Mateus 26

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana telikiti napano Yesu berloglog kiano tomu nalo ka iliano nalo nei avona bisi, ana naio berii kalo, naio berinavo
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Kamiu kumijikia ruei ka veua ana Jokoluolu na Sidomkariano Na Ioruriano tikario. Mia ea bogo na jokoluolu nene, mia nalo adu Kulorinio Kenerinio toa tomu nalo jum̃alo ka mia atukukakario ea m̃akolkolo ka mia naio rim̃aro.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Naruei kanio bogo nene, tomu na tortoru na kulo lu nalo, naliko navurim̃araboiano na kulo Israel nalo aju abior ea parinio toro lu kunuano, napano siano Kaivas.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Nalo amil kavulio ka mia avokar Yesu bena ga ka mia tomu nalo ajikia re, mia nalo adu vironiano na m̃ariano vanio.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Mia nalo aberenio, aberinavo “Kito maka rejikia rala ea bogo na jokoluolu, bior mia tomu nalo tiniel ser kito ve toru, mia uetubaiano ve toru, bior nalo telabo napano tiniel jii tete neibano ruei.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Mia iorou kanio, Yesu naio joa m̃arkomeli na Betani, naio joa toro tai kunuano napano abio ka Saimon Burumieni, kunuano bior mieiano na burumieni jua naio nua.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Mia ka bogo tai napano Yesu jo jinano ea yimo nei kia ga vo, mia tira tai binimei ea naio, tira nene midu bauei tai napano amim̃aukanio ea puruveru novo tai, napano bujo ka bonotanunu napano puruveru nene burutomoruo laka. Ana tira nei miyon nonovio bonotanunu nei ea Yesu parinio.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Mia bogo napano Yesu kiano naiagagoano nalo amial vite nei, mia nalo tiniel mimi, ana nalo aberinavo “?Ka venia ana naio mila kule bonotanunu na jibe na?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Verenio naio riṽilṽili kanio ga, mia naio mijikia rivokar puruveru ve toru eaio, ka mia naio rivar van talim̃asa nalo.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Mia Yesu mijikia ka ajum̃a amil jibe na, ana naio ber kalo, berinavo “?Jum̃abe ana kamiu kumila lelan tira nei jibe na? Naio mila tonovo tai ban kiniou.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Talim̃asa nalo na, mia nalo atu dam̃ariga iviso ka kamiu, ka mia kamiu kumijikia kuvijailo, mia kiniou, kiniou noto re kitoliko tulaka.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Vite napano tira nei naio milaio, napano naio miyon bonotanunu nei ea niabeku, nina jibe ka naio mila batitig kiniou rorea kanaku tiviniano.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Riano kiniou neber ka kamiu, ea vio yetemeriba nonovio na averial kanaku ioluano nei eaio, mia monokanio mia atukunu bunu ka vite napano tira nei naio milaio, ka mia asidomkario dam̃ariga bereio kiano burum̃ara tinietiiano, napano naio tinien miia kiniou toru riano.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Karina kiano naiagagoano duelimo ba juo [12] nei tai, napano siano Jutas na vio Kariot, naio ban ea tomu na tortoru na kulo lu nalo,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 ana naio berinavo “?Verenio kiniou netiveluku ka Yesu riviedu ea jumemiu, mia kamiu kuvar venia van kiniou?” Ana nalo abulu ka puruveru silva duelimo va rolu [30] banio,
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 ana mo jikario ea bogo na, Jutas jom̃a jirag m̃arabo ka mia naio tiveluku ka Yesu vanlo eaio.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Ana binimei bokar bogoti napano be moti ka jokoluolu nei, napano abio ka bunu Jokoluolu Na Asen Beskit Na Mioboba, ana kiano naiagagoano nalo abinimei kean Yesu, ana abika aberinavo “?Jau kojidom kumemi nuva nuvila vatitig vite nalo nene ea vio na vabe, ka mia kito rala Sinaniano na Sidomkariano Na Ioruriano eaio?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Ana Yesu naio berdop̃e banlo, berinavo “Kamiu kuva Yerusalemo, kamiu kuvial toro na, kuverii kanio, kuverinavo ‘Kenememi naverloglogiano naio berii kiano bogo binimei vaataro na ruei. Mia naio jidom naio naliko kumemi kiano naiagagoano nalo, numei nuvila sinaniano nei ea kunuamo.’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Ana Yesu kiano naiagagoano nalo aba amila javukia napano naio berii kalo, ana nalo amila batitig vite nalo na jokoluolu nene.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Naruei iorou kanio ana Yesu nalo abinimei ea vonuo nene, ana bogiano binimei, naruei Yesu binimei naliko kiano naiagagoano nalo ajutano, ana nalo aju amijev sinaniano nene,
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 ana Yesu berenio, berinavo “Riano kiniou neberii ka kamiu, be kamiu tai napano mia naio tiveluku ka kiniou.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Telikiti na kiano naiagagoano nalo amijog naio mil berii jibe nei, mia nalo amijog bova toru, ana nalo abiniu abivika denio, aberinavo “?Tubo, be kiniou kovio, a?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Mia Yesu berdop̃elo, berinavo “Toro napano kumemi ve juo nuvititi ka joko ea baju ve takurano naio naruei be toro nene.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Mia Kulorinio Kenerinio naio monokanio rim̃aro tibe ka na Vivitauiano Lu berenio, mia toro na naio ritiveluku ka naio, mia rivova laka van naio, bo laka ka ver naio rimoluo re.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Mia Jutas, toro napano karina naio jiveluku ka Yesu, bika berinavo “?Naverloglogiano, be kei? ?Kiniou bo, a?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Telikiti napano nalo aju ajinan kia ga vo, ana na Yesu midu joko tai, ber siva ban Atua kanio, karina naio bure kokorovio ana naio bar jian ban kiano naiagagoano nalo, naio berenio berinavo “Kamiu kuvijevio, kamiu kuvisenio. Nina be mokotenaku.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Karina naio mijev baja na m̃arjum̃elm̃elu, ana naio mil berenio siva ban Atua kanio, karina naio jian banlo, ana naio berinavo “Kamiu kuviniu kumunu bitiranio ga ea baja nei,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 bior ninei be kanaku burukija, napano mia rila Atua kiano verikariano tu sikili, napano mia naio rioukar viekokoano na vijuku vovaiano na tomu ve telabo kialo.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Kiniou neberkar ban kamiu, mia kiniou nomunu re bunu m̃arjum̃elm̃elu na bereio, rivano-o mia nomunu m̃arjum̃elm̃elu vou na kitoliko, ea Teta kiano navenatuboiano.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Karina nalo amijev iou tai maariano ea Iouano Nalo bisi, ana nalo abatavio, abano maariano ea Suku na Buruolivi.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Naruei Yesu berii kalo, berinavo “Ka bogiano nei, mia kenemiu moneano ea kiniou ajoru, kar vite nalo napano mia amei avokar kiniou. Mia tavukia ga na Atua berenio ea kiano Vivitauiano Lu, napano naio berenio, berinavo
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 “Mia bogo napano nemeul bereio den nam̃ariano, mia kiniou notukamu nava Kalele, ana mia kamiu bunu monokanio kumei iorou.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Naruei Pitere berial kanio, berinavo “Yesu p̃eli mia nalo dolu na aviniu kialo moneano ajoru kaso, ana avuro, mia kiniou maka nejikia notuvanso bogo tai.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Mia Yesu berdop̃e, berkanio berinavo “Riano kiniou neber kaso, mia ka bogiano nei ga, bogo na tormano tokokoreko re vo, mia jau kavarbonbonua kiniou ve varolu, koverenio maka kejikia kiniou.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Ana Pitere naio berial meravo ban Yesu, ea miralo abiniu, berinavo “Verenio nalo asidom auebin kiniou bunu kito ve juo, nina bo ga na, mia kiniou maka nejikia navar bonbonuaso, ka never kiniou maka nove kanamo.” Mia kiano naiagagoano dolu nalo bunu aberii jibe na.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Karina Yesu naliko kiano naiagagoano nalo aban ea vio tai, siano Ketsemani. Naruei naio ber kalo, berinavo “Kamiu kuvitua vio nei beamu vo, mia kiniou nava lie kija bereio, ka nava novolkouo ve telisu yako.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Naruei naio buru Pitere naliko Sepeti kenerinio juo, Yemesi naio Jone, nalo tolu naliko aban lie kija telisu bereio, mia ka bogo nei Yesu mijog kiano iviso binimei temi laka, naio mijog bova toru laka.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Ana naio mil ban nalo tolu nei, berinavo “Vonganei, nemijog niunuku burukokorov toru, mila vaataro ka nam̃aro kario. Aiou bo ka kamiu kuvitevijo vija kiniou ve telisu beamu ea vio nei vo.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Ana Yesu miel ba lie kija telisu bereio, ana naio mijoru minie, dabuko mirano ka rivolkouo. Ana naio bio, berinavo “Teta o-o, verenio jau komijikia kala vite nei, aiou kiniou nejidom ka jau kejelar baja na jogvaiano nei den kiniou ka mia kiniou nomunu ea re. Mia kala re tibe ka na kanaku jidomiano, mia kala ea ga kanamo.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Karina, naio binimei bereio kean naiagagoano tolu nei, naio mialo ajum̃a amonmelio ruei. Karina ajevijo, ana Yesu berii ka Pitere, ber “?Jum̃abe ana kamiu maka kuvijikia kuvitevijo rivija kiniou ka aura ve takurano ga nei?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Kamiu monokanio kuvitikar vatitig rivu, a kamiu monokanio kumolkouo bogo nonovio, ka mia natiboliboiano nalo ala re kamiu kuvijoru ea kariano. Riano ga, kenemiu jidomiano jikili bo, mia niabemiu melukluku toru laka.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Karina valuo nene, naio ban bereio ea vio nabano, naio bolkouo bereio, berinavo “Teta o-o, verenio jau maka kejikia kodular baja na jogvaiano na kiaku nei, mia kiniou monokanio nomunu eaio, bior monokanio tibe kanio ga na jau kojidomio.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Karina, naio binimei bereio, mial nalo tolu nei ajum̃a amonmelio bereio, bior nalo miralo jouo ajevijo dedeio.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Naruei naio juvan nalo tolu nei aju ga, ana naio ban bereio ea vio napano naio bolkouo ber bereio iliano takurano ga, mila varolu ka ninei.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Naruei naio binimei bereio kean nalo tolu nei, ana berenio “?Ei, kamiu kumijilimebi, kamiu kumonmel kia ga vo? !Kamiu kuvitikario! Vaataro ka bogo na Kulorinio Kenerinio naio rivan ea tomu na bova nalo jum̃alo naruei.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Kito, kuvitumolu, ravano. Kamiu kumial na, toro na jiveluku ka kiniou nana ju binimei vaataro ga naruei.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Ana bogo na Yesu naio jom̃a ber iliano nene kia ga vo, Jutas neibano naio be naiagagoano duelimo ba juo [12] tai, naio binimei, naliko tomu telabo na mira nalo abar iobogu na mira bija kialo nia nalo. A tomu na tortoru nalo na kulo lu nalo naliko navurim̃araboiano nalo na kulo Israel, nalo naruei amiilalo abinimei.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Mia beamu ka nalo amaluvo, toro na tiveluku Jutas naio berial kijokijo tai banlo, naio berinavo “Toro na verenio kiniou neviviuo naio tukamu, naio naruei kamiu kuvokakar naio sikili,”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 mia bogo napano nalo amiyotuba, Jutas miel memedu ka Yesu, biviuo naio ana naio berkanio, berinavo “!Bogiano bo-o, Naverloglogiano! Tum̃aro to vijaso.”
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ana Yesu berkanio, berinavo “Koig, im̃auano napano kobinimei kanio, mia jau kalaiio ga.” Naruei nalo abinimei, abokakar Yesu jikili.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Mia bogo napano abokar naio jibe na, ana Pitere burular kiano iobogu, p̃iligio je titire ea Parinio toro Lu kiano toro tai ana jelar tilinieno tivelinio.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Naruei Yesu mil banio, berinavo “Kodu vatitig kanamo iobogu rivan ea sivi nene bereio. Toro na jo midu iobogu na mira, mia naio rim̃aro ea iobogu na mira.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ?Kamiu kuberiam̃a maka nejikia nevio van Teta ka naio rijai kiniou? Verenio nevio van naio, mia ve vaarakurano ga, naio riila kiano taara na nailiano nalo ve telabo ka mia amei avitikar kiniou.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Mia verenio kiniou nala tibe na, mia iliano nalo nanua jua Vivitauiano Lu, mia maka ajikia amei ve riano, tibe kanio napano aberkario nua ruei.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Mia Yesu mil ban tomu nalo nei, naio berinavo “?Ka vaio ana kamiu kubar kenemiu iobogu nalo bija kenemiu nia nalo? Kubokar bena kiniou jibe na? ?P̃eli kamiu kuberiam̃a kiniou nebe toro kouo na vinauano, p̃eli na napano m̃a mue toro? ?Mia legiano nonovio kiniou nojom̃a noberloglog tomu nalo ea Atua Kunuano Lu, mia jum̃abe ana maka kamiu kumei kuvokar kiniou ea bogo na?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Mia vite nalo nei bo ga na, bior vite nalo na kamiu kumitu kumilaio, jibe ka ga napano naverialiano nalo aberialio nanua ruei ea Vivitauiano Lu, ana kialo iliano nalo nene, aju abinimei abe riano naruei.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Mia nalo napano abokar Yesu, aburu binimei ka ala naio tumolu tukamu kean Kaivas, Parinio toro lu, napano naverloglogiano na tuboiano nalo naliko navurim̃araboiano na kulo Ju nalo kialo abinimei vio takurano ea kiano komeli nene ruei.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Mia Pitere bunu jakisor Yesu ka bogo nene, mia naio maka rivan vaataro ka naio, mia bogo na abinimei jouro ea burusio na komeli labo nei, Pitere naio ba jotano naliko Kaivas kiano tomu na im̃auano nalo, ka mia rijog von ka mia ala tum̃abe ka Yesu.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Naruei tomu na tortoru na kulo lu nalo, bija tomu na tortoru dolu nalo na aju joomo ea vioriano nei, nalo ajirag tomu nalo tai ka mia ajubolbo ka Yesu, ka mia aver vite nalo tai ka napano aial ka amijikia auebin Yesu riviorio.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Naruei nalo amil, ana tomu telabo ajumolu, amijubolbo bano-o, mia vioriano nei maka rial vite tai ea kialo iliano nalo rivare ka mia ala tibe na ka Yesu. Kialo iliano nalo beve dolu ga jibe na bano-o bisi ana tomu juo ajumolu,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 aber iliano takurano ga aberinavo “Toro na naio berenio mijikia rue bulag Atua kunuano Lu, karina naio rivon vavin bereio ka bogoti ve tolu ga.”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Naruei Parinio toro lu nei naio jumolu, mil ban Yesu, berinavo “?Jum̃abe, jau koverdop̃elo, p̃eli na makanio? ?Jum̃abe ka iliano nalo nam̃a aju aber bulagio na?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Mia Yesu maka ril, naio ju buru ga. Naruei Parinio toro lu nei berkanio bereio berinavo “?Kiniou neber kaso, jau monokanio kover Atua Meul siano kover riano ka jau kobe Naverikariano, napano Atua kenerinio, p̃eli na jau maka kove naio? ?Jau monokanio koverialio vatitig van kumemi vonganei!”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Naruei Yesu mil banio, berinavo “Vite nene naruei, jau kojom̃a koberenio kiana. Mia kiniou neber ka kamiu, iorou kanio vesiou re, kamiu kuvial Kulorinio Kenerinio napano mia naio totano tivelinio vameruo ea Atua na moroano, a mia kuvial naio riyotuba ea melijo nalo ea yetemeriba.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Mia Parinio toro lu nei, naio tinien mimi m̃ele, ana mijede m̃ano kulukoti, ana naio berinavo “!Barei naruei! Toro na naio ber niegeniege Atua siano lu ruei. ?Kamiu kumijogio? ?Jum̃abe ana roju rejirag bereio toro tai ka mia river bereio titai ka naio?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ?Vioriano jidomii jum̃abe? ?Mia roviron tum̃abe?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Naruei nalo abule mirano, a ajuku naio, mia tealo amijuba bilivilig naio,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 ana nalo amiyotel ea naio, abika denio aberinavo “?Ei, Naverikariano, jau koverial vonio, kenia mijubaso vonga na?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Ana ka bogo nene Pitere naio jotano jouro ea burusio nei, ana niatira tai napano jom̃a bitikar yimo naio binimei, berinavo “!Uerei, jau bunu kamliko Yesu na vio Kalele neibano!”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Mia kamu ea miralo abiniu, Pitere barbonbonua tenei, naio berinavo “Kiniou maka nejikia tena jau kojom̃a koberenio na.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Naruei naio buro den niatira nene, batavio jua morouo na toru na burusio na komeli nei.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Ana Pitere naio barbonbonua tena bereio, naio mila kiano iliano jikili, mia naio berinavo “P̃eli ga, kiniou maka leleio nejikia toro na.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Ana maka vesiou, ana tomu nalo na aju vaataro ea morouo nene abinimei ea Pitere, aberii kanio aberinavo “Ninei be riano, jau kobe nalo tai, bior jooa na kojom̃a kabar ka kiamo iliano, jibe ka kulo Kalele nalo.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Mia Pitere naio mila iliano jikili lie vo, ana naio berinavo “!Maka leleio! !Riano ka tiniabene! !Kiniou neberenio ruei, maka nejikia tete na!”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 ana mila Pitere tinien maio ka Yesu kiano iliano, napano naio berkanio berinavo “Riano kiniou neber kaso, mia ka bogiano nei ga, bogo na tormano tokokoreko re vo mia jau kavarbonbonua kiniou ve varolu, koverenio maka kejikia kiniou.” Naruei Pitere batavio, naio jegi mia jegi ka tinie na jogvaiano toru.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.