Mateus 11

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naruei bogo na Yesu mil batitig ban kiano naiagagoano nalo duelimo ba juo [12] nei bisi, ana naio jumolu den vio nei, naruei naio ban ka riverlogloglo a rioliolu vanlo ea komeli nalo na vio Kalele.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Kanio bogo nei, Jone Baruei joa yimo na tetavokoiano, a naio mijog lilianiano na im̃auano nalo napano Kristo jom̃a mim̃au kalo, naruei naio miila kiano naiagagoano tealo,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 abano abika den Yesu, aberinavo “?Jum̃abe? ?Jau kobe toro na ajum̃a aberiio na nanua ruei aberinavo mia toro na toru tai naio rimei ka rivurim̃arabo ka kito, p̃elina jau maka kove toro nene kiana navo, ana monoka kumemi nuviturorea toro dolu bereio vo ka mia naio rimei?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Naruei Yesu berdop̃e banlo, berinavo “Kamiu kuvan bereio, kuvial Jone, ana kamiu kuverial vanio vite nalo napano kamiu kumial napano kiniou nomim̃aukalo ea vio nei, a vite nalo na kumijog aberii ban kamiu ea kiniou, jibe ka vite nalo napano Naverialiano Aisea beriio na nanua ruei, napano naio berinavo:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 ‘Merebono nalo, ajirarag bereio ruei,
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 “A kamiu kuva kuver ka Jone bunu, kuver ‘Toro napano maka leleio kiano jidomiano riveve juo ea kiniou bogo tai, mia ilivuiano rimei van naio.’”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Bogo napano Jone Baruei kanano naiagagoano nalo ajumolu ka avan bereio, Yesu berii Jone nene ban tomu nalo, berinavo “?Bogo napano kamiu kubatavio ea vio yauo na beamu, kamiu kuban ka kuvial venia? !Maka ve tinieku ka kamiu kuban ka kuvial javiniu nalo napano jegi jom̃a buku biliviliglo janea vio julaka ga!
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 A kiniou maka ve tinieku bunu ka kamiu kuban ka kuvial toro na toru tai napano naio miya kuluniabele maraiu, bior tomu na jibe na nalo maka ajikia atua vio na miagiago jibe ka vio yauo kurano ga na, mia nalo bogo nonovio ajua yimo novo na tubo na toru kunuano.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 ?Makanio, mia kiniou neber p̃eli kamiu kuban ka kuvial naverialiano tai, a? Mo nina bo ga, mia kiniou neber ka kamiu, neberinavo toro napano kamiu kumitumolu ka kuva kuvial naio, naio toru lie, juvulu naverialiano re nua nalo,
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 bior Atua naio berii Jone nene ea kiano Iliano Lu ruei, naio berinavo
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 “Riano, kiniou neber ka kamiu, neberinavo ea vio yetemeriba nei, Jone Baruei naio jo mave loa tomu dolu nalo abiniu. Mia nalo aviniu napano mia amei joomo ea navenatuboiano na Atua kiano, riva rivokar toro na maariano kalo nana jotano laka garuei, nalo na naruei aviniu atu mave loa Jone, ka mia nalo avar ilivuiano na Atua kiano tuvulu Jone.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Jikario ea bogo napano Jone Baruei jikar ka m̃a mioliolu, binimei bokar banei, tomu nalo ajum̃a amilidie navenatuboiano na Atua kiano, a uolu kouo na mira nalo bunu ajumolu m̃a amila vio ka atuvulio.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Be bogo binimei bokario bogo na Jone, naverialiano nalo a Mosis kiano tuboiano napano naio jirilo, aberial vite telabo napano mia amijikia ayotuba iorou.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 A verenio kamiu kumisaaro ka kumonea vite nalo nei napano mia ayotuba iorou, mia kamiu kumijikia kuvitilubar ka kuver Jone Baruei naio be Elaija na nanua aberkario nua ruei ka mia naio rimei bereio.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 A verenio be tiliniemiu, bo ka kuviagago vatitig ka kiaku iliano nei.”
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 — ausente —
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 — ausente —
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 — ausente —
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 — ausente —
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Naruei Yesu mil berkakar ban tomu nalo na ea komeli nalo napano naio mim̃auka burutomoluo telabo kalo, bior nalo amial kiano vite nalo nei, mia nalo maka leleio aviliglo.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Naio berenio “!Kulo Koresin nalo, naliko kulo Betsaeta nalo, kamiu kumila lelan kamiu toru laka! Verenio kulo Taia naliko kulo Saiton nanua aial burutomoluo nalo nei napano kamiu kumialio nei ruei, mia nalo aviliglo nua ruei. Nalo maka ave kulo Ju, mia aya kuluniabelo na be m̃adati a mia nalo avisivisii bulum̃aroro ea pariparilo ruei, ka tomu nalo avitilubario ka nalo amijog bova riano bior kialo kariano nalo.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Kiniou neber ka kamiu memedu, ea bogo na tibureiano, mia kenemiu vironiano tovulu nana ve kialo.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 “!A kamiu kulo Kapeneam, napano m̃a kumitum̃a kubarvar ka kamiu, a kumisidom kuvitu mave laka, mia kamiu kuvitikar kamiu! Mia Atua naio rivuku kamiu kuvatove laka ea bulukusebi. A verenio kulo Sotomo nalo aial burutomoluo nalo napano kamiu kumialio nei, mia p̃eli aviliglo ka mia burum̃ara sebi na vio mave maka rijikia sisen kialo vio rivakovio. Mia kamiu kumial burutomoluo nalo nei ruei, mia kamiu maka kuvilig kamiu leleio vo.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Tenene na kiniou neber ka kamiu, ka bogo na tibureiano, mia Atua tinien riialo tovulu kamiu.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Mia ka bogo nei, Yesu bolkouo, ber “!Teta o, Tubo na vio mave, a Tubo na yetemeriba! Neber siva banso, bior jau koberloglog vite nalo napano ea kiniou, ban nalo napano kialo jidomiano jibe ka kiritete nalo ga, mia nalo napano ajidom ka abe masou laka, bija nalo napano ajidom aber amijikia vite, mia jau komilavan vite nalo nei kalo.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Riano, Teta, ninei javukia ga nana jau kojidomio.”
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Karina Yesu ber bunu, berinavo “Karam̃aku juvan vite nonovio jua jum̃aku ruei. Mia Karam̃aku, naio ga takurano mijikia batitig kiniou, mia kiniou nei napano nebe kenerinio, kiniou ga takurano napano nemijikia batitig naio. Kiniou kumemliko nalo napano nebijauialo ka nesiloglog Karam̃aku kalo ka avarkar tinielo ea naio, kumemi nene naruei numijikia batitig naio napano be karamememi.”
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ana Yesu berii bunu, berinavo “Kamiu nonovio napano tiniemiu maro m̃ele bior kamiu kumitum̃a kubar de kenemiu bagaro nalo na teremi ea kenemiu meuliano, bo ka kamiu kumei, kamiu kumei ea kiniou, ka mia kiniou nemijikia nejev jilimebiano van kamiu.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Kamiu kuvudu kiaku iliano nalo tibe ka vuu tai na kenemiu meuliano, a kamiu kuvudu kanaku bajago nalo, bior kiniou nebe toro na momavo ga, kanaku jidomiano batove. Tibe na, mia kamiu kuvileal ka kenemiu jidomiano nalo ajilimebi,
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 bior kanaku verloglogiano nalo, nalo amonm̃ai ga a amelala ga, a vite nalo napano mia kiniou navar van kamiu ka mia kuvario, mia ve temi laka re ka kamiu.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.