Mateus 11

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naruei bogo na Yesu mil batitig ban kiano naiagagoano nalo duelimo ba juo [12] nei bisi, ana naio jumolu den vio nei, naruei naio ban ka riverlogloglo a rioliolu vanlo ea komeli nalo na vio Kalele.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Kanio bogo nei, Jone Baruei joa yimo na tetavokoiano, a naio mijog lilianiano na im̃auano nalo napano Kristo jom̃a mim̃au kalo, naruei naio miila kiano naiagagoano tealo,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 abano abika den Yesu, aberinavo “?Jum̃abe? ?Jau kobe toro na ajum̃a aberiio na nanua ruei aberinavo mia toro na toru tai naio rimei ka rivurim̃arabo ka kito, p̃elina jau maka kove toro nene kiana navo, ana monoka kumemi nuviturorea toro dolu bereio vo ka mia naio rimei?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Naruei Yesu berdop̃e banlo, berinavo “Kamiu kuvan bereio, kuvial Jone, ana kamiu kuverial vanio vite nalo napano kamiu kumial napano kiniou nomim̃aukalo ea vio nei, a vite nalo na kumijog aberii ban kamiu ea kiniou, jibe ka vite nalo napano Naverialiano Aisea beriio na nanua ruei, napano naio berinavo:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 ‘Merebono nalo, ajirarag bereio ruei,
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 “A kamiu kuva kuver ka Jone bunu, kuver ‘Toro napano maka leleio kiano jidomiano riveve juo ea kiniou bogo tai, mia ilivuiano rimei van naio.’”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Bogo napano Jone Baruei kanano naiagagoano nalo ajumolu ka avan bereio, Yesu berii Jone nene ban tomu nalo, berinavo “?Bogo napano kamiu kubatavio ea vio yauo na beamu, kamiu kuban ka kuvial venia? !Maka ve tinieku ka kamiu kuban ka kuvial javiniu nalo napano jegi jom̃a buku biliviliglo janea vio julaka ga!
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 A kiniou maka ve tinieku bunu ka kamiu kuban ka kuvial toro na toru tai napano naio miya kuluniabele maraiu, bior tomu na jibe na nalo maka ajikia atua vio na miagiago jibe ka vio yauo kurano ga na, mia nalo bogo nonovio ajua yimo novo na tubo na toru kunuano.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 ?Makanio, mia kiniou neber p̃eli kamiu kuban ka kuvial naverialiano tai, a? Mo nina bo ga, mia kiniou neber ka kamiu, neberinavo toro napano kamiu kumitumolu ka kuva kuvial naio, naio toru lie, juvulu naverialiano re nua nalo,
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 bior Atua naio berii Jone nene ea kiano Iliano Lu ruei, naio berinavo
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 “Riano, kiniou neber ka kamiu, neberinavo ea vio yetemeriba nei, Jone Baruei naio jo mave loa tomu dolu nalo abiniu. Mia nalo aviniu napano mia amei joomo ea navenatuboiano na Atua kiano, riva rivokar toro na maariano kalo nana jotano laka garuei, nalo na naruei aviniu atu mave loa Jone, ka mia nalo avar ilivuiano na Atua kiano tuvulu Jone.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Jikario ea bogo napano Jone Baruei jikar ka m̃a mioliolu, binimei bokar banei, tomu nalo ajum̃a amilidie navenatuboiano na Atua kiano, a uolu kouo na mira nalo bunu ajumolu m̃a amila vio ka atuvulio.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Be bogo binimei bokario bogo na Jone, naverialiano nalo a Mosis kiano tuboiano napano naio jirilo, aberial vite telabo napano mia amijikia ayotuba iorou.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 A verenio kamiu kumisaaro ka kumonea vite nalo nei napano mia ayotuba iorou, mia kamiu kumijikia kuvitilubar ka kuver Jone Baruei naio be Elaija na nanua aberkario nua ruei ka mia naio rimei bereio.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 A verenio be tiliniemiu, bo ka kuviagago vatitig ka kiaku iliano nei.”
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 — ausente —
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 — ausente —
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 — ausente —
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 — ausente —
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Naruei Yesu mil berkakar ban tomu nalo na ea komeli nalo napano naio mim̃auka burutomoluo telabo kalo, bior nalo amial kiano vite nalo nei, mia nalo maka leleio aviliglo.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Naio berenio “!Kulo Koresin nalo, naliko kulo Betsaeta nalo, kamiu kumila lelan kamiu toru laka! Verenio kulo Taia naliko kulo Saiton nanua aial burutomoluo nalo nei napano kamiu kumialio nei ruei, mia nalo aviliglo nua ruei. Nalo maka ave kulo Ju, mia aya kuluniabelo na be m̃adati a mia nalo avisivisii bulum̃aroro ea pariparilo ruei, ka tomu nalo avitilubario ka nalo amijog bova riano bior kialo kariano nalo.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Kiniou neber ka kamiu memedu, ea bogo na tibureiano, mia kenemiu vironiano tovulu nana ve kialo.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 “!A kamiu kulo Kapeneam, napano m̃a kumitum̃a kubarvar ka kamiu, a kumisidom kuvitu mave laka, mia kamiu kuvitikar kamiu! Mia Atua naio rivuku kamiu kuvatove laka ea bulukusebi. A verenio kulo Sotomo nalo aial burutomoluo nalo napano kamiu kumialio nei, mia p̃eli aviliglo ka mia burum̃ara sebi na vio mave maka rijikia sisen kialo vio rivakovio. Mia kamiu kumial burutomoluo nalo nei ruei, mia kamiu maka kuvilig kamiu leleio vo.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Tenene na kiniou neber ka kamiu, ka bogo na tibureiano, mia Atua tinien riialo tovulu kamiu.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Mia ka bogo nei, Yesu bolkouo, ber “!Teta o, Tubo na vio mave, a Tubo na yetemeriba! Neber siva banso, bior jau koberloglog vite nalo napano ea kiniou, ban nalo napano kialo jidomiano jibe ka kiritete nalo ga, mia nalo napano ajidom ka abe masou laka, bija nalo napano ajidom aber amijikia vite, mia jau komilavan vite nalo nei kalo.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Riano, Teta, ninei javukia ga nana jau kojidomio.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Karina Yesu ber bunu, berinavo “Karam̃aku juvan vite nonovio jua jum̃aku ruei. Mia Karam̃aku, naio ga takurano mijikia batitig kiniou, mia kiniou nei napano nebe kenerinio, kiniou ga takurano napano nemijikia batitig naio. Kiniou kumemliko nalo napano nebijauialo ka nesiloglog Karam̃aku kalo ka avarkar tinielo ea naio, kumemi nene naruei numijikia batitig naio napano be karamememi.”
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Ana Yesu berii bunu, berinavo “Kamiu nonovio napano tiniemiu maro m̃ele bior kamiu kumitum̃a kubar de kenemiu bagaro nalo na teremi ea kenemiu meuliano, bo ka kamiu kumei, kamiu kumei ea kiniou, ka mia kiniou nemijikia nejev jilimebiano van kamiu.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Kamiu kuvudu kiaku iliano nalo tibe ka vuu tai na kenemiu meuliano, a kamiu kuvudu kanaku bajago nalo, bior kiniou nebe toro na momavo ga, kanaku jidomiano batove. Tibe na, mia kamiu kuvileal ka kenemiu jidomiano nalo ajilimebi,
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 bior kanaku verloglogiano nalo, nalo amonm̃ai ga a amelala ga, a vite nalo napano mia kiniou navar van kamiu ka mia kuvario, mia ve temi laka re ka kamiu.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.