Mateus 14
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVT
1 Ka bogo nei, aber Yesu ba bokar Parinio Tubo Erot, na naio be parinio tubo na tanobuku na vio Kalele.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Ana Parinio Tubo Erot naio mijog iliano nalo nei, ana naio ber ka kiano tomu na tortoru nalo, berinavo “?Toro napano ajum̃a aberiio na, naio be Jone Baruei ga kovio, napano naio meul bereio den na m̃ariano bo? Tenene na naio mije moroano ka mim̃auka vremesiano nalo na.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Mia Parinio Tubo Erot milavio ka ruebin Jone, mia naio merou kija kanio kulo Israel nalo, bior nalo amonea Jone aberinavo naio be kialo naverialiano tai.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Naruei Niarotias nei, naio be kenerinio vevinio tai, mia bogo napano nalo amila jokoluolu ka atekar bogo napano abar Parinio Tubo Erot eaio, ana niatira nene naio bolu kamu ka nalo na ajua jokoluolu nei miralo. Naruei Parinio Tubo Erot naio jaaro toru ka merevono nei kanano voluano,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 naruei naio berkakario jikili banio, berenio vaio napano ver naio rivika denio, mia naio rudu vanio.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Naruei Niarotias naio mil bija kenerinio vevinio, bisi ana kenerinio vevinio nei naio ber ka Parinio Tubo Erot, berinavo “Vonganei, kiniou nejidom kodu van kiniou Jone Baruei pariparinio, toa baju tai, rimei ea vio nei.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Mia iliano nei mila Parinio Tubo Erot mijog bova bior kiano verikariano na yokovoano nei, mia naio berenio ka ala bo ka tibe ka ga na merevono nei naio berenio, bior naio mila ilikakariano jikili jibe na ea kanano bilbilu nalo miralo ruei.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Ana nalo aban ea yimo na lakoiano, ajekorov Jone burujono,
10 João foi decapitado na prisão,
11 ana amidu parinio joa baju tai, ana amidu binimei ban merevono nene, ana merevono nene na midu ba ban kenieno.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Iorou kanio ana Jone kiano naiagagoano nalo abinimei amidular mokotenano aba ajivinio, ana nalo aba aberial ka Yesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Naruei bogo napano Yesu mijogial ka Parinio Tubo Erot naio jo berii naio, berinavo naio be Jone Baruei naio meul bereio den na m̃ariano, ana Yesu jumolu den vio na, ana naio bavin ea uako tai, ka naio rivan ea vio yauo tai napano be tum̃aro napano maka tomu nalo atuaio. Mia bogo napano tiniobi nalo amijikia ka naio ban jibe na, amolmoluo ea kialo m̃arkomeli nalo, ajakisorio, ajel uro.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Mia bogo napano Yesu bauro, mia naio mial ka tiniobi na tomu nalo aju ruei, mia naio tinien miialo toru, ana naio mila kialo tomu na mieiano nalo abo bereio.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Mia bogo napano m̃erenio batove, ana Yesu kiano naiagagoano nalo abinimei kean naio, aberinavo “Tubo, vio nei maka rivu, a vaataro ka vio rimelijo bunu. Bo ka jau keiila tiniobi nalo na avanvan bereio ea komeli nalo, ka avulu salo sinaniano tai.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Ana Yesu berdop̃e ber kalo, berinavo “Makanio, nalo amijikia atu tibe na rivu ga na. Bo ka kamiu kuvar sinaniano tai vanlo.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Ana nalo aber kanio, aberinavo “!Uerei p̃eli ga, kumemi nubokar joko sesa jumo ga, bija momaio bana juo ga!”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Ana Yesu berinavo “Kuvar rimei van kiniou,”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 ana naio ber ka tiniobi nei, berinavo “Kamiu kuvitutano ea soro beamu vo.” Naruei naio bar joko sesa jumo bija momaio bana juo nei, naio jirarago bavin ea vio tiniabene, ana naio ber siva ban Atua ka sinaniano nei, karina naio burekokorovio joko sesa nei, naio jian ban kiano naiagagoano nalo ka nalo avar van tiniobi nalo nei.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Mia nalo ajinan bano-o, mabolo jouo bo, mia niati na sinaniano nalo napano maka asenio, nalo abe verare ka aisonlo rivan ea basaro solokobaro nalo napano tortoru ve duelimo ba juo [12].
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Mia tomu nalo napano ajinan, sum̃analo ga abokar kovio ea menu jumo [5,000], mia maka avuluku tire nalo vija kiritete nalo.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Karina Yesu ber ka kiano naiagagoano nalo, berenio “Kiniou nejidom ka kamiu kuvidu kiado uako, kamiu beamu kuva tivelinio ea ueiyabo na toru nei, mia kiniou noto nei beamu vo ka mia neiila tiniobi nalo nei avanvan bereio ea kialo m̃arkomeli dedade nalo.”
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ana bogo napano naio miila dedade ea tiniobi nalo nei abanvan bisi, ana naio bavin ea suku tai, naio takurano, ka rivolkouo. Bogo napano vio melijo ruei, mia Yesu jo naio ga takurano,
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 mia ka bogo nei, uako neibano naio jo koalabo ruei, iviso ea tinia ueiyabo. Naruei niatuva toru laka, a nalo aju ajup̃e jegi, mila ana nalo amidu tei mia amidu tei.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Mia vaataro ka vio rivuruburevure ka viorijeni, ana Yesu binimei ka rialo, naio jo miel manono mave ea tei.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Mia bogo na kiano naiagagoano nalo amial naio jo miel binimei jibe na, mia nalo amerou, ana aber “!Uerei! ?Titai yako, p̃eli sim̃aro tai koviobo, p̃eli venia jibe na?”
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 mia vaarakurano Yesu naio mil banlo, berinavo “!Ei, kamiu kumerou re bunu, mia be kiniou ga nei!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Ana Pitere berdop̃e, berinavo “Tubo, a verenio be jau riano, mia kajamo ka kiniou bunu neiel mave ea tei neviedu keanso.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Ana Yesu berinavo “Jau, bo ga, komei.”
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 mia bogo napano naio tinien maio bereio ka jegi napano jikili nei, naio merou. Mia bogo na naio merou jibe na, ana naio jikar ka madudu, naruei naio bio ban Yesu, berinavo “!Tubo, jau kajai kiniou!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Vaarakurano ga Yesu mijiou bokar Pitere jum̃ano, ana naio berkanio, berinavo “?Jum̃abe ana niukniuku bieso? !Maka leleio koviekar kiniou sikili leleio kija vo!”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Mia bogo napano nalo abe juo abavin ea uako bereio, vaarakurano jegi juba bin,
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 mia nalo napano ajua uako amiaia Yesu, aberenio “Riano ga, jau kobe Atua kenerinio riano.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Ana Yesu nalo aban ea kialo uako abarkorovio ueiyabo labo nei, aba tivelinio, naruei nalo abauro ea vio tai, siano Kenasarete.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Mia bogo napano tomu na vio nei amijikia naio, ana nalo amiila toru janea vio nonovio jeliviv ea vio nei. Ana nalo aburu tomu na mieiano nalo abinimei ea naio,
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 naruei nalo abalea naio ka rijamo ana nalo napano amie atokol ga kiano ikit kulum̃arauo. A nalo na atokolio tibe na, mia kialo mieiano nalo ribisi, ana mia nalo avu bereio.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.