Mateus 3

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu naio miluo binimei toru, nina ea vio Nasarete kia ga vo, mia ka bogo na, Jone Baruei miyotuba binimei ea vio yauo na Yutea, naio mioliolu berinavo
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Kamiu monoka kuvilig kamiu bior Atua kanano navenatuboiano jo binimei.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Mia ninei be toro napano Naverialiano Aisea naio jom̃a berial nua ruei, berinavo
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Jone Baruei nene naio javukia Naverialiano Elaija re nua, jibe ka napano naio maka m̃ano kulum̃arauo novo nalo, mia m̃ano kulukoti amim̃aukanio ea vijinio kamele ga a naio mior m̃ano kulukoti ka niati kulubue marauo tai ga. Sano sinaniano na yeturu nene naio be surubu nalo ga bija vite sesei napano sukabak nalo amim̃aukanio.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Mia tomu na vio Yerusalemo bija komeli dolu nalo na vio Yutea, bija komeli nalo napano m̃a aju vaataro ka m̃arauei na vio Yortano, abinimei ka naio.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Ana aber bulag kialo kariano nalo banio, naruei naio baruei ealo ea m̃arauei na vio Yortano.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Be bogo tai, Jone mial ka napano be tiniobi na terati juo na nalotuano na kulo Ju nalo kialo, nina be Varisis bija Satusis nalo, abinimei ka naio rivaruei ealo, mia naio mil jikili banlo, naio berinavo “?Kamiu kumitavukia maro nalo ga napano amerou ka sebi tai naruei nalo aburo, mia kamiu kuberiam̃a mia kumijikia kuvuro ka sebi napano mia Atua riila rimei, napano kamiu maka kuvilig vatitigio kamiu rivu vo?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 A ver kamiu kube riano ka kubilig tiniemiu bior kenemiu kariano nalo, mia kuvila titai medave ea kenemiu meuliano nalo ka mia ajikia ka kube riano.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Mia maka rivu kam̃a kuvarvar ka kamiu, tibe kanio nam̃a kumilaio, kuberinavo ‘Kito robo ruei, robe Epraamo kiano bajulukuti nalo.’ Mia kiniou neber ka kamiu, neber vite na maka ve titenia, bior Atua naio mijikia rivar puruveru nalo nei riviliglo amei ave Epraamo kiano bajulukuti nalo, ka adu jelemiu.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Neber ka kamiu, yekesi tai jua burupati iesi ruei, ju rorea ka mia ate bulag buruiesi nalo napano maka avar m̃arati nalo na bo, mia ate bulaglo avukulo avan ea sebi sisenlo.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Kiniou nojukamu nebinimei, nojom̃a nabaruei ea kamiu ka uei ga, ka rila rimeravo ka kamiu kuvilig kamiu ruei, mia be toro dolu tai napano jo binimei iorou ka kiniou. Naio jo loa kiniou, a kiniou maka navare ka neive kar kiano kulubue, p̃elina nala kiano im̃auano dolu tai. Mia naio naruei mia rivaruei ea kamiu ka Niununo Lu vija kiano sebi ka sisen kon bulag iorosoro nalo den kenemiu meuliano nalo.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Naio midukar titai jibe ka m̃artea joa jum̃ano, ka mia naio rilakon vatitig kanano uiti nalo. Mia naio rivar uiti napano be nioti uiti na bo, ava joomo ea kunuano, mia nalo na abe vinikiti ga, mia naio risebilo ka sebi tai napano maka rijikia rim̃aro bogo tai leleio.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Mia Yesu naio juvan vio Kalele, binimei ea m̃arauei Yortano, ka Jone naio rivaruei eaio.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Mia Jone naio jidom riverbure be deio, ana naio ber “?Jum̃abe ana jau kobinimei ka navaruei easo? Kejiio, memedu ga ka jau kavaruei ea kiniou.”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Mia Yesu naio berdop̃e, berinavo “P̃eli ga koig, mia tibena re. Jau kala ninei beamu vo, bior bo laka ka mia kito ve juo monoka rotum̃a rataki vite nalo napano Atua jidom ka kito roim̃aukanio.”
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Mia bogo napano Jone baruei eaio bisi, ana Yesu nene jaluvo den uei, ana vaarakurano naio mial vio mave betavo ka naio, ana naio mial Atua kiano Niununo Lu batove javukia vaama tai, binimei bujo jua Yesu.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Naruei Atua mil batove, naio ber “Nina be keneriku napano kiniou nejidom m̃elea naio. Kiaku jidomiano joa naio, kiniou najaaro toru m̃ele ka naio.” Niununo Lu batove jibe vaama tai|alt="Dove Descending" src="41_Mat3.16_DoveDescending.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="3:16"
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.