Mateus 26

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana telikiti napano Yesu berloglog kiano tomu nalo ka iliano nalo nei avona bisi, ana naio berii kalo, naio berinavo
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Kamiu kumijikia ruei ka veua ana Jokoluolu na Sidomkariano Na Ioruriano tikario. Mia ea bogo na jokoluolu nene, mia nalo adu Kulorinio Kenerinio toa tomu nalo jum̃alo ka mia atukukakario ea m̃akolkolo ka mia naio rim̃aro.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Naruei kanio bogo nene, tomu na tortoru na kulo lu nalo, naliko navurim̃araboiano na kulo Israel nalo aju abior ea parinio toro lu kunuano, napano siano Kaivas.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Nalo amil kavulio ka mia avokar Yesu bena ga ka mia tomu nalo ajikia re, mia nalo adu vironiano na m̃ariano vanio.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Mia nalo aberenio, aberinavo “Kito maka rejikia rala ea bogo na jokoluolu, bior mia tomu nalo tiniel ser kito ve toru, mia uetubaiano ve toru, bior nalo telabo napano tiniel jii tete neibano ruei.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Mia iorou kanio, Yesu naio joa m̃arkomeli na Betani, naio joa toro tai kunuano napano abio ka Saimon Burumieni, kunuano bior mieiano na burumieni jua naio nua.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Mia ka bogo tai napano Yesu jo jinano ea yimo nei kia ga vo, mia tira tai binimei ea naio, tira nene midu bauei tai napano amim̃aukanio ea puruveru novo tai, napano bujo ka bonotanunu napano puruveru nene burutomoruo laka. Ana tira nei miyon nonovio bonotanunu nei ea Yesu parinio.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Mia bogo napano Yesu kiano naiagagoano nalo amial vite nei, mia nalo tiniel mimi, ana nalo aberinavo “?Ka venia ana naio mila kule bonotanunu na jibe na?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Verenio naio riṽilṽili kanio ga, mia naio mijikia rivokar puruveru ve toru eaio, ka mia naio rivar van talim̃asa nalo.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Mia Yesu mijikia ka ajum̃a amil jibe na, ana naio ber kalo, berinavo “?Jum̃abe ana kamiu kumila lelan tira nei jibe na? Naio mila tonovo tai ban kiniou.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Talim̃asa nalo na, mia nalo atu dam̃ariga iviso ka kamiu, ka mia kamiu kumijikia kuvijailo, mia kiniou, kiniou noto re kitoliko tulaka.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Vite napano tira nei naio milaio, napano naio miyon bonotanunu nei ea niabeku, nina jibe ka naio mila batitig kiniou rorea kanaku tiviniano.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Riano kiniou neber ka kamiu, ea vio yetemeriba nonovio na averial kanaku ioluano nei eaio, mia monokanio mia atukunu bunu ka vite napano tira nei naio milaio, ka mia asidomkario dam̃ariga bereio kiano burum̃ara tinietiiano, napano naio tinien miia kiniou toru riano.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Karina kiano naiagagoano duelimo ba juo [12] nei tai, napano siano Jutas na vio Kariot, naio ban ea tomu na tortoru na kulo lu nalo,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 ana naio berinavo “?Verenio kiniou netiveluku ka Yesu riviedu ea jumemiu, mia kamiu kuvar venia van kiniou?” Ana nalo abulu ka puruveru silva duelimo va rolu [30] banio,
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 ana mo jikario ea bogo na, Jutas jom̃a jirag m̃arabo ka mia naio tiveluku ka Yesu vanlo eaio.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Ana binimei bokar bogoti napano be moti ka jokoluolu nei, napano abio ka bunu Jokoluolu Na Asen Beskit Na Mioboba, ana kiano naiagagoano nalo abinimei kean Yesu, ana abika aberinavo “?Jau kojidom kumemi nuva nuvila vatitig vite nalo nene ea vio na vabe, ka mia kito rala Sinaniano na Sidomkariano Na Ioruriano eaio?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Ana Yesu naio berdop̃e banlo, berinavo “Kamiu kuva Yerusalemo, kamiu kuvial toro na, kuverii kanio, kuverinavo ‘Kenememi naverloglogiano naio berii kiano bogo binimei vaataro na ruei. Mia naio jidom naio naliko kumemi kiano naiagagoano nalo, numei nuvila sinaniano nei ea kunuamo.’ ”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ana Yesu kiano naiagagoano nalo aba amila javukia napano naio berii kalo, ana nalo amila batitig vite nalo na jokoluolu nene.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Naruei iorou kanio ana Yesu nalo abinimei ea vonuo nene, ana bogiano binimei, naruei Yesu binimei naliko kiano naiagagoano nalo ajutano, ana nalo aju amijev sinaniano nene,
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 ana Yesu berenio, berinavo “Riano kiniou neberii ka kamiu, be kamiu tai napano mia naio tiveluku ka kiniou.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Telikiti na kiano naiagagoano nalo amijog naio mil berii jibe nei, mia nalo amijog bova toru, ana nalo abiniu abivika denio, aberinavo “?Tubo, be kiniou kovio, a?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Mia Yesu berdop̃elo, berinavo “Toro napano kumemi ve juo nuvititi ka joko ea baju ve takurano naio naruei be toro nene.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Mia Kulorinio Kenerinio naio monokanio rim̃aro tibe ka na Vivitauiano Lu berenio, mia toro na naio ritiveluku ka naio, mia rivova laka van naio, bo laka ka ver naio rimoluo re.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Mia Jutas, toro napano karina naio jiveluku ka Yesu, bika berinavo “?Naverloglogiano, be kei? ?Kiniou bo, a?”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Telikiti napano nalo aju ajinan kia ga vo, ana na Yesu midu joko tai, ber siva ban Atua kanio, karina naio bure kokorovio ana naio bar jian ban kiano naiagagoano nalo, naio berenio berinavo “Kamiu kuvijevio, kamiu kuvisenio. Nina be mokotenaku.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Karina naio mijev baja na m̃arjum̃elm̃elu, ana naio mil berenio siva ban Atua kanio, karina naio jian banlo, ana naio berinavo “Kamiu kuviniu kumunu bitiranio ga ea baja nei,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 bior ninei be kanaku burukija, napano mia rila Atua kiano verikariano tu sikili, napano mia naio rioukar viekokoano na vijuku vovaiano na tomu ve telabo kialo.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Kiniou neberkar ban kamiu, mia kiniou nomunu re bunu m̃arjum̃elm̃elu na bereio, rivano-o mia nomunu m̃arjum̃elm̃elu vou na kitoliko, ea Teta kiano navenatuboiano.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Karina nalo amijev iou tai maariano ea Iouano Nalo bisi, ana nalo abatavio, abano maariano ea Suku na Buruolivi.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Naruei Yesu berii kalo, berinavo “Ka bogiano nei, mia kenemiu moneano ea kiniou ajoru, kar vite nalo napano mia amei avokar kiniou. Mia tavukia ga na Atua berenio ea kiano Vivitauiano Lu, napano naio berenio, berinavo
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 “Mia bogo napano nemeul bereio den nam̃ariano, mia kiniou notukamu nava Kalele, ana mia kamiu bunu monokanio kumei iorou.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Naruei Pitere berial kanio, berinavo “Yesu p̃eli mia nalo dolu na aviniu kialo moneano ajoru kaso, ana avuro, mia kiniou maka nejikia notuvanso bogo tai.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Mia Yesu berdop̃e, berkanio berinavo “Riano kiniou neber kaso, mia ka bogiano nei ga, bogo na tormano tokokoreko re vo, mia jau kavarbonbonua kiniou ve varolu, koverenio maka kejikia kiniou.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Ana Pitere naio berial meravo ban Yesu, ea miralo abiniu, berinavo “Verenio nalo asidom auebin kiniou bunu kito ve juo, nina bo ga na, mia kiniou maka nejikia navar bonbonuaso, ka never kiniou maka nove kanamo.” Mia kiano naiagagoano dolu nalo bunu aberii jibe na.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Karina Yesu naliko kiano naiagagoano nalo aban ea vio tai, siano Ketsemani. Naruei naio ber kalo, berinavo “Kamiu kuvitua vio nei beamu vo, mia kiniou nava lie kija bereio, ka nava novolkouo ve telisu yako.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Naruei naio buru Pitere naliko Sepeti kenerinio juo, Yemesi naio Jone, nalo tolu naliko aban lie kija telisu bereio, mia ka bogo nei Yesu mijog kiano iviso binimei temi laka, naio mijog bova toru laka.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ana naio mil ban nalo tolu nei, berinavo “Vonganei, nemijog niunuku burukokorov toru, mila vaataro ka nam̃aro kario. Aiou bo ka kamiu kuvitevijo vija kiniou ve telisu beamu ea vio nei vo.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ana Yesu miel ba lie kija telisu bereio, ana naio mijoru minie, dabuko mirano ka rivolkouo. Ana naio bio, berinavo “Teta o-o, verenio jau komijikia kala vite nei, aiou kiniou nejidom ka jau kejelar baja na jogvaiano nei den kiniou ka mia kiniou nomunu ea re. Mia kala re tibe ka na kanaku jidomiano, mia kala ea ga kanamo.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Karina, naio binimei bereio kean naiagagoano tolu nei, naio mialo ajum̃a amonmelio ruei. Karina ajevijo, ana Yesu berii ka Pitere, ber “?Jum̃abe ana kamiu maka kuvijikia kuvitevijo rivija kiniou ka aura ve takurano ga nei?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Kamiu monokanio kuvitikar vatitig rivu, a kamiu monokanio kumolkouo bogo nonovio, ka mia natiboliboiano nalo ala re kamiu kuvijoru ea kariano. Riano ga, kenemiu jidomiano jikili bo, mia niabemiu melukluku toru laka.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Karina valuo nene, naio ban bereio ea vio nabano, naio bolkouo bereio, berinavo “Teta o-o, verenio jau maka kejikia kodular baja na jogvaiano na kiaku nei, mia kiniou monokanio nomunu eaio, bior monokanio tibe kanio ga na jau kojidomio.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Karina, naio binimei bereio, mial nalo tolu nei ajum̃a amonmelio bereio, bior nalo miralo jouo ajevijo dedeio.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Naruei naio juvan nalo tolu nei aju ga, ana naio ban bereio ea vio napano naio bolkouo ber bereio iliano takurano ga, mila varolu ka ninei.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Naruei naio binimei bereio kean nalo tolu nei, ana berenio “?Ei, kamiu kumijilimebi, kamiu kumonmel kia ga vo? !Kamiu kuvitikario! Vaataro ka bogo na Kulorinio Kenerinio naio rivan ea tomu na bova nalo jum̃alo naruei.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Kito, kuvitumolu, ravano. Kamiu kumial na, toro na jiveluku ka kiniou nana ju binimei vaataro ga naruei.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ana bogo na Yesu naio jom̃a ber iliano nene kia ga vo, Jutas neibano naio be naiagagoano duelimo ba juo [12] tai, naio binimei, naliko tomu telabo na mira nalo abar iobogu na mira bija kialo nia nalo. A tomu na tortoru nalo na kulo lu nalo naliko navurim̃araboiano nalo na kulo Israel, nalo naruei amiilalo abinimei.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Mia beamu ka nalo amaluvo, toro na tiveluku Jutas naio berial kijokijo tai banlo, naio berinavo “Toro na verenio kiniou neviviuo naio tukamu, naio naruei kamiu kuvokakar naio sikili,”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 mia bogo napano nalo amiyotuba, Jutas miel memedu ka Yesu, biviuo naio ana naio berkanio, berinavo “!Bogiano bo-o, Naverloglogiano! Tum̃aro to vijaso.”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ana Yesu berkanio, berinavo “Koig, im̃auano napano kobinimei kanio, mia jau kalaiio ga.” Naruei nalo abinimei, abokakar Yesu jikili.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Mia bogo napano abokar naio jibe na, ana Pitere burular kiano iobogu, p̃iligio je titire ea Parinio toro Lu kiano toro tai ana jelar tilinieno tivelinio.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Naruei Yesu mil banio, berinavo “Kodu vatitig kanamo iobogu rivan ea sivi nene bereio. Toro na jo midu iobogu na mira, mia naio rim̃aro ea iobogu na mira.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ?Kamiu kuberiam̃a maka nejikia nevio van Teta ka naio rijai kiniou? Verenio nevio van naio, mia ve vaarakurano ga, naio riila kiano taara na nailiano nalo ve telabo ka mia amei avitikar kiniou.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Mia verenio kiniou nala tibe na, mia iliano nalo nanua jua Vivitauiano Lu, mia maka ajikia amei ve riano, tibe kanio napano aberkario nua ruei.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Mia Yesu mil ban tomu nalo nei, naio berinavo “?Ka vaio ana kamiu kubar kenemiu iobogu nalo bija kenemiu nia nalo? Kubokar bena kiniou jibe na? ?P̃eli kamiu kuberiam̃a kiniou nebe toro kouo na vinauano, p̃eli na napano m̃a mue toro? ?Mia legiano nonovio kiniou nojom̃a noberloglog tomu nalo ea Atua Kunuano Lu, mia jum̃abe ana maka kamiu kumei kuvokar kiniou ea bogo na?
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Mia vite nalo nei bo ga na, bior vite nalo na kamiu kumitu kumilaio, jibe ka ga napano naverialiano nalo aberialio nanua ruei ea Vivitauiano Lu, ana kialo iliano nalo nene, aju abinimei abe riano naruei.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Mia nalo napano abokar Yesu, aburu binimei ka ala naio tumolu tukamu kean Kaivas, Parinio toro lu, napano naverloglogiano na tuboiano nalo naliko navurim̃araboiano na kulo Ju nalo kialo abinimei vio takurano ea kiano komeli nene ruei.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Mia Pitere bunu jakisor Yesu ka bogo nene, mia naio maka rivan vaataro ka naio, mia bogo na abinimei jouro ea burusio na komeli labo nei, Pitere naio ba jotano naliko Kaivas kiano tomu na im̃auano nalo, ka mia rijog von ka mia ala tum̃abe ka Yesu.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Naruei tomu na tortoru na kulo lu nalo, bija tomu na tortoru dolu nalo na aju joomo ea vioriano nei, nalo ajirag tomu nalo tai ka mia ajubolbo ka Yesu, ka mia aver vite nalo tai ka napano aial ka amijikia auebin Yesu riviorio.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Naruei nalo amil, ana tomu telabo ajumolu, amijubolbo bano-o, mia vioriano nei maka rial vite tai ea kialo iliano nalo rivare ka mia ala tibe na ka Yesu. Kialo iliano nalo beve dolu ga jibe na bano-o bisi ana tomu juo ajumolu,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 aber iliano takurano ga aberinavo “Toro na naio berenio mijikia rue bulag Atua kunuano Lu, karina naio rivon vavin bereio ka bogoti ve tolu ga.”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Naruei Parinio toro lu nei naio jumolu, mil ban Yesu, berinavo “?Jum̃abe, jau koverdop̃elo, p̃eli na makanio? ?Jum̃abe ka iliano nalo nam̃a aju aber bulagio na?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Mia Yesu maka ril, naio ju buru ga. Naruei Parinio toro lu nei berkanio bereio berinavo “?Kiniou neber kaso, jau monokanio kover Atua Meul siano kover riano ka jau kobe Naverikariano, napano Atua kenerinio, p̃eli na jau maka kove naio? ?Jau monokanio koverialio vatitig van kumemi vonganei!”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Naruei Yesu mil banio, berinavo “Vite nene naruei, jau kojom̃a koberenio kiana. Mia kiniou neber ka kamiu, iorou kanio vesiou re, kamiu kuvial Kulorinio Kenerinio napano mia naio totano tivelinio vameruo ea Atua na moroano, a mia kuvial naio riyotuba ea melijo nalo ea yetemeriba.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Mia Parinio toro lu nei, naio tinien mimi m̃ele, ana mijede m̃ano kulukoti, ana naio berinavo “!Barei naruei! Toro na naio ber niegeniege Atua siano lu ruei. ?Kamiu kumijogio? ?Jum̃abe ana roju rejirag bereio toro tai ka mia river bereio titai ka naio?
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ?Vioriano jidomii jum̃abe? ?Mia roviron tum̃abe?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Naruei nalo abule mirano, a ajuku naio, mia tealo amijuba bilivilig naio,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ana nalo amiyotel ea naio, abika denio aberinavo “?Ei, Naverikariano, jau koverial vonio, kenia mijubaso vonga na?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Ana ka bogo nene Pitere naio jotano jouro ea burusio nei, ana niatira tai napano jom̃a bitikar yimo naio binimei, berinavo “!Uerei, jau bunu kamliko Yesu na vio Kalele neibano!”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Mia kamu ea miralo abiniu, Pitere barbonbonua tenei, naio berinavo “Kiniou maka nejikia tena jau kojom̃a koberenio na.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Naruei naio buro den niatira nene, batavio jua morouo na toru na burusio na komeli nei.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ana Pitere naio barbonbonua tena bereio, naio mila kiano iliano jikili, mia naio berinavo “P̃eli ga, kiniou maka leleio nejikia toro na.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ana maka vesiou, ana tomu nalo na aju vaataro ea morouo nene abinimei ea Pitere, aberii kanio aberinavo “Ninei be riano, jau kobe nalo tai, bior jooa na kojom̃a kabar ka kiamo iliano, jibe ka kulo Kalele nalo.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Mia Pitere naio mila iliano jikili lie vo, ana naio berinavo “!Maka leleio! !Riano ka tiniabene! !Kiniou neberenio ruei, maka nejikia tete na!”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 ana mila Pitere tinien maio ka Yesu kiano iliano, napano naio berkanio berinavo “Riano kiniou neber kaso, mia ka bogiano nei ga, bogo na tormano tokokoreko re vo mia jau kavarbonbonua kiniou ve varolu, koverenio maka kejikia kiniou.” Naruei Pitere batavio, naio jegi mia jegi ka tinie na jogvaiano toru.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.