Mateus 14

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka bogo nei, aber Yesu ba bokar Parinio Tubo Erot, na naio be parinio tubo na tanobuku na vio Kalele.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Ana Parinio Tubo Erot naio mijog iliano nalo nei, ana naio ber ka kiano tomu na tortoru nalo, berinavo “?Toro napano ajum̃a aberiio na, naio be Jone Baruei ga kovio, napano naio meul bereio den na m̃ariano bo? Tenene na naio mije moroano ka mim̃auka vremesiano nalo na.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Mia Parinio Tubo Erot milavio ka ruebin Jone, mia naio merou kija kanio kulo Israel nalo, bior nalo amonea Jone aberinavo naio be kialo naverialiano tai.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Naruei Niarotias nei, naio be kenerinio vevinio tai, mia bogo napano nalo amila jokoluolu ka atekar bogo napano abar Parinio Tubo Erot eaio, ana niatira nene naio bolu kamu ka nalo na ajua jokoluolu nei miralo. Naruei Parinio Tubo Erot naio jaaro toru ka merevono nei kanano voluano,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 naruei naio berkakario jikili banio, berenio vaio napano ver naio rivika denio, mia naio rudu vanio.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Naruei Niarotias naio mil bija kenerinio vevinio, bisi ana kenerinio vevinio nei naio ber ka Parinio Tubo Erot, berinavo “Vonganei, kiniou nejidom kodu van kiniou Jone Baruei pariparinio, toa baju tai, rimei ea vio nei.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Mia iliano nei mila Parinio Tubo Erot mijog bova bior kiano verikariano na yokovoano nei, mia naio berenio ka ala bo ka tibe ka ga na merevono nei naio berenio, bior naio mila ilikakariano jikili jibe na ea kanano bilbilu nalo miralo ruei.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Ana nalo aban ea yimo na lakoiano, ajekorov Jone burujono,
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 ana amidu parinio joa baju tai, ana amidu binimei ban merevono nene, ana merevono nene na midu ba ban kenieno.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Iorou kanio ana Jone kiano naiagagoano nalo abinimei amidular mokotenano aba ajivinio, ana nalo aba aberial ka Yesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Naruei bogo napano Yesu mijogial ka Parinio Tubo Erot naio jo berii naio, berinavo naio be Jone Baruei naio meul bereio den na m̃ariano, ana Yesu jumolu den vio na, ana naio bavin ea uako tai, ka naio rivan ea vio yauo tai napano be tum̃aro napano maka tomu nalo atuaio. Mia bogo napano tiniobi nalo amijikia ka naio ban jibe na, amolmoluo ea kialo m̃arkomeli nalo, ajakisorio, ajel uro.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Mia bogo napano Yesu bauro, mia naio mial ka tiniobi na tomu nalo aju ruei, mia naio tinien miialo toru, ana naio mila kialo tomu na mieiano nalo abo bereio.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Mia bogo napano m̃erenio batove, ana Yesu kiano naiagagoano nalo abinimei kean naio, aberinavo “Tubo, vio nei maka rivu, a vaataro ka vio rimelijo bunu. Bo ka jau keiila tiniobi nalo na avanvan bereio ea komeli nalo, ka avulu salo sinaniano tai.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Ana Yesu berdop̃e ber kalo, berinavo “Makanio, nalo amijikia atu tibe na rivu ga na. Bo ka kamiu kuvar sinaniano tai vanlo.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Ana nalo aber kanio, aberinavo “!Uerei p̃eli ga, kumemi nubokar joko sesa jumo ga, bija momaio bana juo ga!”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ana Yesu berinavo “Kuvar rimei van kiniou,”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 ana naio ber ka tiniobi nei, berinavo “Kamiu kuvitutano ea soro beamu vo.” Naruei naio bar joko sesa jumo bija momaio bana juo nei, naio jirarago bavin ea vio tiniabene, ana naio ber siva ban Atua ka sinaniano nei, karina naio burekokorovio joko sesa nei, naio jian ban kiano naiagagoano nalo ka nalo avar van tiniobi nalo nei.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Mia nalo ajinan bano-o, mabolo jouo bo, mia niati na sinaniano nalo napano maka asenio, nalo abe verare ka aisonlo rivan ea basaro solokobaro nalo napano tortoru ve duelimo ba juo [12].
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Mia tomu nalo napano ajinan, sum̃analo ga abokar kovio ea menu jumo [5,000], mia maka avuluku tire nalo vija kiritete nalo.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Karina Yesu ber ka kiano naiagagoano nalo, berenio “Kiniou nejidom ka kamiu kuvidu kiado uako, kamiu beamu kuva tivelinio ea ueiyabo na toru nei, mia kiniou noto nei beamu vo ka mia neiila tiniobi nalo nei avanvan bereio ea kialo m̃arkomeli dedade nalo.”
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ana bogo napano naio miila dedade ea tiniobi nalo nei abanvan bisi, ana naio bavin ea suku tai, naio takurano, ka rivolkouo. Bogo napano vio melijo ruei, mia Yesu jo naio ga takurano,
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 mia ka bogo nei, uako neibano naio jo koalabo ruei, iviso ea tinia ueiyabo. Naruei niatuva toru laka, a nalo aju ajup̃e jegi, mila ana nalo amidu tei mia amidu tei.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Mia vaataro ka vio rivuruburevure ka viorijeni, ana Yesu binimei ka rialo, naio jo miel manono mave ea tei.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Mia bogo na kiano naiagagoano nalo amial naio jo miel binimei jibe na, mia nalo amerou, ana aber “!Uerei! ?Titai yako, p̃eli sim̃aro tai koviobo, p̃eli venia jibe na?”
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 mia vaarakurano Yesu naio mil banlo, berinavo “!Ei, kamiu kumerou re bunu, mia be kiniou ga nei!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ana Pitere berdop̃e, berinavo “Tubo, a verenio be jau riano, mia kajamo ka kiniou bunu neiel mave ea tei neviedu keanso.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Ana Yesu berinavo “Jau, bo ga, komei.”
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 mia bogo napano naio tinien maio bereio ka jegi napano jikili nei, naio merou. Mia bogo na naio merou jibe na, ana naio jikar ka madudu, naruei naio bio ban Yesu, berinavo “!Tubo, jau kajai kiniou!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Vaarakurano ga Yesu mijiou bokar Pitere jum̃ano, ana naio berkanio, berinavo “?Jum̃abe ana niukniuku bieso? !Maka leleio koviekar kiniou sikili leleio kija vo!”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Mia bogo napano nalo abe juo abavin ea uako bereio, vaarakurano jegi juba bin,
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 mia nalo napano ajua uako amiaia Yesu, aberenio “Riano ga, jau kobe Atua kenerinio riano.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Ana Yesu nalo aban ea kialo uako abarkorovio ueiyabo labo nei, aba tivelinio, naruei nalo abauro ea vio tai, siano Kenasarete.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Mia bogo napano tomu na vio nei amijikia naio, ana nalo amiila toru janea vio nonovio jeliviv ea vio nei. Ana nalo aburu tomu na mieiano nalo abinimei ea naio,
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 naruei nalo abalea naio ka rijamo ana nalo napano amie atokol ga kiano ikit kulum̃arauo. A nalo na atokolio tibe na, mia kialo mieiano nalo ribisi, ana mia nalo avu bereio.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.