Mateus 4

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iorou ka bogo napano Jone Baruei naio baruei ea Yesu bisi, ana Niununo Lu buru Yesu ban ea vio yauo tai ka sim̃aro nalo kanalo parinio tubo rila von naio.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Naruei Yesu naio mondulu ka bogoti duelimo va veri [40] a bogiano duelimo va veri [40], ka bolkouo, mia iorou ka bogoti nalo nei ana jijer taneaio.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Ana mo Sim̃aro, toro nam̃a milavonvon tomu nalo, naio ber ka Yesu, berinavo “Verenio jau kobe Atua kenerinio riano, ana mo kover ka puruveru nalo na aju na, ka amei ave joko, ka kesen tai.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Ana Yesu naio berdop̃eio, berinavo “Makanio, bior Niosi Lu naio berenio ruei, berinavo
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Mia Sim̃aro naio milavon Yesu kiano jidomiano bereio, naio jiloglog Yerusalemo, naio buru kiano jidomiano bavin mave ea Atua Kunuano Lu.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Naruei Sim̃aro ber ka Yesu, berinavo “Verenio jau kobe Atua kenerinio, ana mo jau koviako kavatove ea borotano. Mia jau kovu ga na, bior Iliano Lu naio berii Atua, berinavo
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Ana Yesu berdop̃e Sim̃aro, berinavo “Makanio, bior Niosi Lu ber bunu ruei, berinavo
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Naruei Sim̃aro naio milavon Yesu bereio, ka jidom rivuru Yesu kiano jidomiano rivavin ea burusuku na toru laka tai, ka mia naio rijikia siloglog buruvenuo nonovio na vio yetemeriba nei ka Yesu, rivija vite maraiu nene nalo.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Naruei Sim̃aro milavon Yesu bereio va rolu nene, berinavo “Saba nalo na komial na mia kiniou najamo kalo vanso, verenio jau keinietano, jau kolotu ka kiniou.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Mia Yesu naio mil ban Sim̃aro, berdop̃e kiano iliano, berinavo “Jau kovuro den kiniou, Sim̃aro. Niosi Lu naio berenio ruei, berinavo
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Naruei Sim̃aro buro den Yesu, ana nailiano nalo abinimei, aju naliko amiyolup̃ilup̃i naio.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Mia ka bogo nei, parinio tubo Erot kiano tomu na mira nalo tai aba abokar Jone Baruei, ana aburu naio ban ea yimo na tetavokoiano. Mia ka legiano nene ga Yesu naio mijogial lilianiano nei, naruei naio jumolu den vio na, ana ban bereio ea tanobuku na vio Kalele.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Mia naio maka riva toa vio Nasarete, mia naio mijaka batove ea m̃arkomeli na vio Kapeneam, napano naio jo vaataro ka ueiyabo na toru na vio Kalele. Vio nalo nei napano jikar Kalele batove boru koyou ea tei, beamu borotano nei naio be Sebulano kiano bajulukuti nalo bija Naptali kiano bajulukuti nalo kialo nua.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Tenei miyotuba jel jibe nei ka mia rila iliano nalo napano Naverialiano Aisea berialio nanua ruei, rimei rive riano tibe ka napano naio berenio, berinavo
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Kamiu tomu nalo na Sebulano bija Naptali kialo vio nalo,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Tomu nalo napano m̃a aju nunu ga, mia nalo aial burum̃ara yulu tai.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Mia jikar ea bogo nei, ana Yesu naio jom̃a mioliolu, naio berinavo “Kamiu monoka kuvilig kenemiu jidomiano nalo ka kenemiu kariano nalo, bior navenatuboiano na vio mave naio binimei vaataro ruei.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Yesu naio jom̃a mieliel kiki jakii baramudou na ueiyabo napano toru na vio Kalele, ana naio mial tomu juo, Saimon Pitere naio kuruano Adru. Naljuo ajum̃a ajuvan sup̃ede, bior naljuo amijikia bajago nam̃a aburu niado.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Mia naio ber kalo, berinavo “Kamjuo kuvitakisor kiniou, mia kiniou nala kamiu kuve navagadeano na tomu nalo.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Mia vaarakurano, naljuo ajuvan kialo sup̃ede nalo ajubo, ana nalo ajakisor Yesu.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Karina Yesu naio miel ban lie kija ga bereio, ana naio mial tomjuo dolu bereio, Yemesi naio kuruano Jone, nalo abe Sepeti kenerinio nalo. Nalo ajua kialo buluku uako naliko karam̃alo, nalo ajum̃a amila batitig kialo sup̃ede. Naruei Yesu biolo ka atakisorio,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 mia vaarakurano ga, nalo ajumolu sop̃eli, ajuvan karam̃alo jobo ea kialo uako, ana nalo ajakisor Yesu abano.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Naruei Yesu naio jom̃a mieliel ea vio nalo napano Kalele, naio jom̃a berloglog kulo Ju nalo ea kialo yimo na lotuano nalo. Naio jom̃a berial ioluano novo nei na Atua kiano navenatuboiano, mia naio mieliel ka tomu napano nam̃a amie, naio milarur tomu nam̃a mieiano dedade nalo milalo, abo bereio.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Naruei ajukunu ka Yesu siano banbano barko reraio bunu burum̃ara tanobuku na vio Kalele tivelinio batove, napano ajisia ka Siria. Naruei tomu nalo na vio na bunu abarvar kialo namieiano nalo abinimei amial Yesu. Nalo nene tealo amie, tealo amijog niabele mijalele, tealo niadu jualo, tealo ajum̃a amiabulu m̃arm̃aro, mia nalo tealo napano niabele nalo am̃arm̃aro, mia Yesu naio milarurlo abo bereio.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Mia tiniobi toru na tomu nalo ajakisor Yesu ka bogo na. Nalo nei amolmoluo ea vio Kalele, ea vio napano ajisia ka Komeli Duelimo, mia ea vio Yerusalemo a ea vio dolu nalo na vio Yutea, a ea vio nalo napano jua m̃arauei na vio Yortano tivelinio bano. Nalo na vio nalo nei naruei nalo ajakisor Yesu ea bogo na.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.