Mateus 14
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs VC
1 Ka bogo nei, aber Yesu ba bokar Parinio Tubo Erot, na naio be parinio tubo na tanobuku na vio Kalele.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Ana Parinio Tubo Erot naio mijog iliano nalo nei, ana naio ber ka kiano tomu na tortoru nalo, berinavo “?Toro napano ajum̃a aberiio na, naio be Jone Baruei ga kovio, napano naio meul bereio den na m̃ariano bo? Tenene na naio mije moroano ka mim̃auka vremesiano nalo na.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Mia Parinio Tubo Erot milavio ka ruebin Jone, mia naio merou kija kanio kulo Israel nalo, bior nalo amonea Jone aberinavo naio be kialo naverialiano tai.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Naruei Niarotias nei, naio be kenerinio vevinio tai, mia bogo napano nalo amila jokoluolu ka atekar bogo napano abar Parinio Tubo Erot eaio, ana niatira nene naio bolu kamu ka nalo na ajua jokoluolu nei miralo. Naruei Parinio Tubo Erot naio jaaro toru ka merevono nei kanano voluano,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 naruei naio berkakario jikili banio, berenio vaio napano ver naio rivika denio, mia naio rudu vanio.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Naruei Niarotias naio mil bija kenerinio vevinio, bisi ana kenerinio vevinio nei naio ber ka Parinio Tubo Erot, berinavo “Vonganei, kiniou nejidom kodu van kiniou Jone Baruei pariparinio, toa baju tai, rimei ea vio nei.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Mia iliano nei mila Parinio Tubo Erot mijog bova bior kiano verikariano na yokovoano nei, mia naio berenio ka ala bo ka tibe ka ga na merevono nei naio berenio, bior naio mila ilikakariano jikili jibe na ea kanano bilbilu nalo miralo ruei.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Ana nalo aban ea yimo na lakoiano, ajekorov Jone burujono,
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 ana amidu parinio joa baju tai, ana amidu binimei ban merevono nene, ana merevono nene na midu ba ban kenieno.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Iorou kanio ana Jone kiano naiagagoano nalo abinimei amidular mokotenano aba ajivinio, ana nalo aba aberial ka Yesu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Naruei bogo napano Yesu mijogial ka Parinio Tubo Erot naio jo berii naio, berinavo naio be Jone Baruei naio meul bereio den na m̃ariano, ana Yesu jumolu den vio na, ana naio bavin ea uako tai, ka naio rivan ea vio yauo tai napano be tum̃aro napano maka tomu nalo atuaio. Mia bogo napano tiniobi nalo amijikia ka naio ban jibe na, amolmoluo ea kialo m̃arkomeli nalo, ajakisorio, ajel uro.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Mia bogo napano Yesu bauro, mia naio mial ka tiniobi na tomu nalo aju ruei, mia naio tinien miialo toru, ana naio mila kialo tomu na mieiano nalo abo bereio.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Mia bogo napano m̃erenio batove, ana Yesu kiano naiagagoano nalo abinimei kean naio, aberinavo “Tubo, vio nei maka rivu, a vaataro ka vio rimelijo bunu. Bo ka jau keiila tiniobi nalo na avanvan bereio ea komeli nalo, ka avulu salo sinaniano tai.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ana Yesu berdop̃e ber kalo, berinavo “Makanio, nalo amijikia atu tibe na rivu ga na. Bo ka kamiu kuvar sinaniano tai vanlo.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ana nalo aber kanio, aberinavo “!Uerei p̃eli ga, kumemi nubokar joko sesa jumo ga, bija momaio bana juo ga!”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ana Yesu berinavo “Kuvar rimei van kiniou,”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 ana naio ber ka tiniobi nei, berinavo “Kamiu kuvitutano ea soro beamu vo.” Naruei naio bar joko sesa jumo bija momaio bana juo nei, naio jirarago bavin ea vio tiniabene, ana naio ber siva ban Atua ka sinaniano nei, karina naio burekokorovio joko sesa nei, naio jian ban kiano naiagagoano nalo ka nalo avar van tiniobi nalo nei.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Mia nalo ajinan bano-o, mabolo jouo bo, mia niati na sinaniano nalo napano maka asenio, nalo abe verare ka aisonlo rivan ea basaro solokobaro nalo napano tortoru ve duelimo ba juo [12].
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Mia tomu nalo napano ajinan, sum̃analo ga abokar kovio ea menu jumo [5,000], mia maka avuluku tire nalo vija kiritete nalo.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Karina Yesu ber ka kiano naiagagoano nalo, berenio “Kiniou nejidom ka kamiu kuvidu kiado uako, kamiu beamu kuva tivelinio ea ueiyabo na toru nei, mia kiniou noto nei beamu vo ka mia neiila tiniobi nalo nei avanvan bereio ea kialo m̃arkomeli dedade nalo.”
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ana bogo napano naio miila dedade ea tiniobi nalo nei abanvan bisi, ana naio bavin ea suku tai, naio takurano, ka rivolkouo. Bogo napano vio melijo ruei, mia Yesu jo naio ga takurano,
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 mia ka bogo nei, uako neibano naio jo koalabo ruei, iviso ea tinia ueiyabo. Naruei niatuva toru laka, a nalo aju ajup̃e jegi, mila ana nalo amidu tei mia amidu tei.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Mia vaataro ka vio rivuruburevure ka viorijeni, ana Yesu binimei ka rialo, naio jo miel manono mave ea tei.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Mia bogo na kiano naiagagoano nalo amial naio jo miel binimei jibe na, mia nalo amerou, ana aber “!Uerei! ?Titai yako, p̃eli sim̃aro tai koviobo, p̃eli venia jibe na?”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 mia vaarakurano Yesu naio mil banlo, berinavo “!Ei, kamiu kumerou re bunu, mia be kiniou ga nei!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Ana Pitere berdop̃e, berinavo “Tubo, a verenio be jau riano, mia kajamo ka kiniou bunu neiel mave ea tei neviedu keanso.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ana Yesu berinavo “Jau, bo ga, komei.”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 mia bogo napano naio tinien maio bereio ka jegi napano jikili nei, naio merou. Mia bogo na naio merou jibe na, ana naio jikar ka madudu, naruei naio bio ban Yesu, berinavo “!Tubo, jau kajai kiniou!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Vaarakurano ga Yesu mijiou bokar Pitere jum̃ano, ana naio berkanio, berinavo “?Jum̃abe ana niukniuku bieso? !Maka leleio koviekar kiniou sikili leleio kija vo!”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Mia bogo napano nalo abe juo abavin ea uako bereio, vaarakurano jegi juba bin,
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 mia nalo napano ajua uako amiaia Yesu, aberenio “Riano ga, jau kobe Atua kenerinio riano.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ana Yesu nalo aban ea kialo uako abarkorovio ueiyabo labo nei, aba tivelinio, naruei nalo abauro ea vio tai, siano Kenasarete.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Mia bogo napano tomu na vio nei amijikia naio, ana nalo amiila toru janea vio nonovio jeliviv ea vio nei. Ana nalo aburu tomu na mieiano nalo abinimei ea naio,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 naruei nalo abalea naio ka rijamo ana nalo napano amie atokol ga kiano ikit kulum̃arauo. A nalo na atokolio tibe na, mia kialo mieiano nalo ribisi, ana mia nalo avu bereio.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.