Mateus 17

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mia iorou ka bogoti ari [6] barlaka, ana Yesu buru Pitere, a Yemesi, a kuruano Jone, ana nalo veri abavin ea burusuku tai.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Bogo napano nalo aju jibe na, ana naiagagoano tolu nei amial Yesu niabene binimei be dolu, a mirano binimei merera toru jibe ka m̃erenio, a m̃ano kulum̃arauo nalo abinimei amiuvu novo mia amiuvu nonovio garuei.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Naruei nalo tolu nei amial Mosis naio Elaija amaluvo bunu, ana naljuo aju amil naliko Yesu.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ana Pitere ber ka Yesu, berinavo “Tubo, bo ka kito rotua ga vio nei. Mia ver kajamo kanio, ana mo noim̃auka tobobo ve tolu ea vio nei, tai ve kanamo, tai ve Mosis kanano, a tai ve Elaija kanano.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Bogo napano Pitere naio jo mil kia ga vo, ana melijo tai napano merera binimei jovukolo, naruei nalo amijog iliano tai maluvo ea melijo nene, na berinavo “Nina be keneriku napano kiniou nejidom m̃elea na. Kiaku jidomiano joaio na, mia kiniou najaaro m̃elea kanio na. Mia monoka kamiu kumonmonea vatitig naio.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Ana kiano naiagagoano nalo amijog iliano nei, naruei nalo amerou mia amerou, ana nalo amijoru ea tano ana amiduvan miralo.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Mia Yesu naio binimei ealo, ana naio mijubaluba taakalo abe tolu, ana naio ber kalo, berinavo “Kamiu kuvitumolu, kamiu kumerou re.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Naruei bogo napano nalo abar bulag pariparilo ajirarag bavin bereio, mia maka bunu aial tomu juo nei, mia Yesu ga takurano ju.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Tilikiti napano nalo ajuvan burusuku nei, aju abatove bereio, ana Yesu berii kalo berburelo, berinavo “Vite napano Atua mila kamiu kumialio, mia kamiu kuverial re ka tomu tai rivano-o rivokar bogo napano Kulorinio Kenerinio rimeul bereio ea m̃ariano, ana ea bogo na naruei, ana mia kamiu kumijikia kuverial ka tomu nalo.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Karina naiagagoano tolu nei abika den Yesu, aberinavo “?Jum̃abe ana naverloglogiano na tuboiano nalo ajum̃a aber jibe nei, aberinavo ‘Monoka mia Elaija naio rimei bereio tukamu vo, avona bisi ana mia Naverikariano nei naio mia riyotuba’?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Ana Yesu berdop̃e banlo, berinavo “Tena ajum̃a aberverii na jibe nei, tena be riano ga na, bior Naverialiano Malakaia naio berenio jibe na ea kanano niosi ruei. Elaija monoka mia naio rimei tukamu, ka mia naio rila batitig vite nalo nonovio atu batitig ka mia Naverikariano nene naio mijikia rimei,
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 mia kiniou neber ka kamiu, neberinavo Elaija nene naio binimei ruei, mia tomu nalo maka avitilubar naio, a nalo maka asidomial naio. Mia ea ga bajago nene, mia ala lelan Kulorinio Kenerinio bunu tibe na.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Ka bogo nei, kiano naiagagoano tolu nei miralo madulu ana nalo amijikia ka Elaija napano Yesu naio jom̃a beriio, naio be Jone Baruei ga.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Mia Yesu naliko nalo tolu nei aban bereio, naruei nalo amiabure tiniobi nalo napano ajua bogo na, naruei toro tai binimei minie tano ea Yesu jaano, ana naio berinavo
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Koig, jau kobijuku bo, kiniou nejidom jau tiniem riia keneriku m̃eaku, nejidom kajai naio, bior mieiano tai joa naio. Mieiano nene mila naio jom̃a miabulum̃arm̃aro va telabo, a mila lelan m̃eleia naio-o mia, mila naio jom̃a mijorutate ban ea sebi a ban ea uei nalo bunu.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Mia kiniou noburu naio binimei ban kanamo naiagagoano nalo ruei, amim̃aukanio bano-o, mia maka ajikia aim̃auka naio rivu.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Ana Yesu naio mil ban kiano naiagagoano nalo, berinavo “?Kamiu na, jum̃abe jibe na? Kamiu maka kuvitu sikili ea Atua leleio, bogo nonovio ga m̃a kumiavovu. ?Mia kiniou monoka noto vija kamiu rivano-o mia rivokar nagi? Mia kiniou tinieku maro ruei ka kamiu. Mo, bo ga, kamiu kuvuru m̃eaku nene rimei van kiniou.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ana nalo aburu m̃eaku nene binimei, ana Yesu janka niadu napano joa naio, berinavo “!Komoluo den naio vonganei ga!,” ana vaarakurano ga m̃eaku nei naio binimei bo bereio.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Ana iorou ka bogo nene, bogo napano Yesu jo naio takurano, ana kiano naiagagoano nalo abinimei kean naio, abika denio aberinavo “?Jum̃abe ana kumemi maka nuvijikia nuvititiglar niadu napano joa m̃eaku na?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Ana Yesu ber kalo, berinavo “Nina bior kamiu maka kuviekouo ea kiniou sikili rivare vo. Riano, kiniou neber ka kamiu, verenio kamiu kuviekouo ea kiniou ve kiritavaso leleio ga tavukia kurukuti burubako, mia verenio kenemiu viekouoiano na rive riano rivu, ana mia kamiu kumijikia kuver ka burum̃ara burusuku na, kuver ‘Kataluvo den vio na,’ mia naio taluvo. Mia maka titai ka mia kamiu kuvijikia re ka kamiu kuvilaio.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Mia ka natitiglariano na niadu nalo tibe nei, m̃arabo nene jibe nei: toro naio monoka rivolkouo, a naio rimodulu ka sano sinaniano. Ea bajago na ga, mia naio mijikia titiglar niadu ninio nalo na.”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Bogo tai ana Yesu naliko kiano naiagagoano nalo abinimei vio takurano ea vio Kalele, ana naio ber kalo, berinavo “Vaataro ka mia adu Kulorinio Kenerinio toa tomu nalo jum̃alo,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 ka mia auetam̃aria naio rim̃aro, ana mia iorou kanio, bogoti ve tolu nene, ana mia Atua rila naio rimeul bereio.” Ana kiano naiagagoano nalo amijog iliano nei, nalo amijog bova toru laka.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Tilikiti napano Yesu naliko kanano naiagagoano nalo abinimei aboru Kapeneam, tomu nalo nam̃a abarbijii takis na Atua Kunuano Lu, nalo abinimei kean Pitere, abika denio, aberinavo “?Jum̃abe, kanamo naverloglogiano na naio jom̃a bulu takis na bunu, p̃elina makanio?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Naruei Pitere berdop̃e, berinavo “Nao, naio buluio.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Naruei Pitere berinavo “Tomu dolu nalo ga monoka avuluio.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Mia bo ka kito juo rala bulag re tomu nalo na ajum̃a abarbijii takis, mia kito juo bunu rovuluio bo ka ga. Mo, jau kavatove ea ueiyabo, ana kosuvan tap̃ig, mia niado nana mia kovuruio tukamu, mia keial puruveru tai ea niono, na bare ka kiado takis kito juo, mia kodu kava kovulu kanio.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.