Mateus 17
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARA
1 Mia iorou ka bogoti ari [6] barlaka, ana Yesu buru Pitere, a Yemesi, a kuruano Jone, ana nalo veri abavin ea burusuku tai.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Bogo napano nalo aju jibe na, ana naiagagoano tolu nei amial Yesu niabene binimei be dolu, a mirano binimei merera toru jibe ka m̃erenio, a m̃ano kulum̃arauo nalo abinimei amiuvu novo mia amiuvu nonovio garuei.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Naruei nalo tolu nei amial Mosis naio Elaija amaluvo bunu, ana naljuo aju amil naliko Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ana Pitere ber ka Yesu, berinavo “Tubo, bo ka kito rotua ga vio nei. Mia ver kajamo kanio, ana mo noim̃auka tobobo ve tolu ea vio nei, tai ve kanamo, tai ve Mosis kanano, a tai ve Elaija kanano.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Bogo napano Pitere naio jo mil kia ga vo, ana melijo tai napano merera binimei jovukolo, naruei nalo amijog iliano tai maluvo ea melijo nene, na berinavo “Nina be keneriku napano kiniou nejidom m̃elea na. Kiaku jidomiano joaio na, mia kiniou najaaro m̃elea kanio na. Mia monoka kamiu kumonmonea vatitig naio.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ana kiano naiagagoano nalo amijog iliano nei, naruei nalo amerou mia amerou, ana nalo amijoru ea tano ana amiduvan miralo.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Mia Yesu naio binimei ealo, ana naio mijubaluba taakalo abe tolu, ana naio ber kalo, berinavo “Kamiu kuvitumolu, kamiu kumerou re.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Naruei bogo napano nalo abar bulag pariparilo ajirarag bavin bereio, mia maka bunu aial tomu juo nei, mia Yesu ga takurano ju.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Tilikiti napano nalo ajuvan burusuku nei, aju abatove bereio, ana Yesu berii kalo berburelo, berinavo “Vite napano Atua mila kamiu kumialio, mia kamiu kuverial re ka tomu tai rivano-o rivokar bogo napano Kulorinio Kenerinio rimeul bereio ea m̃ariano, ana ea bogo na naruei, ana mia kamiu kumijikia kuverial ka tomu nalo.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Karina naiagagoano tolu nei abika den Yesu, aberinavo “?Jum̃abe ana naverloglogiano na tuboiano nalo ajum̃a aber jibe nei, aberinavo ‘Monoka mia Elaija naio rimei bereio tukamu vo, avona bisi ana mia Naverikariano nei naio mia riyotuba’?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ana Yesu berdop̃e banlo, berinavo “Tena ajum̃a aberverii na jibe nei, tena be riano ga na, bior Naverialiano Malakaia naio berenio jibe na ea kanano niosi ruei. Elaija monoka mia naio rimei tukamu, ka mia naio rila batitig vite nalo nonovio atu batitig ka mia Naverikariano nene naio mijikia rimei,
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 mia kiniou neber ka kamiu, neberinavo Elaija nene naio binimei ruei, mia tomu nalo maka avitilubar naio, a nalo maka asidomial naio. Mia ea ga bajago nene, mia ala lelan Kulorinio Kenerinio bunu tibe na.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Ka bogo nei, kiano naiagagoano tolu nei miralo madulu ana nalo amijikia ka Elaija napano Yesu naio jom̃a beriio, naio be Jone Baruei ga.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Mia Yesu naliko nalo tolu nei aban bereio, naruei nalo amiabure tiniobi nalo napano ajua bogo na, naruei toro tai binimei minie tano ea Yesu jaano, ana naio berinavo
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 “Koig, jau kobijuku bo, kiniou nejidom jau tiniem riia keneriku m̃eaku, nejidom kajai naio, bior mieiano tai joa naio. Mieiano nene mila naio jom̃a miabulum̃arm̃aro va telabo, a mila lelan m̃eleia naio-o mia, mila naio jom̃a mijorutate ban ea sebi a ban ea uei nalo bunu.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Mia kiniou noburu naio binimei ban kanamo naiagagoano nalo ruei, amim̃aukanio bano-o, mia maka ajikia aim̃auka naio rivu.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ana Yesu naio mil ban kiano naiagagoano nalo, berinavo “?Kamiu na, jum̃abe jibe na? Kamiu maka kuvitu sikili ea Atua leleio, bogo nonovio ga m̃a kumiavovu. ?Mia kiniou monoka noto vija kamiu rivano-o mia rivokar nagi? Mia kiniou tinieku maro ruei ka kamiu. Mo, bo ga, kamiu kuvuru m̃eaku nene rimei van kiniou.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Ana nalo aburu m̃eaku nene binimei, ana Yesu janka niadu napano joa naio, berinavo “!Komoluo den naio vonganei ga!,” ana vaarakurano ga m̃eaku nei naio binimei bo bereio.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Ana iorou ka bogo nene, bogo napano Yesu jo naio takurano, ana kiano naiagagoano nalo abinimei kean naio, abika denio aberinavo “?Jum̃abe ana kumemi maka nuvijikia nuvititiglar niadu napano joa m̃eaku na?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ana Yesu ber kalo, berinavo “Nina bior kamiu maka kuviekouo ea kiniou sikili rivare vo. Riano, kiniou neber ka kamiu, verenio kamiu kuviekouo ea kiniou ve kiritavaso leleio ga tavukia kurukuti burubako, mia verenio kenemiu viekouoiano na rive riano rivu, ana mia kamiu kumijikia kuver ka burum̃ara burusuku na, kuver ‘Kataluvo den vio na,’ mia naio taluvo. Mia maka titai ka mia kamiu kuvijikia re ka kamiu kuvilaio.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Mia ka natitiglariano na niadu nalo tibe nei, m̃arabo nene jibe nei: toro naio monoka rivolkouo, a naio rimodulu ka sano sinaniano. Ea bajago na ga, mia naio mijikia titiglar niadu ninio nalo na.”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Bogo tai ana Yesu naliko kiano naiagagoano nalo abinimei vio takurano ea vio Kalele, ana naio ber kalo, berinavo “Vaataro ka mia adu Kulorinio Kenerinio toa tomu nalo jum̃alo,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ka mia auetam̃aria naio rim̃aro, ana mia iorou kanio, bogoti ve tolu nene, ana mia Atua rila naio rimeul bereio.” Ana kiano naiagagoano nalo amijog iliano nei, nalo amijog bova toru laka.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Tilikiti napano Yesu naliko kanano naiagagoano nalo abinimei aboru Kapeneam, tomu nalo nam̃a abarbijii takis na Atua Kunuano Lu, nalo abinimei kean Pitere, abika denio, aberinavo “?Jum̃abe, kanamo naverloglogiano na naio jom̃a bulu takis na bunu, p̃elina makanio?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Naruei Pitere berdop̃e, berinavo “Nao, naio buluio.”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Naruei Pitere berinavo “Tomu dolu nalo ga monoka avuluio.”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Mia bo ka kito juo rala bulag re tomu nalo na ajum̃a abarbijii takis, mia kito juo bunu rovuluio bo ka ga. Mo, jau kavatove ea ueiyabo, ana kosuvan tap̃ig, mia niado nana mia kovuruio tukamu, mia keial puruveru tai ea niono, na bare ka kiado takis kito juo, mia kodu kava kovulu kanio.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.