariano tai, maka ajikia bunu ka mia atum̃abe naruei.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Naruei naio ber ka kiano naiagagoano nalo, berinavo “Riano ga, m̃arimeuano toru meruo jua tiniavio, mia maka tomu ve telabo na aju ka m̃a abarvario binimei vonuo.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Kamiu monoka kuvalea sikili ea tubo na tiniavio nei, ka mia riila bulag tomu tabunu avan ka avar kiano sinaniano nalo rimei.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.