Mateus 21

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vonganei, Yesu nalo aju abinimei vaataro ka Yerusalemo naruei, mia beamu kanio nalo amaluvo ea m̃arkomeli tai, siano Petevas, napano naio joa suku na aberii Suku Na Buruolivi. Naruei Yesu miila kiano naiagagoano naljuo nei, berinavo
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “Kamiu kuvan ea m̃arkomeli yako, mia verenio bogo na kamiu kuva jouro eaio, mia kamiu kuvial togki tai amiadikario ju, naio ju bija kirikiti. Ana kamiu kuvijubar lario, ana kuvurulo amei van kiniou ea vio nei.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Avena verenio toro tai ril van kamiu kanio, mia kamiu kumijikia kuverii kanio, kuverenio ‘Kiado tubo naio jidom temeul juo nei ka ala kiano im̃auano tai’ ana bogo napano kamiu kuver iliano nei, mia ve vaarakurano ga naio mijikia tuvan temeul juo nene van kamiu.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Tena miyotuba jibe na ka rila iliano na naverialiano naio beriio nua ruei rimei rive riano, napano naio berenio, berinavo
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Kamiu kuvio ka kulo Saion nalo, kuverinavo ‘Kuvialio, vonganei kenemiu parinio tubo naio jo binimei ea kamiu.
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Naruei kiano naiagagoano juo nei abano, amila jibe ka napano Yesu berenio.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ana bogo napano naljuo aburu togki nei bija kirikiti abinimei, naruei nalo abisi kanalo kulukoti ea togki juo nei taakalo, mia Yesu naio ba jotano mave ea na telisu nene.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Mia tomu nalo telabo abisi kanalo kulukoti nalo ea m̃arabo labo, a nalo tealo aje kokorov m̃am̃ali abar abinimei abue ka Yesu kiano togki mijikia riel ealo. Tibe na, jibe ka nalo amila ka nalo avatove ka Yesu, tibe kanio naio be parinio tubo na toru tai.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Ana nalo aju amiel ka ava jouro ea vio Yerusalemo, ana tiniobi toru aju kamu ka Yesu bija nalo na ajakisor naio, nalo aju abiovio jouo jibe nei, aberinavo
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Mia bogo na Yesu naio ba jouro ea vio Yerusalemo, ana tomu nalo tinielo mudulo, amila iliano telabo, nalo aju abivika denlo aberinavo “?Toro na naio be kei?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Mia nalo napano abinimei bija Yesu aberdop̃elo jibe nei, aberinavo “Nina naio be naverialiano napano naio maluvo ea m̃arkomeli na Nasarete ea vio Kalele, na naio siano Yesu.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Ana na Yesu bavin ea Atua kunuano Lu, ana bogo nene naio mial ka be tomu telabo napano ajua m̃arsup̃iki na yimo nene. Nalo na ajum̃a amila im̃auano na avuru veru, nina ea tivelinio ea ijaiano a sida nalo na ea Yimo Lu nei, mia nalo ajum̃a amijukubin tomu nalo toru. Mia bogo na Yesu mial vite nei, naruei naio maka saaro ka leleio. Naruei naio ba mijil bulaglo, a naio javu bulag kialo barobaro nalo napano ajum̃a abar bereverei ka puruveru eaio, a naio buku bulag kanalo iesi nalo nam̃a ap̃iliṽili ka sibo.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Naruei naio berii kalo, berinavo “Atua naio berenio ea kiano Iliano Lu, naio berinavo ‘Mia averenio Kunuaku Lu naio ve yimo na volkouano,’ mia kamiu kubilig lario ruei binimei be buluvae na tomu na vinauano nalo.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Naruei bogo na Yesu naio joa kia ga Atua Kunuano Lu nei vo, ana tomu na miralo bono a tomu na jaalo be kiri kokouro a javuluku milalo nalo abinimei ea Yesu, naruei naio milalo abo bereio.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Mia tomu na tortoru na kulo lu nalo kialo, naliko naverloglogiano na tuboiano nalo, amial Yesu kiano im̃auano novo nalo nei, a amijog bunu kiritete nalo ajum̃a abiovio kia ga vo, aberinavo “!Bo mia bo! !Kito ravamenea naio napano be Teviti kiano bajulukuti tanie!,” naruei tomu nalo na tortoru nei tiniel mimi toru.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Nalo tiniel mimi jibe na, ana aber ka Yesu, aberinavo “?Ei jum̃abe, jau komijog iliano nam̃a ajum̃a aberenio na?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Naruei Yesu juvan nalo na, ana naio ban ea m̃arkomeli na telisu na Betani, naio ba monmelio ea vio na.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Mia Yesu monmelio ea vio na, mia viomijeni kavijo, ana naio jidom ka rivan bereio Yerusalemo, mia naio jo miel ban jibe na, mia naio mijog jijerio.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Ana naio mial buruviki tai ju ikim̃arabo, m̃ati telabo, mia maka m̃arati tai tuaio. Bior maka ve m̃arati tai tibe na, ana Yesu mil ban buruiesi nei, naio berinavo “Jau katakou re bunu bereio.” Mia bogo napano naio mil jibe na, vaarakurano ga buruviki nei naio mekekeu menoko nonovio.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Ana kiano naiagagoano nalo amial buruviki nei naio menoko jibe nei, ana nalo amagmagodu toru, ana nalo abika den Yesu, aberinavo “?Vaio mila buruviki na menoko sop̃eli jibe na?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Naruei Yesu berdop̃e berii kalo, berinavo “Riano ga kiniou neberii ka kamiu, verenio kamiu kuvitu sikili ea kiniou, ka mia kenemiu jidomiano riveve juo re, mia kamiu bunu kumijikia kuvila tibe na, mia kamiu kumijikia kuvila bunu nana mave lie vo ka ninei. Verenio kamiu kuver ka burum̃ara suku na, ka naio tumolu tabujo rivan ea tei, mia naio rila tibe na.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Mia verenio kamiu kuvitu sikili ea Atua, ka mia kamiu kumonea riano, mia kamiu kumijikia kuvijev vaio napano verenio kamiu kubolkouo, kuvikanio.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Mia bogo na Yesu ban bereio jouro ea burusio na Atua Kunuano Lu, naio ba jo berloglog tomu nalo bereio. Mia parinio tomu na tortoru na kulo lu nalo bija navurim̃araboiano na Israel abinimei ea naio abika denio, aberinavo “?Jau kojom̃a komila saba nalo na ea kei siano? ?A kei naio mijamo ka banso ka jau kala tibe na?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ana Yesu berdop̃e berii kalo, berinavo “Mo kiniou bunu nejidom nevika vikadeniano tai bunu den kamiu. Ver kamiu kuverdop̃e kanaku vikadeniano, ana mo mia kiniou neverialio ka kamiu ka kei napano naio mijamo ka kiniou ka nala saba nalo nei.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Mo kanaku vikadeniano jibe nei: ?Varueiano na Jone naio mila ban tomu nalo nanua, naio be tena Atua jian ban Jone ka naio mijikia rila, p̃elina tomu nalo ga aber kanio?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Mia maka rejikia rover varueiano na tomu nalo ga aberii ka Jone, ver tibe na p̃eli mia tomu nalo na mia nalo ala titai ka kito kovio na, bior nalo amonea Jone ruei ka aberenio naio be Atua kiano Naverialiano riano tai.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Kialo jidomiano nalo jibe nei mila na nalo amiolu aber ka Yesu jibe nei ga, aber “Kumemi maka nuvijikiaio.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Ana Yesu berii bunu kalo, berinavo “Kamiu kuvisidomii von tukunuano nei. Toro tai kenerinio sum̃ano juo, naio berii ka motoru nene berenio ‘Keneriku, banei mia jau kava koim̃au ea kiado jiotilikrevi.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “Ana tete nene naio berdop̃e berenio ‘Eau. Kiniou maka nosidomio.’ Mia iorou kanio, kiano jidomiano biligio, ana naio ba mim̃au jibe ka napano karam̃ano berkanio.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Mia karam̃alo nene naio jo jidomii berinavo mia kenerinio nei mia naio rivan re, naruei naio ba mial kenerinio maratoru nene, naio berenio iliano nei ban naio, naruei kiritete nei berdop̃e kirinovo ban naio berinavo ‘Bo ga, teta.’”
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Ana Yesu bika denlo, berinavo “?Naljuo nei, na vabe nene naio mila jibe ka na karam̃alo jidomio?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Bogo na Jone Baruei naio binimei nei, berloglog kamiu ka bajago na m̃arabo na memedu, mia tomu na bova nalo nei amonea naio. Mia kamiu bunu, kamiu kumial vite nalo nei, mia maka leleio kuvilig kamiu ve riano, ka kumonea naio leleio.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Mia Yesu mil kia ga vo, naio berenio berinavo “Kamiu kuviagago rivu ka jamerijiano dolu tai, napano berii toro na toru tai, bija kanano jiotilikrevi tai. Toro nei mila batitig kiano vio nei, mila siokoa tai jeriko nonovio jeliviv, a naio mim̃auka kanano vio tai ka rivie bulag vati m̃arkrevi, a naio mim̃auka bunu kanano burutili yimoliu tai ka avieii avavin atu mave ka asirarag kuku ka jiotilikrevi nei.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Naruei toro na toru nei naio ba jo laka o-o, karina naio mial ka vonganei bogo na m̃arati krevi meruo naruei. Ana naio miila kiano tomu tealo ka avan bereio ea nalo napano ajua jiotilikrevi na kanano nei, ka avar puruveru na krevi nalo nei togio napano tomu dolu nei monokanio avulu vanio kanio.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Mia bogo na kanano tomu nalo nei abinimei, tomu dolu nalo neibano amuelo, napano mia nalo tai abitivio, dolu nene ajukubin naio m̃aro, a dolu bereio ajubabinio ka puruveru m̃aro.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 “Mia toro na toru nei naio miila kiano tomu dolu nalo bereio nalo telabo kija, mia nalo nei amila bere ga bajago nei kalo bereio.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Naruei toro na toru nei naio jo jidomii m̃elea kialo bajago nam̃a ajum̃a amilaio, ana naio berenio, berinavo ‘Monoka kiniou neiila keneriku garuei rimemedu ka naio rivano, monoka mia nalo avatove ka naio,’ ana naio miila kenerinio bano.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Mia bogo napano nalo amial naio, nalo aju aberverii kalo aberinavo ‘Nina naio be toro na toru kenerinio na kito rava roue bin naio rim̃aro, ka mia romijikia rodu jiotilikrevi na, mia rudu tibe ka karam̃ano kiano jajum̃ano ve kanado.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Naruei nalo abano aba kakario kirisikili ana aburio ba tavio ka jiotilikrevi nei ana nalo amuebinio m̃aro.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Naruei Yesu bika berinavo “?Bogo napano toro na toru na jiotilikrevi nei naio rimei bereio, mia naio rila tum̃abe ka nalo na ajum̃a amim̃au ea kanano jiotilikrevi nei?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Nalo aberdop̃e banio, aberinavo “Kulo va nalo na, mia toro na toru nei naio ruebinvinlo, am̃arm̃aro sel ea bajago na jogdedeiano tai. Iorou kanio, ana mia naio rudu kiano jiotilikrevi toa kulo dolu nalo jum̃alo, ka mia amijikia avulu van naio rimemedu ka bogo nene.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Naruei ana Yesu berii kalo berinavo “Ea Iliano Lu tai napano Atua kiano, be iliano tai jibe nei napano naio berenio
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Mia kiniou neberii ka kamiu, mia Atua rudular kiano navenatuboiano den kamiu, ana mia naio rudu van kulo dolu nalo na kialo meuliano nalo amijikia avar m̃arati novo nalo rivare ka mia amijikia atu jouro eaio.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Mia verenio toro tai rijoru ea puruveru nei, mia puruveru nene tiviniegeniege niabene, rivurboṽeio, p̃elina verenio puruveru nei rijoru mave ea toro tai, mia puruveru nene tuba kitkiti toro nene mia rim̃akitkit vatitigio.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Mia bogo napano kulo lu nalo nei naliko Varisis nalo amijog Yesu kiano jamerijiano nalo nei, mia nalo amijikia ka naio jo beriilo ga.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Mia bogo napano nalo ajidom ka avokar naio, mia nalo amerou ka tomu nalo, bior tomu nalo amonea naio ruei ka naio be Atua kiano Naverialiano tai.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.