Mateus 11

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naruei bogo na Yesu mil batitig ban kiano naiagagoano nalo duelimo ba juo [12] nei bisi, ana naio jumolu den vio nei, naruei naio ban ka riverlogloglo a rioliolu vanlo ea komeli nalo na vio Kalele.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Kanio bogo nei, Jone Baruei joa yimo na tetavokoiano, a naio mijog lilianiano na im̃auano nalo napano Kristo jom̃a mim̃au kalo, naruei naio miila kiano naiagagoano tealo,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 abano abika den Yesu, aberinavo “?Jum̃abe? ?Jau kobe toro na ajum̃a aberiio na nanua ruei aberinavo mia toro na toru tai naio rimei ka rivurim̃arabo ka kito, p̃elina jau maka kove toro nene kiana navo, ana monoka kumemi nuviturorea toro dolu bereio vo ka mia naio rimei?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Naruei Yesu berdop̃e banlo, berinavo “Kamiu kuvan bereio, kuvial Jone, ana kamiu kuverial vanio vite nalo napano kamiu kumial napano kiniou nomim̃aukalo ea vio nei, a vite nalo na kumijog aberii ban kamiu ea kiniou, jibe ka vite nalo napano Naverialiano Aisea beriio na nanua ruei, napano naio berinavo:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 ‘Merebono nalo, ajirarag bereio ruei,
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 “A kamiu kuva kuver ka Jone bunu, kuver ‘Toro napano maka leleio kiano jidomiano riveve juo ea kiniou bogo tai, mia ilivuiano rimei van naio.’”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Bogo napano Jone Baruei kanano naiagagoano nalo ajumolu ka avan bereio, Yesu berii Jone nene ban tomu nalo, berinavo “?Bogo napano kamiu kubatavio ea vio yauo na beamu, kamiu kuban ka kuvial venia? !Maka ve tinieku ka kamiu kuban ka kuvial javiniu nalo napano jegi jom̃a buku biliviliglo janea vio julaka ga!
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 A kiniou maka ve tinieku bunu ka kamiu kuban ka kuvial toro na toru tai napano naio miya kuluniabele maraiu, bior tomu na jibe na nalo maka ajikia atua vio na miagiago jibe ka vio yauo kurano ga na, mia nalo bogo nonovio ajua yimo novo na tubo na toru kunuano.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 ?Makanio, mia kiniou neber p̃eli kamiu kuban ka kuvial naverialiano tai, a? Mo nina bo ga, mia kiniou neber ka kamiu, neberinavo toro napano kamiu kumitumolu ka kuva kuvial naio, naio toru lie, juvulu naverialiano re nua nalo,
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 bior Atua naio berii Jone nene ea kiano Iliano Lu ruei, naio berinavo
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 “Riano, kiniou neber ka kamiu, neberinavo ea vio yetemeriba nei, Jone Baruei naio jo mave loa tomu dolu nalo abiniu. Mia nalo aviniu napano mia amei joomo ea navenatuboiano na Atua kiano, riva rivokar toro na maariano kalo nana jotano laka garuei, nalo na naruei aviniu atu mave loa Jone, ka mia nalo avar ilivuiano na Atua kiano tuvulu Jone.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Jikario ea bogo napano Jone Baruei jikar ka m̃a mioliolu, binimei bokar banei, tomu nalo ajum̃a amilidie navenatuboiano na Atua kiano, a uolu kouo na mira nalo bunu ajumolu m̃a amila vio ka atuvulio.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Be bogo binimei bokario bogo na Jone, naverialiano nalo a Mosis kiano tuboiano napano naio jirilo, aberial vite telabo napano mia amijikia ayotuba iorou.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 A verenio kamiu kumisaaro ka kumonea vite nalo nei napano mia ayotuba iorou, mia kamiu kumijikia kuvitilubar ka kuver Jone Baruei naio be Elaija na nanua aberkario nua ruei ka mia naio rimei bereio.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 A verenio be tiliniemiu, bo ka kuviagago vatitig ka kiaku iliano nei.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 — ausente —
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 — ausente —
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 — ausente —
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 — ausente —
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Naruei Yesu mil berkakar ban tomu nalo na ea komeli nalo napano naio mim̃auka burutomoluo telabo kalo, bior nalo amial kiano vite nalo nei, mia nalo maka leleio aviliglo.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Naio berenio “!Kulo Koresin nalo, naliko kulo Betsaeta nalo, kamiu kumila lelan kamiu toru laka! Verenio kulo Taia naliko kulo Saiton nanua aial burutomoluo nalo nei napano kamiu kumialio nei ruei, mia nalo aviliglo nua ruei. Nalo maka ave kulo Ju, mia aya kuluniabelo na be m̃adati a mia nalo avisivisii bulum̃aroro ea pariparilo ruei, ka tomu nalo avitilubario ka nalo amijog bova riano bior kialo kariano nalo.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Kiniou neber ka kamiu memedu, ea bogo na tibureiano, mia kenemiu vironiano tovulu nana ve kialo.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 “!A kamiu kulo Kapeneam, napano m̃a kumitum̃a kubarvar ka kamiu, a kumisidom kuvitu mave laka, mia kamiu kuvitikar kamiu! Mia Atua naio rivuku kamiu kuvatove laka ea bulukusebi. A verenio kulo Sotomo nalo aial burutomoluo nalo napano kamiu kumialio nei, mia p̃eli aviliglo ka mia burum̃ara sebi na vio mave maka rijikia sisen kialo vio rivakovio. Mia kamiu kumial burutomoluo nalo nei ruei, mia kamiu maka kuvilig kamiu leleio vo.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Tenene na kiniou neber ka kamiu, ka bogo na tibureiano, mia Atua tinien riialo tovulu kamiu.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Mia ka bogo nei, Yesu bolkouo, ber “!Teta o, Tubo na vio mave, a Tubo na yetemeriba! Neber siva banso, bior jau koberloglog vite nalo napano ea kiniou, ban nalo napano kialo jidomiano jibe ka kiritete nalo ga, mia nalo napano ajidom ka abe masou laka, bija nalo napano ajidom aber amijikia vite, mia jau komilavan vite nalo nei kalo.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Riano, Teta, ninei javukia ga nana jau kojidomio.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Karina Yesu ber bunu, berinavo “Karam̃aku juvan vite nonovio jua jum̃aku ruei. Mia Karam̃aku, naio ga takurano mijikia batitig kiniou, mia kiniou nei napano nebe kenerinio, kiniou ga takurano napano nemijikia batitig naio. Kiniou kumemliko nalo napano nebijauialo ka nesiloglog Karam̃aku kalo ka avarkar tinielo ea naio, kumemi nene naruei numijikia batitig naio napano be karamememi.”
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Ana Yesu berii bunu, berinavo “Kamiu nonovio napano tiniemiu maro m̃ele bior kamiu kumitum̃a kubar de kenemiu bagaro nalo na teremi ea kenemiu meuliano, bo ka kamiu kumei, kamiu kumei ea kiniou, ka mia kiniou nemijikia nejev jilimebiano van kamiu.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Kamiu kuvudu kiaku iliano nalo tibe ka vuu tai na kenemiu meuliano, a kamiu kuvudu kanaku bajago nalo, bior kiniou nebe toro na momavo ga, kanaku jidomiano batove. Tibe na, mia kamiu kuvileal ka kenemiu jidomiano nalo ajilimebi,
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 bior kanaku verloglogiano nalo, nalo amonm̃ai ga a amelala ga, a vite nalo napano mia kiniou navar van kamiu ka mia kuvario, mia ve temi laka re ka kamiu.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.