Mateus 9

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana Yesu naio ban bereio naliko kiano naiagagoano nalo, abavin ea uako nei bereio, nalo abarkor ueiyabo na toru nei bereio, naruei nalo abinimei ea kiano komeli nei Kapeneam.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Mia tomu tai ap̃ier toro na mieiano tai binimei ea naio napano niabene togio m̃aro, naio mon ea m̃ano jogu. Ana bogo napano Yesu mialio ka nalo amonea jikili ka mia Atua rilarur toro na mieiano nei, naio ber ka naio, berinavo “Keneriku, jau komerou re. Kiniou nebiekokoa kiamo vijuku vovaiano ruei.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Ana ka bogo nene tomu tai na verloglogiano na tuboiano nalo bunu aju, mia amijog Yesu kiano iliano nalo nei. Sop̃eli ga nalo aberii naio banlo, aberinavo “Toro na mil mila bulag tolu na Atua siano. Naio jo mil jibe na jibe ka naio be Atua ruei.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Mia Yesu bitilubar kialo jidomiano nalo, naruei naio berinavo “?Ka vaio ana kenemiu jidomiano bujo ka sidom vovaiano jibe na?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Ver kiniou never tibe na ka toro na, never ‘Kiniou nebiekokoa kiamo vijuku vovaiano nalo,’ p̃eli na never kanio, never ‘Jau kotumolu keiel,’ mia iliano juo nei, tinene jikili ka averenio, a tinene naio monmaio ka averenio. Nina iliano na napano naio berinavo ‘Jau kotumolu, jau keiel,’ naio jikili laka, bior tomu nalo amijikia avitilubar ka toro nene jumolu p̃elina maka tumolu.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Mia kiniou neim̃auka titai napano mia kamiu kuvisidomii kuver Atua naio ga takurano mijikia rilaio, bior kiniou nejidom nala rimeravo van kamiu ka Kulorinio Kenerinio naio bare ka riviekokoa kariano ea yetemeriba nei.” Naruei Yesu mil ber ka toro na mieiano nene, naio berinavo “Jau kotumolu, jau kojuku m̃amo jogu, jau keiel kava vonuo.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Ana toro nei naio jumolu jibe na, ana naio ba vonuo.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Telikiti na tiniobi nalo nei amialio vite nei nalo amerou, a nalo abamenea Atua, bior naio mijamo ka moroano ban toro tai ka naio mijikia rila tibe na.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Mia Yesu naio juvan vio na, naio miel kija ga ba lie bano. Naio jo miel bano, ana naio mial kiniou nojom̃a nojotano ea kanaku vio na im̃auano. Mia kanaku im̃auano ea bogo na, nojom̃a nabarbijii puruveru na takis. Naruei Yesu bio kiniou, naio berinavo “Mataiu, jau komei katakisor kiniou.” Mia kiniou nojumolu sop̃eli, najakisor Yesu.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Karina Yesu binimei jinan ea kunuaku, ana ea bogo na noburu tomu telabo na abarbijii takis, bija kulo va dolu nalo telabo bunu abinimei, ka amijikia atutano asinan burukuti naliko Yesu naliko kiano naiagagoano nalo.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Ana na Varisis nalo tai amial ka napano Yesu jo vio takurano naliko tomu nalo nei, ana abika den kiano naiagagoano nalo, aberinavo “?Ka venia ana kenemiu naverloglogiano naio jom̃a jinan burukuti vio takurano jibe na naliko tom na bova na?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Mia Yesu naio mijog kialo iliano nei, ana na naio berdop̃e banlo, berinavo “Tomu na niabelo jikili bo, nalo maka asidom toro na kulekuleiano, mia tomu na abar mieiano, nalo ajidom naio.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Bo ka kamiu kuvisidomii nioti na iliano tai napano joa Iliano Lu, napano Atua naio berenio, berinavo
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Iorou ka vite na, naiagagoano nalo na Jone Baruei kiano abinimei ea Yesu, nalo abika denio, aberinavo “Kumemi numisidom jau koverial vite na ka kumemi. ?Kumemi numondulu dam̃ariga ka nubolkouo, mia Varisis nalo bunu amila jibe na, mia bior vaio ana kiamo naiagagoano nalo maka alaio?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Ana Yesu naio berdop̃e banlo, berii naio naliko naiagagoano nalo, jibe kanio napano nalo ajaaro toru laka bogo napano naio jo naliko, mia monoka nalo ajog rivova iorou ka bogo napano mia naio taluvo denlo, ana naio berinavo “?Bogo napano toro napano naio joro jo kia ga vo ea jokoluolu naliko kiano bilbilu nalo, kamiu kuberiam̃a amijikia ateg rivior naio? P̃eli ga. Mia bogo tai, verenio toro nei kiano uolu tai amei avurular naio den kiano bilbilu nalo, ka bogo na naruei mia nalo amijikia amondulu ka sinaniano bior nalo amijog bova toru.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Bajago na monduluano, naio be bajago moruo tai na nalotuano na kulo Ju nalo kialo, mia Yesu naio jidom rila rimeravo vanlo ka bajago moruo na jibe na, maka ajikia aviran rivija vite vou nalo napano naio jom̃a jiloglog kalo, ana naio jii jamerijiano tai tivelinio banlo, naio berinavo “Jau maka kejikia kodu niati kulum̃arauo napano be terivou, ka jau kotuluko ka kulum̃arauo moruo tai ka toko vio na burup̃e. Bior niati kulum̃arauo vou nei, naio mijikia rila korov kulum̃arauo moruo na togio, ana na mia bulujeleigio rimei ve toru lie vo.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Ana na jau maka kejikia koison m̃arjum̃elm̃elu vou napano naio jom̃a jarabujo kia ga vo ea kulukuti nani napano be terimoruo napano amison m̃arjum̃elm̃elu ea va telabo ruei. Verenio jau kala tibe na, mia m̃arjum̃elm̃elu nene riyukuio, rila kulukuti nani nene rivurup̃eio, naruei ana m̃arjum̃elm̃elu nene riou bulagio, ana kulunani nene rimei rivova bunu. Mia m̃arjum̃elm̃elu vou, jau monokanio koisonio rivan ea kulukuti nani napano be terivou, jikili bo, ana na jau komijikia kodu vatitig m̃amo m̃arjum̃elm̃elu toaio.” M̃arjum̃elm̃elu vou van ea kulukuti nani vou|alt="Wineskin" src="41_Mat9.17_Wineskin.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="9:17"
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Bogo napano Yesu naio jom̃a mil jibe na ban Jone kiano naiagagoano nalo, toro na toru tai na nalotuano na kulo Ju nalo kialo naio binimei vaataro keanio, naio minie tano ka Yesu, jegi banio, berinavo “Aue koig keneriku vevinio naio m̃aro vonganei ga, mia kiniou nebikaso ka nejidom komei, kodu jum̃amo toaio, ka mia naio rimeul bereio.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Naruei Yesu jumolu jakisor toro nei, naio naliko kiano naiagagoano nalo abano.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Sop̃eli ga Yesu barip̃iligio, mial tira nei, ana naio berkanio, berinavo “Nena, jau komerou re. Kiamo viekouoiano ea kiniou burumeuliaso bereio.” Naruei memedu ka bogo na, mieiano nei naio jaluvo den tira nene.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Telikiti napano Yesu naio boru ea toro na toru nei kunuano, naio mial tomu nalo aju tiniel miia tira sesa nei, ajum̃a ajegio, amiou ka iou na m̃ariano nalo.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Naruei naio mil banlo, berinavo “Kamiu kuvatavio kuviel dedade bereio. Tira sesa na naio maka rim̃aro na, mia naio monmelio ga.” Mia nalo na amiyotel ea naio, abital ea ga.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Naruei nalo amiila bulag tomu nalo nei abatavio, ana Yesu naio ba joomo ea yimo. Naio ba bokar tira sesa nei jum̃ano, ana naio jumolu, meul vatitigio bereio.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Naruei lilianiano na tenei buro janea vio ninio, bokar vio reraio jeliviv ea vio nei.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Mia Yesu naio jaluvo den toro na toru neibano kunuano, mia bogo napano naio jo miel bano, mia merebono juo ajakisorio, nalo ajum̃a abio naio, aberinavo “!Jau tormoruo Teviti kiano bajulukuti, jau kobe Naverikariano, aui koig, tiniem riia kumemi juo liki!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ana Yesu ba joomo ea yimo tai, naruei merebono juo nei abinimei ea naio. Naruei Yesu naio bika denlo, berinavo “?Kamjuo kumonea ka mia nemijikia nalarur kamiu tibe na?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Ana Yesu mije jum̃ano monea tomjuo nei miralo, ana naio berinavo “Mia rimei tibe ka na kamjuo kumoneaio.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ana na tomjuo nei miralo binimei bo bereio ea aura nene. Naruei Yesu berburelo jikili, naio berinavo “Mia kamiu kuverial re tenei van tomu dolu nalo.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Mia abe juo abatavio, ana aberial lilianiano nei ka vaio napano Yesu milaio banbano-o bokar nonovio vio reraio nei biniu.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Telikiti na naljuo nei abatavio, mia tomu dolu nalo aburu toro tai binimei ban Yesu. Toro nene niadu ban ea naio, mila na naio be buru maka rijikia ril.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Mia Yesu jan ka niadu nei jaluvo den naio, ana toro nei naio mijikia mil bo naruei, mia tiniobi nalo nei amiilo toru kanio, aberenio aberinavo “Uerei, maka leleio reial titai tibe nei kija ea kito kulo Israel-o, mia banei ga.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Mia Varisis nalo aju aberenio, aberinavo “Tete na naio jom̃a jan ka niadu nalo jibe na ea ga moroano napano sim̃aro nalo kialo parinio tubo ga mijamo ka ban naio.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Ana Yesu naio jo miel jeliviv ea komeli nalo a naio jom̃a berloglog tomu nalo ea kialo yimo na volkouano nalo. Naio jom̃a berial lilianiano vou na Atua kiano navenatuboiano, mia naio milarur tomu na mieiano nalo a tomu na niabele nalo bova bunu.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Mia bogo napano naio jom̃a miel jeliviv jibe na, naio jo mial tiniobi nalo, naio mialo jibe ka kialo jidomiano nalo bujo laka a nalo abokar jaleleano telabo laka ea kialo meuliano nalo, naruei naio tinien miialo toru laka, bior ajavukia nunu nalo na maka ve kialo toro na vitikariano tai, maka ajikia bunu ka mia atum̃abe naruei.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Naruei naio ber ka kiano naiagagoano nalo, berinavo “Riano ga, m̃arimeuano toru meruo jua tiniavio, mia maka tomu ve telabo na aju ka m̃a abarvario binimei vonuo.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kamiu monoka kuvalea sikili ea tubo na tiniavio nei, ka mia riila bulag tomu tabunu avan ka avar kiano sinaniano nalo rimei.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.