Mateus 21
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs VC
1 Vonganei, Yesu nalo aju abinimei vaataro ka Yerusalemo naruei, mia beamu kanio nalo amaluvo ea m̃arkomeli tai, siano Petevas, napano naio joa suku na aberii Suku Na Buruolivi. Naruei Yesu miila kiano naiagagoano naljuo nei, berinavo
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 “Kamiu kuvan ea m̃arkomeli yako, mia verenio bogo na kamiu kuva jouro eaio, mia kamiu kuvial togki tai amiadikario ju, naio ju bija kirikiti. Ana kamiu kuvijubar lario, ana kuvurulo amei van kiniou ea vio nei.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Avena verenio toro tai ril van kamiu kanio, mia kamiu kumijikia kuverii kanio, kuverenio ‘Kiado tubo naio jidom temeul juo nei ka ala kiano im̃auano tai’ ana bogo napano kamiu kuver iliano nei, mia ve vaarakurano ga naio mijikia tuvan temeul juo nene van kamiu.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Tena miyotuba jibe na ka rila iliano na naverialiano naio beriio nua ruei rimei rive riano, napano naio berenio, berinavo
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Kamiu kuvio ka kulo Saion nalo, kuverinavo ‘Kuvialio, vonganei kenemiu parinio tubo naio jo binimei ea kamiu.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Naruei kiano naiagagoano juo nei abano, amila jibe ka napano Yesu berenio.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Ana bogo napano naljuo aburu togki nei bija kirikiti abinimei, naruei nalo abisi kanalo kulukoti ea togki juo nei taakalo, mia Yesu naio ba jotano mave ea na telisu nene.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Mia tomu nalo telabo abisi kanalo kulukoti nalo ea m̃arabo labo, a nalo tealo aje kokorov m̃am̃ali abar abinimei abue ka Yesu kiano togki mijikia riel ealo. Tibe na, jibe ka nalo amila ka nalo avatove ka Yesu, tibe kanio naio be parinio tubo na toru tai.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Ana nalo aju amiel ka ava jouro ea vio Yerusalemo, ana tiniobi toru aju kamu ka Yesu bija nalo na ajakisor naio, nalo aju abiovio jouo jibe nei, aberinavo
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Mia bogo na Yesu naio ba jouro ea vio Yerusalemo, ana tomu nalo tinielo mudulo, amila iliano telabo, nalo aju abivika denlo aberinavo “?Toro na naio be kei?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Mia nalo napano abinimei bija Yesu aberdop̃elo jibe nei, aberinavo “Nina naio be naverialiano napano naio maluvo ea m̃arkomeli na Nasarete ea vio Kalele, na naio siano Yesu.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Ana na Yesu bavin ea Atua kunuano Lu, ana bogo nene naio mial ka be tomu telabo napano ajua m̃arsup̃iki na yimo nene. Nalo na ajum̃a amila im̃auano na avuru veru, nina ea tivelinio ea ijaiano a sida nalo na ea Yimo Lu nei, mia nalo ajum̃a amijukubin tomu nalo toru. Mia bogo na Yesu mial vite nei, naruei naio maka saaro ka leleio. Naruei naio ba mijil bulaglo, a naio javu bulag kialo barobaro nalo napano ajum̃a abar bereverei ka puruveru eaio, a naio buku bulag kanalo iesi nalo nam̃a ap̃iliṽili ka sibo.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Naruei naio berii kalo, berinavo “Atua naio berenio ea kiano Iliano Lu, naio berinavo ‘Mia averenio Kunuaku Lu naio ve yimo na volkouano,’ mia kamiu kubilig lario ruei binimei be buluvae na tomu na vinauano nalo.”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Naruei bogo na Yesu naio joa kia ga Atua Kunuano Lu nei vo, ana tomu na miralo bono a tomu na jaalo be kiri kokouro a javuluku milalo nalo abinimei ea Yesu, naruei naio milalo abo bereio.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Mia tomu na tortoru na kulo lu nalo kialo, naliko naverloglogiano na tuboiano nalo, amial Yesu kiano im̃auano novo nalo nei, a amijog bunu kiritete nalo ajum̃a abiovio kia ga vo, aberinavo “!Bo mia bo! !Kito ravamenea naio napano be Teviti kiano bajulukuti tanie!,” naruei tomu nalo na tortoru nei tiniel mimi toru.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Nalo tiniel mimi jibe na, ana aber ka Yesu, aberinavo “?Ei jum̃abe, jau komijog iliano nam̃a ajum̃a aberenio na?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Naruei Yesu juvan nalo na, ana naio ban ea m̃arkomeli na telisu na Betani, naio ba monmelio ea vio na.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Mia Yesu monmelio ea vio na, mia viomijeni kavijo, ana naio jidom ka rivan bereio Yerusalemo, mia naio jo miel ban jibe na, mia naio mijog jijerio.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ana naio mial buruviki tai ju ikim̃arabo, m̃ati telabo, mia maka m̃arati tai tuaio. Bior maka ve m̃arati tai tibe na, ana Yesu mil ban buruiesi nei, naio berinavo “Jau katakou re bunu bereio.” Mia bogo napano naio mil jibe na, vaarakurano ga buruviki nei naio mekekeu menoko nonovio.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Ana kiano naiagagoano nalo amial buruviki nei naio menoko jibe nei, ana nalo amagmagodu toru, ana nalo abika den Yesu, aberinavo “?Vaio mila buruviki na menoko sop̃eli jibe na?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Naruei Yesu berdop̃e berii kalo, berinavo “Riano ga kiniou neberii ka kamiu, verenio kamiu kuvitu sikili ea kiniou, ka mia kenemiu jidomiano riveve juo re, mia kamiu bunu kumijikia kuvila tibe na, mia kamiu kumijikia kuvila bunu nana mave lie vo ka ninei. Verenio kamiu kuver ka burum̃ara suku na, ka naio tumolu tabujo rivan ea tei, mia naio rila tibe na.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Mia verenio kamiu kuvitu sikili ea Atua, ka mia kamiu kumonea riano, mia kamiu kumijikia kuvijev vaio napano verenio kamiu kubolkouo, kuvikanio.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Mia bogo na Yesu ban bereio jouro ea burusio na Atua Kunuano Lu, naio ba jo berloglog tomu nalo bereio. Mia parinio tomu na tortoru na kulo lu nalo bija navurim̃araboiano na Israel abinimei ea naio abika denio, aberinavo “?Jau kojom̃a komila saba nalo na ea kei siano? ?A kei naio mijamo ka banso ka jau kala tibe na?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Ana Yesu berdop̃e berii kalo, berinavo “Mo kiniou bunu nejidom nevika vikadeniano tai bunu den kamiu. Ver kamiu kuverdop̃e kanaku vikadeniano, ana mo mia kiniou neverialio ka kamiu ka kei napano naio mijamo ka kiniou ka nala saba nalo nei.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Mo kanaku vikadeniano jibe nei: ?Varueiano na Jone naio mila ban tomu nalo nanua, naio be tena Atua jian ban Jone ka naio mijikia rila, p̃elina tomu nalo ga aber kanio?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Mia maka rejikia rover varueiano na tomu nalo ga aberii ka Jone, ver tibe na p̃eli mia tomu nalo na mia nalo ala titai ka kito kovio na, bior nalo amonea Jone ruei ka aberenio naio be Atua kiano Naverialiano riano tai.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Kialo jidomiano nalo jibe nei mila na nalo amiolu aber ka Yesu jibe nei ga, aber “Kumemi maka nuvijikiaio.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Ana Yesu berii bunu kalo, berinavo “Kamiu kuvisidomii von tukunuano nei. Toro tai kenerinio sum̃ano juo, naio berii ka motoru nene berenio ‘Keneriku, banei mia jau kava koim̃au ea kiado jiotilikrevi.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Ana tete nene naio berdop̃e berenio ‘Eau. Kiniou maka nosidomio.’ Mia iorou kanio, kiano jidomiano biligio, ana naio ba mim̃au jibe ka napano karam̃ano berkanio.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 “Mia karam̃alo nene naio jo jidomii berinavo mia kenerinio nei mia naio rivan re, naruei naio ba mial kenerinio maratoru nene, naio berenio iliano nei ban naio, naruei kiritete nei berdop̃e kirinovo ban naio berinavo ‘Bo ga, teta.’”
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Ana Yesu bika denlo, berinavo “?Naljuo nei, na vabe nene naio mila jibe ka na karam̃alo jidomio?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Bogo na Jone Baruei naio binimei nei, berloglog kamiu ka bajago na m̃arabo na memedu, mia tomu na bova nalo nei amonea naio. Mia kamiu bunu, kamiu kumial vite nalo nei, mia maka leleio kuvilig kamiu ve riano, ka kumonea naio leleio.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Mia Yesu mil kia ga vo, naio berenio berinavo “Kamiu kuviagago rivu ka jamerijiano dolu tai, napano berii toro na toru tai, bija kanano jiotilikrevi tai. Toro nei mila batitig kiano vio nei, mila siokoa tai jeriko nonovio jeliviv, a naio mim̃auka kanano vio tai ka rivie bulag vati m̃arkrevi, a naio mim̃auka bunu kanano burutili yimoliu tai ka avieii avavin atu mave ka asirarag kuku ka jiotilikrevi nei.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Naruei toro na toru nei naio ba jo laka o-o, karina naio mial ka vonganei bogo na m̃arati krevi meruo naruei. Ana naio miila kiano tomu tealo ka avan bereio ea nalo napano ajua jiotilikrevi na kanano nei, ka avar puruveru na krevi nalo nei togio napano tomu dolu nei monokanio avulu vanio kanio.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Mia bogo na kanano tomu nalo nei abinimei, tomu dolu nalo neibano amuelo, napano mia nalo tai abitivio, dolu nene ajukubin naio m̃aro, a dolu bereio ajubabinio ka puruveru m̃aro.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 “Mia toro na toru nei naio miila kiano tomu dolu nalo bereio nalo telabo kija, mia nalo nei amila bere ga bajago nei kalo bereio.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Naruei toro na toru nei naio jo jidomii m̃elea kialo bajago nam̃a ajum̃a amilaio, ana naio berenio, berinavo ‘Monoka kiniou neiila keneriku garuei rimemedu ka naio rivano, monoka mia nalo avatove ka naio,’ ana naio miila kenerinio bano.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 “Mia bogo napano nalo amial naio, nalo aju aberverii kalo aberinavo ‘Nina naio be toro na toru kenerinio na kito rava roue bin naio rim̃aro, ka mia romijikia rodu jiotilikrevi na, mia rudu tibe ka karam̃ano kiano jajum̃ano ve kanado.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Naruei nalo abano aba kakario kirisikili ana aburio ba tavio ka jiotilikrevi nei ana nalo amuebinio m̃aro.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Naruei Yesu bika berinavo “?Bogo napano toro na toru na jiotilikrevi nei naio rimei bereio, mia naio rila tum̃abe ka nalo na ajum̃a amim̃au ea kanano jiotilikrevi nei?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Nalo aberdop̃e banio, aberinavo “Kulo va nalo na, mia toro na toru nei naio ruebinvinlo, am̃arm̃aro sel ea bajago na jogdedeiano tai. Iorou kanio, ana mia naio rudu kiano jiotilikrevi toa kulo dolu nalo jum̃alo, ka mia amijikia avulu van naio rimemedu ka bogo nene.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Naruei ana Yesu berii kalo berinavo “Ea Iliano Lu tai napano Atua kiano, be iliano tai jibe nei napano naio berenio
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “Mia kiniou neberii ka kamiu, mia Atua rudular kiano navenatuboiano den kamiu, ana mia naio rudu van kulo dolu nalo na kialo meuliano nalo amijikia avar m̃arati novo nalo rivare ka mia amijikia atu jouro eaio.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Mia verenio toro tai rijoru ea puruveru nei, mia puruveru nene tiviniegeniege niabene, rivurboṽeio, p̃elina verenio puruveru nei rijoru mave ea toro tai, mia puruveru nene tuba kitkiti toro nene mia rim̃akitkit vatitigio.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Mia bogo napano kulo lu nalo nei naliko Varisis nalo amijog Yesu kiano jamerijiano nalo nei, mia nalo amijikia ka naio jo beriilo ga.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Mia bogo napano nalo ajidom ka avokar naio, mia nalo amerou ka tomu nalo, bior tomu nalo amonea naio ruei ka naio be Atua kiano Naverialiano tai.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.