Mateus 2

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu kiano yotubaiano ea komeli tai na siano Betleem, ea tanobuku na vio Yutea, ka bogo na Erot naio be parinio tubo ka kulo Israel nalo. Mia maka vesiou ga ka bogo nene, ana tomu tai nam̃a amijikia batitig bajago na m̃arivitano nalo, abinimei ea vio Yerusalemo. Nalo nei ajumolu ea kialo buruvenuo ea vio nam̃a m̃erenio mijivi eaio abinimei.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Naruei nalo abika den tomu nalo, aberenio “?Tete na miyotuba voniganei, na aber mia naio ve kulo Israel kialo parinio tubo, naio jo be? Kumemi numial kiano m̃arivitano nene ruei, miyotuba ea vio napano m̃erenio mijivi eaio, ana kumemi nubinimei ka nuvilivu ka siano.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Bogo na iliano nei binimei bokar Parinio tubo Erot naliko kulo Yerusalemo nalo tealo, amijogio, mia nalo maka asaaro kanio.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Naruei Parinio tubo Erot naio bio tomu na tortoru na kulo lu nalo naliko naverloglogiano na tuboiano nalo abinimei amial naio, ana naio bika denlo, berinavo “?Mia Naverikariano nam̃a aju aberiio vurua na, mia naio rimei riyotuba to be?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Nalo nei aberdop̃e, aberinavo “Mia Naverikariano naio riyotuba ea tanobuku na vio Yutea, ea komeli na vio Betleem.
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Nina bior beamu naverialiano tai naio bivitauiakar iliano nalo nei, berenio
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Karina Parinio Tubo Erot naio bio bena ga tomu napano amijikia bajago na m̃arivitano nalo, abokar vioriano tai naliko naio ga, ka naio jidom rijogio vatitig denlo ka m̃arivitano nene naio miyotuba memedu ka bogo vaio.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Bisi na naio ber kalo, berinavo “Monoka kamiu kuva kuvisirag tete nene, ver kuvilealio, ana mo mia kumei kuverialio va kiniou bereio, ka mia kiniou bunu nava nolotu ka siano,” bisi na naio miilalo aba Betleem. Mia kanano iliano nei be sibiano ga, naio jidom rileal tete domudomu nei ka mia naio riva ruebinio ga.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Naruei nalo aba joomo ea yimo, amial kiritete bija kenieno Mere. Naruei nalo aminie kamu kean naio, amilivu ka siano. Karina nalo abetavo ea kialo basaro nalo, ana abar kanano jidomiano nalo banio, niogo tai, bija bonotanunu na siano vrakenses, bija pomat, na puruveru nene bavin laka, siano mer. Amial kiritete bija kenieno Mere|alt="Adoration" src="41_Mat2.11_Adoration.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="2:11"
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Naruei bogiano, ana Atua mil banlo ea monovovuano tai, berburelo ka mia avan re bunu aial Erot. Naruei nalo ajumolu, ajel ea m̃arabo dolu aban bereio ea kialo vio.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Bogo na tomu nalo nei ajuvan vio nei ruei abano, ana Atua kiano nailiano tai miyotuba ka Yoseve ea monovovuano tai, naio berkanio, berinavo “Yoseve, jau kotumolu, kodu kiritete domudomu naljuo keniene, kuva kuvitu bilig ea vio Ijivi, bior Tubo Erot naio jom̃a jidomii kakar ka mia riila kiano tomu na mira nalo asirag kiritete domudomu na ka mia auebinio. Kamiu monoka kuva kuvitua vio na rivano-o ver kiniou never kamiu kumei, ana mo kumei bereio.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ana Yoseve jumolu, midu kiritete domudomu naljuo keniene, ka bogiano nene ga ajumolu amiel ka avan ea vio Ijivi.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Nalo ajua vio na jiou kija, bano-o bokar bogo na Parinio Tubo Erot naio m̃aro.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Mo bogo na Parinio Tubo Erot naio mijikia ka tomu napano amijikia batitigio m̃arivitano amiyotel ea naio, maka bunu amei eaio, naio tinienmimi toru, ana naio ber ka kiano tomu na mira nalo, ka ava asirag kiritete sum̃ano nalo napano ajua vio Betleem bija komeli nalo napano aju jouro ea tanobuku nei, nalo nonovio na kialo yuka maka rivokar yuka ve juo vo, ka mia nalo auebinvinlo am̃arm̃aro. A naio buluku bogo nei memedu jibe nei, bior iliano napano naio mijogio den tomu nalo nei nua, aberial memedu ban naio ka bogo napano m̃arivitano nene naio miyotuba garuei be moti eaio.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Ea m̃arabo nei, vaio napano Naverialiano Jeremaia ber nua bini-mei miyotuba be riano, na naio berinavo
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Jooa na tegiano tai amijogio ea vio Rama,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Mia bogo na Parinio Tubo Erot naio m̃aro, Yoseve nalo aju kia ga Ijivi vo, naruei naio monovovu, mial bereio Atua kiano nailiano tai, napano naio binimei berkanio,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 berinavo “Yoseve, jau kotumolu, kodu tete na vija keniene, kamiu kuvan bereio ea kenemiu venuo napano Israel, bior Parinio Tubo Erot nanua m̃a jidom ruei kiritete na, naio m̃aro ruei.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Naruei Yoseve naio jumolu, midu tete bija keniene, ana nalo aban bereio ea kialo venuo napano Israel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Mia bogo napano Yoseve mijogial ka Akaleasi jo jeleig karam̃ano Erot, ka naio be parinio tubo ea vio Yutea, Yoseve naio merou ka rivan bereio ea vio Yutea. Ana Atua mil bereio ban Yoseve ea monovovuano tai, berbure naio ka mia naio rivan re bunu ea vio Yutea bereio, naruei Yoseve naio ban ea vio dolu, vio nene siano Kalele.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Ana nalo aba ajua komeli tai napano ea tanobuku na, siano Nasarete.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.