Mateus 26

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana telikiti napano Yesu berloglog kiano tomu nalo ka iliano nalo nei avona bisi, ana naio berii kalo, naio berinavo
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Kamiu kumijikia ruei ka veua ana Jokoluolu na Sidomkariano Na Ioruriano tikario. Mia ea bogo na jokoluolu nene, mia nalo adu Kulorinio Kenerinio toa tomu nalo jum̃alo ka mia atukukakario ea m̃akolkolo ka mia naio rim̃aro.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Naruei kanio bogo nene, tomu na tortoru na kulo lu nalo, naliko navurim̃araboiano na kulo Israel nalo aju abior ea parinio toro lu kunuano, napano siano Kaivas.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Nalo amil kavulio ka mia avokar Yesu bena ga ka mia tomu nalo ajikia re, mia nalo adu vironiano na m̃ariano vanio.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Mia nalo aberenio, aberinavo “Kito maka rejikia rala ea bogo na jokoluolu, bior mia tomu nalo tiniel ser kito ve toru, mia uetubaiano ve toru, bior nalo telabo napano tiniel jii tete neibano ruei.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Mia iorou kanio, Yesu naio joa m̃arkomeli na Betani, naio joa toro tai kunuano napano abio ka Saimon Burumieni, kunuano bior mieiano na burumieni jua naio nua.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Mia ka bogo tai napano Yesu jo jinano ea yimo nei kia ga vo, mia tira tai binimei ea naio, tira nene midu bauei tai napano amim̃aukanio ea puruveru novo tai, napano bujo ka bonotanunu napano puruveru nene burutomoruo laka. Ana tira nei miyon nonovio bonotanunu nei ea Yesu parinio.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Mia bogo napano Yesu kiano naiagagoano nalo amial vite nei, mia nalo tiniel mimi, ana nalo aberinavo “?Ka venia ana naio mila kule bonotanunu na jibe na?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Verenio naio riṽilṽili kanio ga, mia naio mijikia rivokar puruveru ve toru eaio, ka mia naio rivar van talim̃asa nalo.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Mia Yesu mijikia ka ajum̃a amil jibe na, ana naio ber kalo, berinavo “?Jum̃abe ana kamiu kumila lelan tira nei jibe na? Naio mila tonovo tai ban kiniou.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Talim̃asa nalo na, mia nalo atu dam̃ariga iviso ka kamiu, ka mia kamiu kumijikia kuvijailo, mia kiniou, kiniou noto re kitoliko tulaka.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Vite napano tira nei naio milaio, napano naio miyon bonotanunu nei ea niabeku, nina jibe ka naio mila batitig kiniou rorea kanaku tiviniano.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Riano kiniou neber ka kamiu, ea vio yetemeriba nonovio na averial kanaku ioluano nei eaio, mia monokanio mia atukunu bunu ka vite napano tira nei naio milaio, ka mia asidomkario dam̃ariga bereio kiano burum̃ara tinietiiano, napano naio tinien miia kiniou toru riano.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Karina kiano naiagagoano duelimo ba juo [12] nei tai, napano siano Jutas na vio Kariot, naio ban ea tomu na tortoru na kulo lu nalo,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 ana naio berinavo “?Verenio kiniou netiveluku ka Yesu riviedu ea jumemiu, mia kamiu kuvar venia van kiniou?” Ana nalo abulu ka puruveru silva duelimo va rolu [30] banio,
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 ana mo jikario ea bogo na, Jutas jom̃a jirag m̃arabo ka mia naio tiveluku ka Yesu vanlo eaio.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Ana binimei bokar bogoti napano be moti ka jokoluolu nei, napano abio ka bunu Jokoluolu Na Asen Beskit Na Mioboba, ana kiano naiagagoano nalo abinimei kean Yesu, ana abika aberinavo “?Jau kojidom kumemi nuva nuvila vatitig vite nalo nene ea vio na vabe, ka mia kito rala Sinaniano na Sidomkariano Na Ioruriano eaio?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ana Yesu naio berdop̃e banlo, berinavo “Kamiu kuva Yerusalemo, kamiu kuvial toro na, kuverii kanio, kuverinavo ‘Kenememi naverloglogiano naio berii kiano bogo binimei vaataro na ruei. Mia naio jidom naio naliko kumemi kiano naiagagoano nalo, numei nuvila sinaniano nei ea kunuamo.’ ”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Ana Yesu kiano naiagagoano nalo aba amila javukia napano naio berii kalo, ana nalo amila batitig vite nalo na jokoluolu nene.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Naruei iorou kanio ana Yesu nalo abinimei ea vonuo nene, ana bogiano binimei, naruei Yesu binimei naliko kiano naiagagoano nalo ajutano, ana nalo aju amijev sinaniano nene,
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 ana Yesu berenio, berinavo “Riano kiniou neberii ka kamiu, be kamiu tai napano mia naio tiveluku ka kiniou.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Telikiti na kiano naiagagoano nalo amijog naio mil berii jibe nei, mia nalo amijog bova toru, ana nalo abiniu abivika denio, aberinavo “?Tubo, be kiniou kovio, a?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Mia Yesu berdop̃elo, berinavo “Toro napano kumemi ve juo nuvititi ka joko ea baju ve takurano naio naruei be toro nene.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Mia Kulorinio Kenerinio naio monokanio rim̃aro tibe ka na Vivitauiano Lu berenio, mia toro na naio ritiveluku ka naio, mia rivova laka van naio, bo laka ka ver naio rimoluo re.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Mia Jutas, toro napano karina naio jiveluku ka Yesu, bika berinavo “?Naverloglogiano, be kei? ?Kiniou bo, a?”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Telikiti napano nalo aju ajinan kia ga vo, ana na Yesu midu joko tai, ber siva ban Atua kanio, karina naio bure kokorovio ana naio bar jian ban kiano naiagagoano nalo, naio berenio berinavo “Kamiu kuvijevio, kamiu kuvisenio. Nina be mokotenaku.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Karina naio mijev baja na m̃arjum̃elm̃elu, ana naio mil berenio siva ban Atua kanio, karina naio jian banlo, ana naio berinavo “Kamiu kuviniu kumunu bitiranio ga ea baja nei,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 bior ninei be kanaku burukija, napano mia rila Atua kiano verikariano tu sikili, napano mia naio rioukar viekokoano na vijuku vovaiano na tomu ve telabo kialo.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Kiniou neberkar ban kamiu, mia kiniou nomunu re bunu m̃arjum̃elm̃elu na bereio, rivano-o mia nomunu m̃arjum̃elm̃elu vou na kitoliko, ea Teta kiano navenatuboiano.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Karina nalo amijev iou tai maariano ea Iouano Nalo bisi, ana nalo abatavio, abano maariano ea Suku na Buruolivi.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Naruei Yesu berii kalo, berinavo “Ka bogiano nei, mia kenemiu moneano ea kiniou ajoru, kar vite nalo napano mia amei avokar kiniou. Mia tavukia ga na Atua berenio ea kiano Vivitauiano Lu, napano naio berenio, berinavo
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 “Mia bogo napano nemeul bereio den nam̃ariano, mia kiniou notukamu nava Kalele, ana mia kamiu bunu monokanio kumei iorou.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Naruei Pitere berial kanio, berinavo “Yesu p̃eli mia nalo dolu na aviniu kialo moneano ajoru kaso, ana avuro, mia kiniou maka nejikia notuvanso bogo tai.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Mia Yesu berdop̃e, berkanio berinavo “Riano kiniou neber kaso, mia ka bogiano nei ga, bogo na tormano tokokoreko re vo, mia jau kavarbonbonua kiniou ve varolu, koverenio maka kejikia kiniou.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Ana Pitere naio berial meravo ban Yesu, ea miralo abiniu, berinavo “Verenio nalo asidom auebin kiniou bunu kito ve juo, nina bo ga na, mia kiniou maka nejikia navar bonbonuaso, ka never kiniou maka nove kanamo.” Mia kiano naiagagoano dolu nalo bunu aberii jibe na.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Karina Yesu naliko kiano naiagagoano nalo aban ea vio tai, siano Ketsemani. Naruei naio ber kalo, berinavo “Kamiu kuvitua vio nei beamu vo, mia kiniou nava lie kija bereio, ka nava novolkouo ve telisu yako.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Naruei naio buru Pitere naliko Sepeti kenerinio juo, Yemesi naio Jone, nalo tolu naliko aban lie kija telisu bereio, mia ka bogo nei Yesu mijog kiano iviso binimei temi laka, naio mijog bova toru laka.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ana naio mil ban nalo tolu nei, berinavo “Vonganei, nemijog niunuku burukokorov toru, mila vaataro ka nam̃aro kario. Aiou bo ka kamiu kuvitevijo vija kiniou ve telisu beamu ea vio nei vo.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ana Yesu miel ba lie kija telisu bereio, ana naio mijoru minie, dabuko mirano ka rivolkouo. Ana naio bio, berinavo “Teta o-o, verenio jau komijikia kala vite nei, aiou kiniou nejidom ka jau kejelar baja na jogvaiano nei den kiniou ka mia kiniou nomunu ea re. Mia kala re tibe ka na kanaku jidomiano, mia kala ea ga kanamo.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Karina, naio binimei bereio kean naiagagoano tolu nei, naio mialo ajum̃a amonmelio ruei. Karina ajevijo, ana Yesu berii ka Pitere, ber “?Jum̃abe ana kamiu maka kuvijikia kuvitevijo rivija kiniou ka aura ve takurano ga nei?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Kamiu monokanio kuvitikar vatitig rivu, a kamiu monokanio kumolkouo bogo nonovio, ka mia natiboliboiano nalo ala re kamiu kuvijoru ea kariano. Riano ga, kenemiu jidomiano jikili bo, mia niabemiu melukluku toru laka.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Karina valuo nene, naio ban bereio ea vio nabano, naio bolkouo bereio, berinavo “Teta o-o, verenio jau maka kejikia kodular baja na jogvaiano na kiaku nei, mia kiniou monokanio nomunu eaio, bior monokanio tibe kanio ga na jau kojidomio.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Karina, naio binimei bereio, mial nalo tolu nei ajum̃a amonmelio bereio, bior nalo miralo jouo ajevijo dedeio.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Naruei naio juvan nalo tolu nei aju ga, ana naio ban bereio ea vio napano naio bolkouo ber bereio iliano takurano ga, mila varolu ka ninei.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Naruei naio binimei bereio kean nalo tolu nei, ana berenio “?Ei, kamiu kumijilimebi, kamiu kumonmel kia ga vo? !Kamiu kuvitikario! Vaataro ka bogo na Kulorinio Kenerinio naio rivan ea tomu na bova nalo jum̃alo naruei.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Kito, kuvitumolu, ravano. Kamiu kumial na, toro na jiveluku ka kiniou nana ju binimei vaataro ga naruei.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ana bogo na Yesu naio jom̃a ber iliano nene kia ga vo, Jutas neibano naio be naiagagoano duelimo ba juo [12] tai, naio binimei, naliko tomu telabo na mira nalo abar iobogu na mira bija kialo nia nalo. A tomu na tortoru nalo na kulo lu nalo naliko navurim̃araboiano nalo na kulo Israel, nalo naruei amiilalo abinimei.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Mia beamu ka nalo amaluvo, toro na tiveluku Jutas naio berial kijokijo tai banlo, naio berinavo “Toro na verenio kiniou neviviuo naio tukamu, naio naruei kamiu kuvokakar naio sikili,”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 mia bogo napano nalo amiyotuba, Jutas miel memedu ka Yesu, biviuo naio ana naio berkanio, berinavo “!Bogiano bo-o, Naverloglogiano! Tum̃aro to vijaso.”
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Ana Yesu berkanio, berinavo “Koig, im̃auano napano kobinimei kanio, mia jau kalaiio ga.” Naruei nalo abinimei, abokakar Yesu jikili.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Mia bogo napano abokar naio jibe na, ana Pitere burular kiano iobogu, p̃iligio je titire ea Parinio toro Lu kiano toro tai ana jelar tilinieno tivelinio.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Naruei Yesu mil banio, berinavo “Kodu vatitig kanamo iobogu rivan ea sivi nene bereio. Toro na jo midu iobogu na mira, mia naio rim̃aro ea iobogu na mira.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ?Kamiu kuberiam̃a maka nejikia nevio van Teta ka naio rijai kiniou? Verenio nevio van naio, mia ve vaarakurano ga, naio riila kiano taara na nailiano nalo ve telabo ka mia amei avitikar kiniou.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Mia verenio kiniou nala tibe na, mia iliano nalo nanua jua Vivitauiano Lu, mia maka ajikia amei ve riano, tibe kanio napano aberkario nua ruei.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Mia Yesu mil ban tomu nalo nei, naio berinavo “?Ka vaio ana kamiu kubar kenemiu iobogu nalo bija kenemiu nia nalo? Kubokar bena kiniou jibe na? ?P̃eli kamiu kuberiam̃a kiniou nebe toro kouo na vinauano, p̃eli na napano m̃a mue toro? ?Mia legiano nonovio kiniou nojom̃a noberloglog tomu nalo ea Atua Kunuano Lu, mia jum̃abe ana maka kamiu kumei kuvokar kiniou ea bogo na?
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Mia vite nalo nei bo ga na, bior vite nalo na kamiu kumitu kumilaio, jibe ka ga napano naverialiano nalo aberialio nanua ruei ea Vivitauiano Lu, ana kialo iliano nalo nene, aju abinimei abe riano naruei.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Mia nalo napano abokar Yesu, aburu binimei ka ala naio tumolu tukamu kean Kaivas, Parinio toro lu, napano naverloglogiano na tuboiano nalo naliko navurim̃araboiano na kulo Ju nalo kialo abinimei vio takurano ea kiano komeli nene ruei.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Mia Pitere bunu jakisor Yesu ka bogo nene, mia naio maka rivan vaataro ka naio, mia bogo na abinimei jouro ea burusio na komeli labo nei, Pitere naio ba jotano naliko Kaivas kiano tomu na im̃auano nalo, ka mia rijog von ka mia ala tum̃abe ka Yesu.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Naruei tomu na tortoru na kulo lu nalo, bija tomu na tortoru dolu nalo na aju joomo ea vioriano nei, nalo ajirag tomu nalo tai ka mia ajubolbo ka Yesu, ka mia aver vite nalo tai ka napano aial ka amijikia auebin Yesu riviorio.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Naruei nalo amil, ana tomu telabo ajumolu, amijubolbo bano-o, mia vioriano nei maka rial vite tai ea kialo iliano nalo rivare ka mia ala tibe na ka Yesu. Kialo iliano nalo beve dolu ga jibe na bano-o bisi ana tomu juo ajumolu,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 aber iliano takurano ga aberinavo “Toro na naio berenio mijikia rue bulag Atua kunuano Lu, karina naio rivon vavin bereio ka bogoti ve tolu ga.”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Naruei Parinio toro lu nei naio jumolu, mil ban Yesu, berinavo “?Jum̃abe, jau koverdop̃elo, p̃eli na makanio? ?Jum̃abe ka iliano nalo nam̃a aju aber bulagio na?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Mia Yesu maka ril, naio ju buru ga. Naruei Parinio toro lu nei berkanio bereio berinavo “?Kiniou neber kaso, jau monokanio kover Atua Meul siano kover riano ka jau kobe Naverikariano, napano Atua kenerinio, p̃eli na jau maka kove naio? ?Jau monokanio koverialio vatitig van kumemi vonganei!”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Naruei Yesu mil banio, berinavo “Vite nene naruei, jau kojom̃a koberenio kiana. Mia kiniou neber ka kamiu, iorou kanio vesiou re, kamiu kuvial Kulorinio Kenerinio napano mia naio totano tivelinio vameruo ea Atua na moroano, a mia kuvial naio riyotuba ea melijo nalo ea yetemeriba.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Mia Parinio toro lu nei, naio tinien mimi m̃ele, ana mijede m̃ano kulukoti, ana naio berinavo “!Barei naruei! Toro na naio ber niegeniege Atua siano lu ruei. ?Kamiu kumijogio? ?Jum̃abe ana roju rejirag bereio toro tai ka mia river bereio titai ka naio?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ?Vioriano jidomii jum̃abe? ?Mia roviron tum̃abe?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Naruei nalo abule mirano, a ajuku naio, mia tealo amijuba bilivilig naio,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 ana nalo amiyotel ea naio, abika denio aberinavo “?Ei, Naverikariano, jau koverial vonio, kenia mijubaso vonga na?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Ana ka bogo nene Pitere naio jotano jouro ea burusio nei, ana niatira tai napano jom̃a bitikar yimo naio binimei, berinavo “!Uerei, jau bunu kamliko Yesu na vio Kalele neibano!”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Mia kamu ea miralo abiniu, Pitere barbonbonua tenei, naio berinavo “Kiniou maka nejikia tena jau kojom̃a koberenio na.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Naruei naio buro den niatira nene, batavio jua morouo na toru na burusio na komeli nei.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Ana Pitere naio barbonbonua tena bereio, naio mila kiano iliano jikili, mia naio berinavo “P̃eli ga, kiniou maka leleio nejikia toro na.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ana maka vesiou, ana tomu nalo na aju vaataro ea morouo nene abinimei ea Pitere, aberii kanio aberinavo “Ninei be riano, jau kobe nalo tai, bior jooa na kojom̃a kabar ka kiamo iliano, jibe ka kulo Kalele nalo.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Mia Pitere naio mila iliano jikili lie vo, ana naio berinavo “!Maka leleio! !Riano ka tiniabene! !Kiniou neberenio ruei, maka nejikia tete na!”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ana mila Pitere tinien maio ka Yesu kiano iliano, napano naio berkanio berinavo “Riano kiniou neber kaso, mia ka bogiano nei ga, bogo na tormano tokokoreko re vo mia jau kavarbonbonua kiniou ve varolu, koverenio maka kejikia kiniou.” Naruei Pitere batavio, naio jegi mia jegi ka tinie na jogvaiano toru.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.