Mateus 3

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu naio miluo binimei toru, nina ea vio Nasarete kia ga vo, mia ka bogo na, Jone Baruei miyotuba binimei ea vio yauo na Yutea, naio mioliolu berinavo
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “Kamiu monoka kuvilig kamiu bior Atua kanano navenatuboiano jo binimei.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Mia ninei be toro napano Naverialiano Aisea naio jom̃a berial nua ruei, berinavo
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Jone Baruei nene naio javukia Naverialiano Elaija re nua, jibe ka napano naio maka m̃ano kulum̃arauo novo nalo, mia m̃ano kulukoti amim̃aukanio ea vijinio kamele ga a naio mior m̃ano kulukoti ka niati kulubue marauo tai ga. Sano sinaniano na yeturu nene naio be surubu nalo ga bija vite sesei napano sukabak nalo amim̃aukanio.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Mia tomu na vio Yerusalemo bija komeli dolu nalo na vio Yutea, bija komeli nalo napano m̃a aju vaataro ka m̃arauei na vio Yortano, abinimei ka naio.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Ana aber bulag kialo kariano nalo banio, naruei naio baruei ealo ea m̃arauei na vio Yortano.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Be bogo tai, Jone mial ka napano be tiniobi na terati juo na nalotuano na kulo Ju nalo kialo, nina be Varisis bija Satusis nalo, abinimei ka naio rivaruei ealo, mia naio mil jikili banlo, naio berinavo “?Kamiu kumitavukia maro nalo ga napano amerou ka sebi tai naruei nalo aburo, mia kamiu kuberiam̃a mia kumijikia kuvuro ka sebi napano mia Atua riila rimei, napano kamiu maka kuvilig vatitigio kamiu rivu vo?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 A ver kamiu kube riano ka kubilig tiniemiu bior kenemiu kariano nalo, mia kuvila titai medave ea kenemiu meuliano nalo ka mia ajikia ka kube riano.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Mia maka rivu kam̃a kuvarvar ka kamiu, tibe kanio nam̃a kumilaio, kuberinavo ‘Kito robo ruei, robe Epraamo kiano bajulukuti nalo.’ Mia kiniou neber ka kamiu, neber vite na maka ve titenia, bior Atua naio mijikia rivar puruveru nalo nei riviliglo amei ave Epraamo kiano bajulukuti nalo, ka adu jelemiu.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Neber ka kamiu, yekesi tai jua burupati iesi ruei, ju rorea ka mia ate bulag buruiesi nalo napano maka avar m̃arati nalo na bo, mia ate bulaglo avukulo avan ea sebi sisenlo.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Kiniou nojukamu nebinimei, nojom̃a nabaruei ea kamiu ka uei ga, ka rila rimeravo ka kamiu kuvilig kamiu ruei, mia be toro dolu tai napano jo binimei iorou ka kiniou. Naio jo loa kiniou, a kiniou maka navare ka neive kar kiano kulubue, p̃elina nala kiano im̃auano dolu tai. Mia naio naruei mia rivaruei ea kamiu ka Niununo Lu vija kiano sebi ka sisen kon bulag iorosoro nalo den kenemiu meuliano nalo.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Naio midukar titai jibe ka m̃artea joa jum̃ano, ka mia naio rilakon vatitig kanano uiti nalo. Mia naio rivar uiti napano be nioti uiti na bo, ava joomo ea kunuano, mia nalo na abe vinikiti ga, mia naio risebilo ka sebi tai napano maka rijikia rim̃aro bogo tai leleio.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Mia Yesu naio juvan vio Kalele, binimei ea m̃arauei Yortano, ka Jone naio rivaruei eaio.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Mia Jone naio jidom riverbure be deio, ana naio ber “?Jum̃abe ana jau kobinimei ka navaruei easo? Kejiio, memedu ga ka jau kavaruei ea kiniou.”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Mia Yesu naio berdop̃e, berinavo “P̃eli ga koig, mia tibena re. Jau kala ninei beamu vo, bior bo laka ka mia kito ve juo monoka rotum̃a rataki vite nalo napano Atua jidom ka kito roim̃aukanio.”
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Mia bogo napano Jone baruei eaio bisi, ana Yesu nene jaluvo den uei, ana vaarakurano naio mial vio mave betavo ka naio, ana naio mial Atua kiano Niununo Lu batove javukia vaama tai, binimei bujo jua Yesu.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Naruei Atua mil batove, naio ber “Nina be keneriku napano kiniou nejidom m̃elea naio. Kiaku jidomiano joa naio, kiniou najaaro toru m̃ele ka naio.” Niununo Lu batove jibe vaama tai|alt="Dove Descending" src="41_Mat3.16_DoveDescending.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="3:16"
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.