Mateus 2

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu kiano yotubaiano ea komeli tai na siano Betleem, ea tanobuku na vio Yutea, ka bogo na Erot naio be parinio tubo ka kulo Israel nalo. Mia maka vesiou ga ka bogo nene, ana tomu tai nam̃a amijikia batitig bajago na m̃arivitano nalo, abinimei ea vio Yerusalemo. Nalo nei ajumolu ea kialo buruvenuo ea vio nam̃a m̃erenio mijivi eaio abinimei.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Naruei nalo abika den tomu nalo, aberenio “?Tete na miyotuba voniganei, na aber mia naio ve kulo Israel kialo parinio tubo, naio jo be? Kumemi numial kiano m̃arivitano nene ruei, miyotuba ea vio napano m̃erenio mijivi eaio, ana kumemi nubinimei ka nuvilivu ka siano.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Bogo na iliano nei binimei bokar Parinio tubo Erot naliko kulo Yerusalemo nalo tealo, amijogio, mia nalo maka asaaro kanio.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Naruei Parinio tubo Erot naio bio tomu na tortoru na kulo lu nalo naliko naverloglogiano na tuboiano nalo abinimei amial naio, ana naio bika denlo, berinavo “?Mia Naverikariano nam̃a aju aberiio vurua na, mia naio rimei riyotuba to be?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Nalo nei aberdop̃e, aberinavo “Mia Naverikariano naio riyotuba ea tanobuku na vio Yutea, ea komeli na vio Betleem.
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Nina bior beamu naverialiano tai naio bivitauiakar iliano nalo nei, berenio
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Karina Parinio Tubo Erot naio bio bena ga tomu napano amijikia bajago na m̃arivitano nalo, abokar vioriano tai naliko naio ga, ka naio jidom rijogio vatitig denlo ka m̃arivitano nene naio miyotuba memedu ka bogo vaio.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Bisi na naio ber kalo, berinavo “Monoka kamiu kuva kuvisirag tete nene, ver kuvilealio, ana mo mia kumei kuverialio va kiniou bereio, ka mia kiniou bunu nava nolotu ka siano,” bisi na naio miilalo aba Betleem. Mia kanano iliano nei be sibiano ga, naio jidom rileal tete domudomu nei ka mia naio riva ruebinio ga.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Naruei nalo aba joomo ea yimo, amial kiritete bija kenieno Mere. Naruei nalo aminie kamu kean naio, amilivu ka siano. Karina nalo abetavo ea kialo basaro nalo, ana abar kanano jidomiano nalo banio, niogo tai, bija bonotanunu na siano vrakenses, bija pomat, na puruveru nene bavin laka, siano mer. Amial kiritete bija kenieno Mere|alt="Adoration" src="41_Mat2.11_Adoration.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="2:11"
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Naruei bogiano, ana Atua mil banlo ea monovovuano tai, berburelo ka mia avan re bunu aial Erot. Naruei nalo ajumolu, ajel ea m̃arabo dolu aban bereio ea kialo vio.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Bogo na tomu nalo nei ajuvan vio nei ruei abano, ana Atua kiano nailiano tai miyotuba ka Yoseve ea monovovuano tai, naio berkanio, berinavo “Yoseve, jau kotumolu, kodu kiritete domudomu naljuo keniene, kuva kuvitu bilig ea vio Ijivi, bior Tubo Erot naio jom̃a jidomii kakar ka mia riila kiano tomu na mira nalo asirag kiritete domudomu na ka mia auebinio. Kamiu monoka kuva kuvitua vio na rivano-o ver kiniou never kamiu kumei, ana mo kumei bereio.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Ana Yoseve jumolu, midu kiritete domudomu naljuo keniene, ka bogiano nene ga ajumolu amiel ka avan ea vio Ijivi.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Nalo ajua vio na jiou kija, bano-o bokar bogo na Parinio Tubo Erot naio m̃aro.
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Mo bogo na Parinio Tubo Erot naio mijikia ka tomu napano amijikia batitigio m̃arivitano amiyotel ea naio, maka bunu amei eaio, naio tinienmimi toru, ana naio ber ka kiano tomu na mira nalo, ka ava asirag kiritete sum̃ano nalo napano ajua vio Betleem bija komeli nalo napano aju jouro ea tanobuku nei, nalo nonovio na kialo yuka maka rivokar yuka ve juo vo, ka mia nalo auebinvinlo am̃arm̃aro. A naio buluku bogo nei memedu jibe nei, bior iliano napano naio mijogio den tomu nalo nei nua, aberial memedu ban naio ka bogo napano m̃arivitano nene naio miyotuba garuei be moti eaio.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Ea m̃arabo nei, vaio napano Naverialiano Jeremaia ber nua bini-mei miyotuba be riano, na naio berinavo
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Jooa na tegiano tai amijogio ea vio Rama,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Mia bogo na Parinio Tubo Erot naio m̃aro, Yoseve nalo aju kia ga Ijivi vo, naruei naio monovovu, mial bereio Atua kiano nailiano tai, napano naio binimei berkanio,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 berinavo “Yoseve, jau kotumolu, kodu tete na vija keniene, kamiu kuvan bereio ea kenemiu venuo napano Israel, bior Parinio Tubo Erot nanua m̃a jidom ruei kiritete na, naio m̃aro ruei.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Naruei Yoseve naio jumolu, midu tete bija keniene, ana nalo aban bereio ea kialo venuo napano Israel.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Mia bogo napano Yoseve mijogial ka Akaleasi jo jeleig karam̃ano Erot, ka naio be parinio tubo ea vio Yutea, Yoseve naio merou ka rivan bereio ea vio Yutea. Ana Atua mil bereio ban Yoseve ea monovovuano tai, berbure naio ka mia naio rivan re bunu ea vio Yutea bereio, naruei Yoseve naio ban ea vio dolu, vio nene siano Kalele.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Ana nalo aba ajua komeli tai napano ea tanobuku na, siano Nasarete.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.