Mateus 2

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu kiano yotubaiano ea komeli tai na siano Betleem, ea tanobuku na vio Yutea, ka bogo na Erot naio be parinio tubo ka kulo Israel nalo. Mia maka vesiou ga ka bogo nene, ana tomu tai nam̃a amijikia batitig bajago na m̃arivitano nalo, abinimei ea vio Yerusalemo. Nalo nei ajumolu ea kialo buruvenuo ea vio nam̃a m̃erenio mijivi eaio abinimei.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Naruei nalo abika den tomu nalo, aberenio “?Tete na miyotuba voniganei, na aber mia naio ve kulo Israel kialo parinio tubo, naio jo be? Kumemi numial kiano m̃arivitano nene ruei, miyotuba ea vio napano m̃erenio mijivi eaio, ana kumemi nubinimei ka nuvilivu ka siano.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Bogo na iliano nei binimei bokar Parinio tubo Erot naliko kulo Yerusalemo nalo tealo, amijogio, mia nalo maka asaaro kanio.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Naruei Parinio tubo Erot naio bio tomu na tortoru na kulo lu nalo naliko naverloglogiano na tuboiano nalo abinimei amial naio, ana naio bika denlo, berinavo “?Mia Naverikariano nam̃a aju aberiio vurua na, mia naio rimei riyotuba to be?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Nalo nei aberdop̃e, aberinavo “Mia Naverikariano naio riyotuba ea tanobuku na vio Yutea, ea komeli na vio Betleem.
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 Nina bior beamu naverialiano tai naio bivitauiakar iliano nalo nei, berenio
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Karina Parinio Tubo Erot naio bio bena ga tomu napano amijikia bajago na m̃arivitano nalo, abokar vioriano tai naliko naio ga, ka naio jidom rijogio vatitig denlo ka m̃arivitano nene naio miyotuba memedu ka bogo vaio.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Bisi na naio ber kalo, berinavo “Monoka kamiu kuva kuvisirag tete nene, ver kuvilealio, ana mo mia kumei kuverialio va kiniou bereio, ka mia kiniou bunu nava nolotu ka siano,” bisi na naio miilalo aba Betleem. Mia kanano iliano nei be sibiano ga, naio jidom rileal tete domudomu nei ka mia naio riva ruebinio ga.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Naruei nalo aba joomo ea yimo, amial kiritete bija kenieno Mere. Naruei nalo aminie kamu kean naio, amilivu ka siano. Karina nalo abetavo ea kialo basaro nalo, ana abar kanano jidomiano nalo banio, niogo tai, bija bonotanunu na siano vrakenses, bija pomat, na puruveru nene bavin laka, siano mer. Amial kiritete bija kenieno Mere|alt="Adoration" src="41_Mat2.11_Adoration.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="2:11"
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Naruei bogiano, ana Atua mil banlo ea monovovuano tai, berburelo ka mia avan re bunu aial Erot. Naruei nalo ajumolu, ajel ea m̃arabo dolu aban bereio ea kialo vio.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Bogo na tomu nalo nei ajuvan vio nei ruei abano, ana Atua kiano nailiano tai miyotuba ka Yoseve ea monovovuano tai, naio berkanio, berinavo “Yoseve, jau kotumolu, kodu kiritete domudomu naljuo keniene, kuva kuvitu bilig ea vio Ijivi, bior Tubo Erot naio jom̃a jidomii kakar ka mia riila kiano tomu na mira nalo asirag kiritete domudomu na ka mia auebinio. Kamiu monoka kuva kuvitua vio na rivano-o ver kiniou never kamiu kumei, ana mo kumei bereio.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Ana Yoseve jumolu, midu kiritete domudomu naljuo keniene, ka bogiano nene ga ajumolu amiel ka avan ea vio Ijivi.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Nalo ajua vio na jiou kija, bano-o bokar bogo na Parinio Tubo Erot naio m̃aro.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Mo bogo na Parinio Tubo Erot naio mijikia ka tomu napano amijikia batitigio m̃arivitano amiyotel ea naio, maka bunu amei eaio, naio tinienmimi toru, ana naio ber ka kiano tomu na mira nalo, ka ava asirag kiritete sum̃ano nalo napano ajua vio Betleem bija komeli nalo napano aju jouro ea tanobuku nei, nalo nonovio na kialo yuka maka rivokar yuka ve juo vo, ka mia nalo auebinvinlo am̃arm̃aro. A naio buluku bogo nei memedu jibe nei, bior iliano napano naio mijogio den tomu nalo nei nua, aberial memedu ban naio ka bogo napano m̃arivitano nene naio miyotuba garuei be moti eaio.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Ea m̃arabo nei, vaio napano Naverialiano Jeremaia ber nua bini-mei miyotuba be riano, na naio berinavo
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Jooa na tegiano tai amijogio ea vio Rama,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Mia bogo na Parinio Tubo Erot naio m̃aro, Yoseve nalo aju kia ga Ijivi vo, naruei naio monovovu, mial bereio Atua kiano nailiano tai, napano naio binimei berkanio,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 berinavo “Yoseve, jau kotumolu, kodu tete na vija keniene, kamiu kuvan bereio ea kenemiu venuo napano Israel, bior Parinio Tubo Erot nanua m̃a jidom ruei kiritete na, naio m̃aro ruei.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Naruei Yoseve naio jumolu, midu tete bija keniene, ana nalo aban bereio ea kialo venuo napano Israel.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Mia bogo napano Yoseve mijogial ka Akaleasi jo jeleig karam̃ano Erot, ka naio be parinio tubo ea vio Yutea, Yoseve naio merou ka rivan bereio ea vio Yutea. Ana Atua mil bereio ban Yoseve ea monovovuano tai, berbure naio ka mia naio rivan re bunu ea vio Yutea bereio, naruei Yoseve naio ban ea vio dolu, vio nene siano Kalele.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Ana nalo aba ajua komeli tai napano ea tanobuku na, siano Nasarete.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.