Mateus 25

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ana Yesu berenio, berinavo “Ka bogo napano mia Kulorinio Kenerinio naio rimei bereio, mia Atua kiano navenatuboiano naio tibe ka jamerijiano nei naio berenio. Jamerijiano nei berii jokoluolu na soriano tai, napano jakii kanalo bajago, nalo na tivelinio ka sum̃ano aburu naio ban ea niatira kunuano ka avuru naio rimei rivijaio. Naruei kuviviniene duelimo [10] nei nalo aju bo ga ea kunuano, ka aiomon vite nonovio tu rivu vatitigio. Ana vaataro ka melijo tarako m̃esi naruei kuviviniene nalo abar kanalo yulu nalo amielko m̃arabo kalo, ka aviniu amei bereio.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 — ausente —
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 — ausente —
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 — ausente —
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Ana nalo aju rorea toro na soriano jiou jibe na bano-o, mia maka naio rila sop̃eli, ana merevono nalo nei miralo temi toru ana nalo amonmelio.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “Mia kanio bogiano viovare sebisaro, toro tai bio, berinavo ‘Toro na soriano, naio jo binimei naruei. Kamiu kumei kuviviuo naio.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Ana na merevono duelimo nei nalo ajevijo, ana amim̃aukanio kialo yulu nalo ka avilvil rivu bereio. Amilakon julu na kanalo yulu nalo, a abitii batitig kialo sunsunu nalo.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Naruei nalo na abe taboso abitilubar ka kialo yulu nalo, vaataro ka mia am̃arm̃aro, naruei nalo abika den kuluelo jimo nene, aberinavo ‘Aiou banalo, kamiu kubo, kuviyon kija kenemiu sunsunu rivan kumemi, ver p̃eli mia kenememi yulu nalo am̃arm̃aro koviobo.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 “Mia nalo na abe masou, aberinavo ‘Vedeio ga, sunsunu maka rivare ka kumemi a kamiu bunu. Bo ka kamiu kuvan ea yimo na ṽilṽiliano ka kuvulu kenemiu tai.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 “Naruei nalo napano abe taboso aba ka avulu kanalo sunsunu, ana bogo napano nalo aju koalabo kia ga vo, mia toro na soriano naio boru. Naio ba jouro ea kiano vonuo, naliko merevono jimo na aju rorea naio, naliko abijurukar ea sinaniano na soriano. Naruei bogo napano tomu nalo aba aju jouro ruei, ana nalo ajetavoko m̃aratavo bo batitigio.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Karina iorou kanio, ana merevono nalo na abe taboso abinimei bereio, abio aberinavo ‘!Kumanememi, kumanememi, jau kobijuku bo kajamo ka kumemi nuviedu joomo!’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Mia toro na soriano naio riverinavo ‘!Ierinio, kiniou neberii ka kamiu, kiniou maka nejikia bunu kamiu kube kei!’”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Mia Yesu berii jamerijiano nei bisi, ana naio berinavo “Mo, kamiu monokanio kuvitikar batitig rivu, bior kamiu maka kuvijikia legiano na vite nei a aura nene.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Ana na Yesu mil berinavo “Mo, mia bogo na Kulorinio Kenerinio rimei bereio, mia tibe ka bunu napano jamerijiano nei berenio, napano toro na toru tai na naio miomon ka mia naio riel riva koalabo ea buruveno dolu. Ana toro na toru nei naio bio kanano atevi na im̃auano nalo ka amei aialio, naruei naio mil banlo, naio bar kanano saba nalo jua jum̃alo ka avitikar vatitigio, ka aim̃au rivijaio.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Naio bitii vatitig kialo jikiaiano, naruei ea nalo tai jum̃ano naio midu siveu na puruveru jimo, ea dolu jum̃ano naio midu siveu na puruveru juo a ea dolu jum̃ano naio midu siveu na puruveru takurano ga, karina naio juvanlo, ana na naio ba jo koalabo kirisiou kija.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Naruei toro na bar siveu na puruveru jimo, vaarakurano ga naio ba mila im̃auano telabo ka puruveru nalo nei, bano-o naio bokar bereio siveu na puruveru jimo dolu bereio.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Mia ea bajago nene kia ga, toro napano mijev siveu na puruveru juo, naio bokar bereio siveu na puruveru juo dolu bereio.
17 Da mesma sorte, o que
18 Mia toro napano naio mijev siveu na puruveru takurano ga, naio ba mikil p̃ili ea borotano, ana naio jivin puruveru napano be kiano tubo kanano.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Naruei bogo jiou barlaka ruei bano, karina toro na toru na tomu tolu nei kialo naio binimei bereio. Naruei naio jidom rial kanano puruveru nalo napano naio bario ban tomu tolu nei.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Naruei toro na bokar siveu na puruveru jimo jukamu, naio binimei jumolu jikili jukamu ea toro na toru nei mirano, naio bar bereio siveu na puruveru jimo dolu bereio. Naruei naio berenio ‘Tubo, Beamu jau kabar siveu na puruveru jimo ban kiniou, siveu jimo nene ninei. Mia nana kiniou nemim̃au nabokario tenene ninei, be siveu na puruveru jimo bereio, napano kiniou namiladu kanio be kanamo.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 “Naruei toro na toru nei naio berkanio, berinavo ‘A siva toru. Jau kobe kanaku atevi na im̃auano novo, jau kobokar vatitig bo laka kanaku im̃auano telisu na nemije monea jum̃amo, mo mia kiniou nevitiri larso ka mia jau kovitikar kanaku im̃auano dolu nalo na tortoru. M̃araiu novo, jau komei kovijurukar kiniou kiteaku ea kanaku jokoluolu na tiniesaariano nei.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Karina toro napano bar siveu na puruveru juo beamu, naio binimei jumolu jikili jukamu ea toro na toru nei mirano, ana naio berenio ‘Tubo, beamu jau kabar siveu na puruveru juo ban kiniou. Siveu juo nene ninei, mia nana kiniou nemim̃au nabokario bereio tenene ninei, be siveu na puruveru juo, napano kiniou namiladu kanio be kanamo.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Ana toro na toru nei berkanio, berinavo ‘A siva toru. Jau kobe kanaku atevi na im̃auano novo, jau kobokar vatitig bo laka kanaku im̃auano na telisu napano nemije monea jum̃amo, mo mia kiniou nevitiri larso ka mia jau kovitikar kanaku im̃auano dolu nalo na tortoru. Jau komei, kovijurukar kiniou ea kanaku jokoluolu na tiniesaariano nei.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 “Karina, toro napano mijev siveu na puruveru takurano ga naio binimei, jumolu jikili jukamu ea toro na toru nei mirano na berkovio ga, berenio berinavo ‘Koig, kiniou nejidomii ka jau kobijuku m̃ete. Jau komijikia kokilkili ea tiniavio na maka jau komebijo eaio, a jau komijikia kabar m̃ariesi ea buruiesi napano maka jau komebijaio.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Bior tena, kiniou nemerou, ana nabano nomidu van kanamo puruveru, nejivin joa borotano. Keialio, ninei be kanamo puruveru na jo bo ga jo.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 “Mia toro na toru nei naio berenio ‘Aa jau, toro va tai, jau komiovo toru. Jau komil searo ea kiniou ruei, ka kober kiniou nebe toro p̃ilip̃ili tai jibe na jibe na, naruei verenio jau komial ka kiniou nebe toro kouo tai jibe na bior vaio ana jau komidu kanaku puruveru jo kurano ga jibe na.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Verenio jau kava kodu toa yimo na puruveru mia kiniou nemijikia navar bulagio vija kirikiti nene, ka bogo na kiniou nebinimei bereio jibe nei.’
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Ana na toro na toru naio ber ka kiano navitikariano nalo, naio berinavo ‘Mo, kamiu kuva kuvidu denio puruveru na ea jum̃ano, kamiu kuvidu van toro napano naio bokar siveu na puruveru duelimo ruei.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Kiniou neber jibe nei ka kamiu, neber toro napano verenio be kiano saba ruei, mia naio mijikia rivokar tabunu bereio vo ka mia ve miroano, mia toro napano maka ve kanano saba tai, mia naio rila deven vite na telisu napano be kiano.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Mia taboso nei, kamiu kuvuku naio riva tavio ea vio na melijokouo, ea vio na tomu nalo ajum̃a ajegi a ajum̃a ajer m̃arijuvolo eaio.’”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Mia Yesu naio mil berinavo “Bogo napano mia Kulorinio Kenerinio naio rimei naliko kiano nailiano nalo, ea kiano mermerano ka rive Parinio Tubo, naruei mia naio rimei ka mia totano ea kiano jobaro lu.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Naruei mia nailiano nalo avan ka avuru m̃atatoko nalo nonovio na yetemeriba nei amei, ka mia atumolu atu kamu ea mirano, mo ka bogo na mia naio tiburevure tomu nalo, ana avan ea taara ve juo, tavukia toro tai napano naio jo bitikar kiano temeul nalo jiburevure kanano nunu nalo ka nani nalo.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Mia parinio tubo nei naio tiburevure nunu nalo ka ava atua jum̃ano meruo, mia nani nalo ava atua jum̃ano mal.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ana mia naio river ka nalo na ea jum̃ano meruo, riverenio ‘Kamiu kumei naruei, kube tomu nalo napano karam̃aku milivu ka kamiu. Kamiu kumei kuvidu jelemiu jouro ea kiano navenatuboiano, napano naio mila batitigio jororea kamiu ruei, ka bogo napano naio jii yetemeriba nei eaio.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Kamiu kumei, bior ka bogo napano m̃a jijer kiniou, ana kamiu kumije sinaniano ban kiniou, a bogo napano m̃a midoujer kiniou, kumijev uei ban kiniou. A bogo napano nebe valauo, mia kamiu kuburu kiniou naba joomo ea kunuemiu,
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 a bogo napano kiniou niabeku yauo, kamiu kubar kulum̃arauo ban kiniou. Bogo na kiniou nemie, kamiu kubinimei kumiadu ka kiniou, a bogo napano kiniou nojoa yimo na tetavokoiano, kamiu kubinimei kumitukunu bija kiniou.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 — ausente —
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 — ausente —
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 — ausente —
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 “Ana na Parinio tubo nei mia naio river kalo riverinavo ‘Riano kiniou neber ka kamiu, bogo nam̃a kamiu kumila jibe nei ban toro na kiaku m̃aratavo nalo nei tai, bekurano ka ver naio be toro na jum̃abe, mia jibe ka kamiu kumila ban kiniou ga na.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “Mia iorou kanio, mia naio ril bunu van nalo na ea jum̃ano mal, mia naio river kalo, riverinavo ‘Kamiu kuvuro den kiniou, Atua miobap̃e ka kamiu ruei. Kamiu kuvan ea sebi na maka rijikia rim̃aro bogo tai, napano naio jororea kia Setano ruei naliko kanano nailiano nalo ka avan eaio.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Kanio bogo napano jijer kiniou, mia kamiu maka kuvar sinaniano van kiniou, a bogo napano midoujer kiniou, mia maka kuvijev uei van kiniou,
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 a bogo napano kiniou nebe valauo, mia kamiu maka kuvuru kiniou neviedu joomo ea kunuemiu a bogo napano niabeku yauo, mia kamiu maka kuvar kulum̃arauo van kiniou, a bogo napano kiniou nemie, p̃eli na nojoa yimo na tetavokoiano, mia kamiu maka kumei kuviadu ka kiniou.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 “Ana mia nalo averdop̃e Parinio Tubo nei, averinavo ‘?Tubo! Ana kumemi numialso nagi napano jau jijerso, p̃eli napano midoujerso, p̃eli napano kobe valauo, p̃eli na niabemo yauo, p̃eli napano komie, p̃eli napano kojoa yimo na tetavokoiano? ?Ana bogo jum̃abe napano jau kojibe na, ana maka kumemi nuviedu nuvijaiso?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 “Mia naio ril vanlo, riverinavo ‘Riano kiniou neberii ka kamiu, bogo napano maka kamiu kuvisidomial ka kamiu kuvila tibe na van kiaku toro tai napano naio be toro na jum̃abe, nina jibe ka kamiu maka kuvisidom ka kuvila van kiniou.’”
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Naruei Yesu mila nonovio kiano iliano, ana naio berinavo “Nalo na mia avan ka ajev vironiano tai napano maka rijikia ribisi bogo tai. Mia tomu na memedu nene nalo ava ajev meuliano napano maka rijikia ribisi bogo tai.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.