Mateus 3

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu naio miluo binimei toru, nina ea vio Nasarete kia ga vo, mia ka bogo na, Jone Baruei miyotuba binimei ea vio yauo na Yutea, naio mioliolu berinavo
1 E, naqueles dias, apareceu João o Batista pregando no deserto da Judéia,
2 “Kamiu monoka kuvilig kamiu bior Atua kanano navenatuboiano jo binimei.”
2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Mia ninei be toro napano Naverialiano Aisea naio jom̃a berial nua ruei, berinavo
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse:Voz do que clama no deserto:Preparai o caminho do Senhor,Endireitai as suas veredas.
4 Jone Baruei nene naio javukia Naverialiano Elaija re nua, jibe ka napano naio maka m̃ano kulum̃arauo novo nalo, mia m̃ano kulukoti amim̃aukanio ea vijinio kamele ga a naio mior m̃ano kulukoti ka niati kulubue marauo tai ga. Sano sinaniano na yeturu nene naio be surubu nalo ga bija vite sesei napano sukabak nalo amim̃aukanio.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Mia tomu na vio Yerusalemo bija komeli dolu nalo na vio Yutea, bija komeli nalo napano m̃a aju vaataro ka m̃arauei na vio Yortano, abinimei ka naio.
5 Então ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Ana aber bulag kialo kariano nalo banio, naruei naio baruei ealo ea m̃arauei na vio Yortano.
6 E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Be bogo tai, Jone mial ka napano be tiniobi na terati juo na nalotuano na kulo Ju nalo kialo, nina be Varisis bija Satusis nalo, abinimei ka naio rivaruei ealo, mia naio mil jikili banlo, naio berinavo “?Kamiu kumitavukia maro nalo ga napano amerou ka sebi tai naruei nalo aburo, mia kamiu kuberiam̃a mia kumijikia kuvuro ka sebi napano mia Atua riila rimei, napano kamiu maka kuvilig vatitigio kamiu rivu vo?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 A ver kamiu kube riano ka kubilig tiniemiu bior kenemiu kariano nalo, mia kuvila titai medave ea kenemiu meuliano nalo ka mia ajikia ka kube riano.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Mia maka rivu kam̃a kuvarvar ka kamiu, tibe kanio nam̃a kumilaio, kuberinavo ‘Kito robo ruei, robe Epraamo kiano bajulukuti nalo.’ Mia kiniou neber ka kamiu, neber vite na maka ve titenia, bior Atua naio mijikia rivar puruveru nalo nei riviliglo amei ave Epraamo kiano bajulukuti nalo, ka adu jelemiu.
9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Neber ka kamiu, yekesi tai jua burupati iesi ruei, ju rorea ka mia ate bulag buruiesi nalo napano maka avar m̃arati nalo na bo, mia ate bulaglo avukulo avan ea sebi sisenlo.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Kiniou nojukamu nebinimei, nojom̃a nabaruei ea kamiu ka uei ga, ka rila rimeravo ka kamiu kuvilig kamiu ruei, mia be toro dolu tai napano jo binimei iorou ka kiniou. Naio jo loa kiniou, a kiniou maka navare ka neive kar kiano kulubue, p̃elina nala kiano im̃auano dolu tai. Mia naio naruei mia rivaruei ea kamiu ka Niununo Lu vija kiano sebi ka sisen kon bulag iorosoro nalo den kenemiu meuliano nalo.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.
12 Naio midukar titai jibe ka m̃artea joa jum̃ano, ka mia naio rilakon vatitig kanano uiti nalo. Mia naio rivar uiti napano be nioti uiti na bo, ava joomo ea kunuano, mia nalo na abe vinikiti ga, mia naio risebilo ka sebi tai napano maka rijikia rim̃aro bogo tai leleio.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Mia Yesu naio juvan vio Kalele, binimei ea m̃arauei Yortano, ka Jone naio rivaruei eaio.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Mia Jone naio jidom riverbure be deio, ana naio ber “?Jum̃abe ana jau kobinimei ka navaruei easo? Kejiio, memedu ga ka jau kavaruei ea kiniou.”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Mia Yesu naio berdop̃e, berinavo “P̃eli ga koig, mia tibena re. Jau kala ninei beamu vo, bior bo laka ka mia kito ve juo monoka rotum̃a rataki vite nalo napano Atua jidom ka kito roim̃aukanio.”
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
16 Mia bogo napano Jone baruei eaio bisi, ana Yesu nene jaluvo den uei, ana vaarakurano naio mial vio mave betavo ka naio, ana naio mial Atua kiano Niununo Lu batove javukia vaama tai, binimei bujo jua Yesu.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Naruei Atua mil batove, naio ber “Nina be keneriku napano kiniou nejidom m̃elea naio. Kiaku jidomiano joa naio, kiniou najaaro toru m̃ele ka naio.” Niununo Lu batove jibe vaama tai|alt="Dove Descending" src="41_Mat3.16_DoveDescending.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="3:16"
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.