Mateus 25
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NTLH
1 Ana Yesu berenio, berinavo “Ka bogo napano mia Kulorinio Kenerinio naio rimei bereio, mia Atua kiano navenatuboiano naio tibe ka jamerijiano nei naio berenio. Jamerijiano nei berii jokoluolu na soriano tai, napano jakii kanalo bajago, nalo na tivelinio ka sum̃ano aburu naio ban ea niatira kunuano ka avuru naio rimei rivijaio. Naruei kuviviniene duelimo [10] nei nalo aju bo ga ea kunuano, ka aiomon vite nonovio tu rivu vatitigio. Ana vaataro ka melijo tarako m̃esi naruei kuviviniene nalo abar kanalo yulu nalo amielko m̃arabo kalo, ka aviniu amei bereio.
1 Jesus disse:
2 — ausente —
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 — ausente —
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 — ausente —
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Ana nalo aju rorea toro na soriano jiou jibe na bano-o, mia maka naio rila sop̃eli, ana merevono nalo nei miralo temi toru ana nalo amonmelio.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Mia kanio bogiano viovare sebisaro, toro tai bio, berinavo ‘Toro na soriano, naio jo binimei naruei. Kamiu kumei kuviviuo naio.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Ana na merevono duelimo nei nalo ajevijo, ana amim̃aukanio kialo yulu nalo ka avilvil rivu bereio. Amilakon julu na kanalo yulu nalo, a abitii batitig kialo sunsunu nalo.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Naruei nalo na abe taboso abitilubar ka kialo yulu nalo, vaataro ka mia am̃arm̃aro, naruei nalo abika den kuluelo jimo nene, aberinavo ‘Aiou banalo, kamiu kubo, kuviyon kija kenemiu sunsunu rivan kumemi, ver p̃eli mia kenememi yulu nalo am̃arm̃aro koviobo.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Mia nalo na abe masou, aberinavo ‘Vedeio ga, sunsunu maka rivare ka kumemi a kamiu bunu. Bo ka kamiu kuvan ea yimo na ṽilṽiliano ka kuvulu kenemiu tai.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 “Naruei nalo napano abe taboso aba ka avulu kanalo sunsunu, ana bogo napano nalo aju koalabo kia ga vo, mia toro na soriano naio boru. Naio ba jouro ea kiano vonuo, naliko merevono jimo na aju rorea naio, naliko abijurukar ea sinaniano na soriano. Naruei bogo napano tomu nalo aba aju jouro ruei, ana nalo ajetavoko m̃aratavo bo batitigio.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Karina iorou kanio, ana merevono nalo na abe taboso abinimei bereio, abio aberinavo ‘!Kumanememi, kumanememi, jau kobijuku bo kajamo ka kumemi nuviedu joomo!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 “Mia toro na soriano naio riverinavo ‘!Ierinio, kiniou neberii ka kamiu, kiniou maka nejikia bunu kamiu kube kei!’”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Mia Yesu berii jamerijiano nei bisi, ana naio berinavo “Mo, kamiu monokanio kuvitikar batitig rivu, bior kamiu maka kuvijikia legiano na vite nei a aura nene.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Ana na Yesu mil berinavo “Mo, mia bogo na Kulorinio Kenerinio rimei bereio, mia tibe ka bunu napano jamerijiano nei berenio, napano toro na toru tai na naio miomon ka mia naio riel riva koalabo ea buruveno dolu. Ana toro na toru nei naio bio kanano atevi na im̃auano nalo ka amei aialio, naruei naio mil banlo, naio bar kanano saba nalo jua jum̃alo ka avitikar vatitigio, ka aim̃au rivijaio.
14 Jesus continuou:
15 Naio bitii vatitig kialo jikiaiano, naruei ea nalo tai jum̃ano naio midu siveu na puruveru jimo, ea dolu jum̃ano naio midu siveu na puruveru juo a ea dolu jum̃ano naio midu siveu na puruveru takurano ga, karina naio juvanlo, ana na naio ba jo koalabo kirisiou kija.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Naruei toro na bar siveu na puruveru jimo, vaarakurano ga naio ba mila im̃auano telabo ka puruveru nalo nei, bano-o naio bokar bereio siveu na puruveru jimo dolu bereio.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Mia ea bajago nene kia ga, toro napano mijev siveu na puruveru juo, naio bokar bereio siveu na puruveru juo dolu bereio.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Mia toro napano naio mijev siveu na puruveru takurano ga, naio ba mikil p̃ili ea borotano, ana naio jivin puruveru napano be kiano tubo kanano.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Naruei bogo jiou barlaka ruei bano, karina toro na toru na tomu tolu nei kialo naio binimei bereio. Naruei naio jidom rial kanano puruveru nalo napano naio bario ban tomu tolu nei.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Naruei toro na bokar siveu na puruveru jimo jukamu, naio binimei jumolu jikili jukamu ea toro na toru nei mirano, naio bar bereio siveu na puruveru jimo dolu bereio. Naruei naio berenio ‘Tubo, Beamu jau kabar siveu na puruveru jimo ban kiniou, siveu jimo nene ninei. Mia nana kiniou nemim̃au nabokario tenene ninei, be siveu na puruveru jimo bereio, napano kiniou namiladu kanio be kanamo.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 “Naruei toro na toru nei naio berkanio, berinavo ‘A siva toru. Jau kobe kanaku atevi na im̃auano novo, jau kobokar vatitig bo laka kanaku im̃auano telisu na nemije monea jum̃amo, mo mia kiniou nevitiri larso ka mia jau kovitikar kanaku im̃auano dolu nalo na tortoru. M̃araiu novo, jau komei kovijurukar kiniou kiteaku ea kanaku jokoluolu na tiniesaariano nei.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Karina toro napano bar siveu na puruveru juo beamu, naio binimei jumolu jikili jukamu ea toro na toru nei mirano, ana naio berenio ‘Tubo, beamu jau kabar siveu na puruveru juo ban kiniou. Siveu juo nene ninei, mia nana kiniou nemim̃au nabokario bereio tenene ninei, be siveu na puruveru juo, napano kiniou namiladu kanio be kanamo.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Ana toro na toru nei berkanio, berinavo ‘A siva toru. Jau kobe kanaku atevi na im̃auano novo, jau kobokar vatitig bo laka kanaku im̃auano na telisu napano nemije monea jum̃amo, mo mia kiniou nevitiri larso ka mia jau kovitikar kanaku im̃auano dolu nalo na tortoru. Jau komei, kovijurukar kiniou ea kanaku jokoluolu na tiniesaariano nei.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Karina, toro napano mijev siveu na puruveru takurano ga naio binimei, jumolu jikili jukamu ea toro na toru nei mirano na berkovio ga, berenio berinavo ‘Koig, kiniou nejidomii ka jau kobijuku m̃ete. Jau komijikia kokilkili ea tiniavio na maka jau komebijo eaio, a jau komijikia kabar m̃ariesi ea buruiesi napano maka jau komebijaio.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Bior tena, kiniou nemerou, ana nabano nomidu van kanamo puruveru, nejivin joa borotano. Keialio, ninei be kanamo puruveru na jo bo ga jo.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Mia toro na toru nei naio berenio ‘Aa jau, toro va tai, jau komiovo toru. Jau komil searo ea kiniou ruei, ka kober kiniou nebe toro p̃ilip̃ili tai jibe na jibe na, naruei verenio jau komial ka kiniou nebe toro kouo tai jibe na bior vaio ana jau komidu kanaku puruveru jo kurano ga jibe na.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Verenio jau kava kodu toa yimo na puruveru mia kiniou nemijikia navar bulagio vija kirikiti nene, ka bogo na kiniou nebinimei bereio jibe nei.’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Ana na toro na toru naio ber ka kiano navitikariano nalo, naio berinavo ‘Mo, kamiu kuva kuvidu denio puruveru na ea jum̃ano, kamiu kuvidu van toro napano naio bokar siveu na puruveru duelimo ruei.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Kiniou neber jibe nei ka kamiu, neber toro napano verenio be kiano saba ruei, mia naio mijikia rivokar tabunu bereio vo ka mia ve miroano, mia toro napano maka ve kanano saba tai, mia naio rila deven vite na telisu napano be kiano.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Mia taboso nei, kamiu kuvuku naio riva tavio ea vio na melijokouo, ea vio na tomu nalo ajum̃a ajegi a ajum̃a ajer m̃arijuvolo eaio.’”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Mia Yesu naio mil berinavo “Bogo napano mia Kulorinio Kenerinio naio rimei naliko kiano nailiano nalo, ea kiano mermerano ka rive Parinio Tubo, naruei mia naio rimei ka mia totano ea kiano jobaro lu.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Naruei mia nailiano nalo avan ka avuru m̃atatoko nalo nonovio na yetemeriba nei amei, ka mia atumolu atu kamu ea mirano, mo ka bogo na mia naio tiburevure tomu nalo, ana avan ea taara ve juo, tavukia toro tai napano naio jo bitikar kiano temeul nalo jiburevure kanano nunu nalo ka nani nalo.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Mia parinio tubo nei naio tiburevure nunu nalo ka ava atua jum̃ano meruo, mia nani nalo ava atua jum̃ano mal.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Ana mia naio river ka nalo na ea jum̃ano meruo, riverenio ‘Kamiu kumei naruei, kube tomu nalo napano karam̃aku milivu ka kamiu. Kamiu kumei kuvidu jelemiu jouro ea kiano navenatuboiano, napano naio mila batitigio jororea kamiu ruei, ka bogo napano naio jii yetemeriba nei eaio.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Kamiu kumei, bior ka bogo napano m̃a jijer kiniou, ana kamiu kumije sinaniano ban kiniou, a bogo napano m̃a midoujer kiniou, kumijev uei ban kiniou. A bogo napano nebe valauo, mia kamiu kuburu kiniou naba joomo ea kunuemiu,
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 a bogo napano kiniou niabeku yauo, kamiu kubar kulum̃arauo ban kiniou. Bogo na kiniou nemie, kamiu kubinimei kumiadu ka kiniou, a bogo napano kiniou nojoa yimo na tetavokoiano, kamiu kubinimei kumitukunu bija kiniou.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 — ausente —
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 — ausente —
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 — ausente —
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Ana na Parinio tubo nei mia naio river kalo riverinavo ‘Riano kiniou neber ka kamiu, bogo nam̃a kamiu kumila jibe nei ban toro na kiaku m̃aratavo nalo nei tai, bekurano ka ver naio be toro na jum̃abe, mia jibe ka kamiu kumila ban kiniou ga na.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Mia iorou kanio, mia naio ril bunu van nalo na ea jum̃ano mal, mia naio river kalo, riverinavo ‘Kamiu kuvuro den kiniou, Atua miobap̃e ka kamiu ruei. Kamiu kuvan ea sebi na maka rijikia rim̃aro bogo tai, napano naio jororea kia Setano ruei naliko kanano nailiano nalo ka avan eaio.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Kanio bogo napano jijer kiniou, mia kamiu maka kuvar sinaniano van kiniou, a bogo napano midoujer kiniou, mia maka kuvijev uei van kiniou,
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 a bogo napano kiniou nebe valauo, mia kamiu maka kuvuru kiniou neviedu joomo ea kunuemiu a bogo napano niabeku yauo, mia kamiu maka kuvar kulum̃arauo van kiniou, a bogo napano kiniou nemie, p̃eli na nojoa yimo na tetavokoiano, mia kamiu maka kumei kuviadu ka kiniou.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Ana mia nalo averdop̃e Parinio Tubo nei, averinavo ‘?Tubo! Ana kumemi numialso nagi napano jau jijerso, p̃eli napano midoujerso, p̃eli napano kobe valauo, p̃eli na niabemo yauo, p̃eli napano komie, p̃eli napano kojoa yimo na tetavokoiano? ?Ana bogo jum̃abe napano jau kojibe na, ana maka kumemi nuviedu nuvijaiso?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “Mia naio ril vanlo, riverinavo ‘Riano kiniou neberii ka kamiu, bogo napano maka kamiu kuvisidomial ka kamiu kuvila tibe na van kiaku toro tai napano naio be toro na jum̃abe, nina jibe ka kamiu maka kuvisidom ka kuvila van kiniou.’”
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Naruei Yesu mila nonovio kiano iliano, ana naio berinavo “Nalo na mia avan ka ajev vironiano tai napano maka rijikia ribisi bogo tai. Mia tomu na memedu nene nalo ava ajev meuliano napano maka rijikia ribisi bogo tai.”
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.