Mateus 21

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vonganei, Yesu nalo aju abinimei vaataro ka Yerusalemo naruei, mia beamu kanio nalo amaluvo ea m̃arkomeli tai, siano Petevas, napano naio joa suku na aberii Suku Na Buruolivi. Naruei Yesu miila kiano naiagagoano naljuo nei, berinavo
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 “Kamiu kuvan ea m̃arkomeli yako, mia verenio bogo na kamiu kuva jouro eaio, mia kamiu kuvial togki tai amiadikario ju, naio ju bija kirikiti. Ana kamiu kuvijubar lario, ana kuvurulo amei van kiniou ea vio nei.
2 com a seguinte ordem:
3 Avena verenio toro tai ril van kamiu kanio, mia kamiu kumijikia kuverii kanio, kuverenio ‘Kiado tubo naio jidom temeul juo nei ka ala kiano im̃auano tai’ ana bogo napano kamiu kuver iliano nei, mia ve vaarakurano ga naio mijikia tuvan temeul juo nene van kamiu.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Tena miyotuba jibe na ka rila iliano na naverialiano naio beriio nua ruei rimei rive riano, napano naio berenio, berinavo
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Kamiu kuvio ka kulo Saion nalo, kuverinavo ‘Kuvialio, vonganei kenemiu parinio tubo naio jo binimei ea kamiu.
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Naruei kiano naiagagoano juo nei abano, amila jibe ka napano Yesu berenio.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Ana bogo napano naljuo aburu togki nei bija kirikiti abinimei, naruei nalo abisi kanalo kulukoti ea togki juo nei taakalo, mia Yesu naio ba jotano mave ea na telisu nene.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Mia tomu nalo telabo abisi kanalo kulukoti nalo ea m̃arabo labo, a nalo tealo aje kokorov m̃am̃ali abar abinimei abue ka Yesu kiano togki mijikia riel ealo. Tibe na, jibe ka nalo amila ka nalo avatove ka Yesu, tibe kanio naio be parinio tubo na toru tai.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Ana nalo aju amiel ka ava jouro ea vio Yerusalemo, ana tiniobi toru aju kamu ka Yesu bija nalo na ajakisor naio, nalo aju abiovio jouo jibe nei, aberinavo
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Mia bogo na Yesu naio ba jouro ea vio Yerusalemo, ana tomu nalo tinielo mudulo, amila iliano telabo, nalo aju abivika denlo aberinavo “?Toro na naio be kei?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Mia nalo napano abinimei bija Yesu aberdop̃elo jibe nei, aberinavo “Nina naio be naverialiano napano naio maluvo ea m̃arkomeli na Nasarete ea vio Kalele, na naio siano Yesu.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Ana na Yesu bavin ea Atua kunuano Lu, ana bogo nene naio mial ka be tomu telabo napano ajua m̃arsup̃iki na yimo nene. Nalo na ajum̃a amila im̃auano na avuru veru, nina ea tivelinio ea ijaiano a sida nalo na ea Yimo Lu nei, mia nalo ajum̃a amijukubin tomu nalo toru. Mia bogo na Yesu mial vite nei, naruei naio maka saaro ka leleio. Naruei naio ba mijil bulaglo, a naio javu bulag kialo barobaro nalo napano ajum̃a abar bereverei ka puruveru eaio, a naio buku bulag kanalo iesi nalo nam̃a ap̃iliṽili ka sibo.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Naruei naio berii kalo, berinavo “Atua naio berenio ea kiano Iliano Lu, naio berinavo ‘Mia averenio Kunuaku Lu naio ve yimo na volkouano,’ mia kamiu kubilig lario ruei binimei be buluvae na tomu na vinauano nalo.”
13 Ele lhes disse:
14 Naruei bogo na Yesu naio joa kia ga Atua Kunuano Lu nei vo, ana tomu na miralo bono a tomu na jaalo be kiri kokouro a javuluku milalo nalo abinimei ea Yesu, naruei naio milalo abo bereio.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Mia tomu na tortoru na kulo lu nalo kialo, naliko naverloglogiano na tuboiano nalo, amial Yesu kiano im̃auano novo nalo nei, a amijog bunu kiritete nalo ajum̃a abiovio kia ga vo, aberinavo “!Bo mia bo! !Kito ravamenea naio napano be Teviti kiano bajulukuti tanie!,” naruei tomu nalo na tortoru nei tiniel mimi toru.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Nalo tiniel mimi jibe na, ana aber ka Yesu, aberinavo “?Ei jum̃abe, jau komijog iliano nam̃a ajum̃a aberenio na?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Naruei Yesu juvan nalo na, ana naio ban ea m̃arkomeli na telisu na Betani, naio ba monmelio ea vio na.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Mia Yesu monmelio ea vio na, mia viomijeni kavijo, ana naio jidom ka rivan bereio Yerusalemo, mia naio jo miel ban jibe na, mia naio mijog jijerio.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ana naio mial buruviki tai ju ikim̃arabo, m̃ati telabo, mia maka m̃arati tai tuaio. Bior maka ve m̃arati tai tibe na, ana Yesu mil ban buruiesi nei, naio berinavo “Jau katakou re bunu bereio.” Mia bogo napano naio mil jibe na, vaarakurano ga buruviki nei naio mekekeu menoko nonovio.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Ana kiano naiagagoano nalo amial buruviki nei naio menoko jibe nei, ana nalo amagmagodu toru, ana nalo abika den Yesu, aberinavo “?Vaio mila buruviki na menoko sop̃eli jibe na?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Naruei Yesu berdop̃e berii kalo, berinavo “Riano ga kiniou neberii ka kamiu, verenio kamiu kuvitu sikili ea kiniou, ka mia kenemiu jidomiano riveve juo re, mia kamiu bunu kumijikia kuvila tibe na, mia kamiu kumijikia kuvila bunu nana mave lie vo ka ninei. Verenio kamiu kuver ka burum̃ara suku na, ka naio tumolu tabujo rivan ea tei, mia naio rila tibe na.
21 Então Jesus disse:
22 Mia verenio kamiu kuvitu sikili ea Atua, ka mia kamiu kumonea riano, mia kamiu kumijikia kuvijev vaio napano verenio kamiu kubolkouo, kuvikanio.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Mia bogo na Yesu ban bereio jouro ea burusio na Atua Kunuano Lu, naio ba jo berloglog tomu nalo bereio. Mia parinio tomu na tortoru na kulo lu nalo bija navurim̃araboiano na Israel abinimei ea naio abika denio, aberinavo “?Jau kojom̃a komila saba nalo na ea kei siano? ?A kei naio mijamo ka banso ka jau kala tibe na?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Ana Yesu berdop̃e berii kalo, berinavo “Mo kiniou bunu nejidom nevika vikadeniano tai bunu den kamiu. Ver kamiu kuverdop̃e kanaku vikadeniano, ana mo mia kiniou neverialio ka kamiu ka kei napano naio mijamo ka kiniou ka nala saba nalo nei.
24 Jesus respondeu:
25 Mo kanaku vikadeniano jibe nei: ?Varueiano na Jone naio mila ban tomu nalo nanua, naio be tena Atua jian ban Jone ka naio mijikia rila, p̃elina tomu nalo ga aber kanio?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Mia maka rejikia rover varueiano na tomu nalo ga aberii ka Jone, ver tibe na p̃eli mia tomu nalo na mia nalo ala titai ka kito kovio na, bior nalo amonea Jone ruei ka aberenio naio be Atua kiano Naverialiano riano tai.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Kialo jidomiano nalo jibe nei mila na nalo amiolu aber ka Yesu jibe nei ga, aber “Kumemi maka nuvijikiaio.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Ana Yesu berii bunu kalo, berinavo “Kamiu kuvisidomii von tukunuano nei. Toro tai kenerinio sum̃ano juo, naio berii ka motoru nene berenio ‘Keneriku, banei mia jau kava koim̃au ea kiado jiotilikrevi.’
28 Jesus continuou:
29 “Ana tete nene naio berdop̃e berenio ‘Eau. Kiniou maka nosidomio.’ Mia iorou kanio, kiano jidomiano biligio, ana naio ba mim̃au jibe ka napano karam̃ano berkanio.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Mia karam̃alo nene naio jo jidomii berinavo mia kenerinio nei mia naio rivan re, naruei naio ba mial kenerinio maratoru nene, naio berenio iliano nei ban naio, naruei kiritete nei berdop̃e kirinovo ban naio berinavo ‘Bo ga, teta.’”
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Ana Yesu bika denlo, berinavo “?Naljuo nei, na vabe nene naio mila jibe ka na karam̃alo jidomio?”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Bogo na Jone Baruei naio binimei nei, berloglog kamiu ka bajago na m̃arabo na memedu, mia tomu na bova nalo nei amonea naio. Mia kamiu bunu, kamiu kumial vite nalo nei, mia maka leleio kuvilig kamiu ve riano, ka kumonea naio leleio.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Mia Yesu mil kia ga vo, naio berenio berinavo “Kamiu kuviagago rivu ka jamerijiano dolu tai, napano berii toro na toru tai, bija kanano jiotilikrevi tai. Toro nei mila batitig kiano vio nei, mila siokoa tai jeriko nonovio jeliviv, a naio mim̃auka kanano vio tai ka rivie bulag vati m̃arkrevi, a naio mim̃auka bunu kanano burutili yimoliu tai ka avieii avavin atu mave ka asirarag kuku ka jiotilikrevi nei.
33 Jesus disse:
34 Naruei toro na toru nei naio ba jo laka o-o, karina naio mial ka vonganei bogo na m̃arati krevi meruo naruei. Ana naio miila kiano tomu tealo ka avan bereio ea nalo napano ajua jiotilikrevi na kanano nei, ka avar puruveru na krevi nalo nei togio napano tomu dolu nei monokanio avulu vanio kanio.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Mia bogo na kanano tomu nalo nei abinimei, tomu dolu nalo neibano amuelo, napano mia nalo tai abitivio, dolu nene ajukubin naio m̃aro, a dolu bereio ajubabinio ka puruveru m̃aro.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 “Mia toro na toru nei naio miila kiano tomu dolu nalo bereio nalo telabo kija, mia nalo nei amila bere ga bajago nei kalo bereio.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Naruei toro na toru nei naio jo jidomii m̃elea kialo bajago nam̃a ajum̃a amilaio, ana naio berenio, berinavo ‘Monoka kiniou neiila keneriku garuei rimemedu ka naio rivano, monoka mia nalo avatove ka naio,’ ana naio miila kenerinio bano.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 “Mia bogo napano nalo amial naio, nalo aju aberverii kalo aberinavo ‘Nina naio be toro na toru kenerinio na kito rava roue bin naio rim̃aro, ka mia romijikia rodu jiotilikrevi na, mia rudu tibe ka karam̃ano kiano jajum̃ano ve kanado.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Naruei nalo abano aba kakario kirisikili ana aburio ba tavio ka jiotilikrevi nei ana nalo amuebinio m̃aro.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Naruei Yesu bika berinavo “?Bogo napano toro na toru na jiotilikrevi nei naio rimei bereio, mia naio rila tum̃abe ka nalo na ajum̃a amim̃au ea kanano jiotilikrevi nei?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Nalo aberdop̃e banio, aberinavo “Kulo va nalo na, mia toro na toru nei naio ruebinvinlo, am̃arm̃aro sel ea bajago na jogdedeiano tai. Iorou kanio, ana mia naio rudu kiano jiotilikrevi toa kulo dolu nalo jum̃alo, ka mia amijikia avulu van naio rimemedu ka bogo nene.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Naruei ana Yesu berii kalo berinavo “Ea Iliano Lu tai napano Atua kiano, be iliano tai jibe nei napano naio berenio
42 Jesus então perguntou:
43 “Mia kiniou neberii ka kamiu, mia Atua rudular kiano navenatuboiano den kamiu, ana mia naio rudu van kulo dolu nalo na kialo meuliano nalo amijikia avar m̃arati novo nalo rivare ka mia amijikia atu jouro eaio.
43 E Jesus terminou:
44 Mia verenio toro tai rijoru ea puruveru nei, mia puruveru nene tiviniegeniege niabene, rivurboṽeio, p̃elina verenio puruveru nei rijoru mave ea toro tai, mia puruveru nene tuba kitkiti toro nene mia rim̃akitkit vatitigio.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Mia bogo napano kulo lu nalo nei naliko Varisis nalo amijog Yesu kiano jamerijiano nalo nei, mia nalo amijikia ka naio jo beriilo ga.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Mia bogo napano nalo ajidom ka avokar naio, mia nalo amerou ka tomu nalo, bior tomu nalo amonea naio ruei ka naio be Atua kiano Naverialiano tai.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.