Marcos 6

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mia Yesu jaluvo ea vio nei, ana binimei bereio ea kiano vio, naio naliko kiano naiagagoano nalo.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Mia ea Legiano Lu, naio bija tomu nalo na kiano vio aba joomo ea kialo yimo na volkouano, ana naio jo berlogloglo. Mia bogo napano amijogio, nalo amiilo laka ka kiano iliano nalo. Ana nalo aberenio “Tomnei! ?Kema na naio bar tenalo na be? ?Naio bokar masouano na jum̃abe? ?A naio jom̃a mila vremesiano nalo na jum̃abe?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Kito romijikia kema na naruei. Naio be toro na mim̃auka yimo nalo ga na, tira na Mere kenerinio na. Mia nalo nei Yemesi, a Joses, a Jutas, a Saimon, nalo na abe kuruano nalo. A kuviviniene nalo, nalo nei napano aju kitoliko ga.”
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Mia Yesu ber kalo, berinavo “Toro napano be naverialiano, tomu dolu nalo amijikia atovon naio, mia tomu na kanano vio, naliko kanano m̃aratavo nalo, nalo na ga maka ajikia atovon naio.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Naruei ea kiano vio memedu nei, Yesu maka rijikia rila vremesiano, mia midu jum̃ano jua tom juo p̃eli tolu ga na amie, milarurlo bereio.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Mia Yesu miilo laka ka tomu nalo na kiano vio na, bior napano maka asidom amonea naio leleio. Ana naio juvan kiano vio na, ana ba jeliviv ea m̃arkomeli dolu nalo napano naio jo berloglog tomu nalo.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Mia Yesu bio kiano duelimo ba juo [12] nei, ana mil batitig banlo, naio jian moroano banlo ka nalo amijikia atuvulu niununo va nalo, mia iorou naio miila bulaglo abeve juo abano.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Ilivatitigiano nalo na naio beriio beamu ruei nua ka avano, ajibe nei, napano naio berinavo “Ea tivelinio na kenemiu m̃arabo, mia kamiu kuvar re titai vija kamiu, mia kenemiu nasitoga ga na kubanio, kumijikia kuvario. Mia kamiu kuvar re semiu sinaniano tai kuvano, p̃elina kenemiu basaro, p̃elina kenemiu veru.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Kamiu kumijikia kuvar kenemiu kulubue kuviya ea jaamiu, a mia maka kuvijikia kuvar kenemiu kulum̃arauo dolu nalo bereio, mia kamiu kuvar ga kenemiu kulum̃arauo ve takurano ga napano kuviya bogo na kuviel kuvano.”
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Ana Yesu ber bunu, berinavo “Bogo napano ver avuru kamiu kuva joomo ea kunualo nalo tai, mia kamiu monoka tiniemiu saaro ka kuvitu kamlikolo, m̃aratavo nalo na vonuo nene, rivano-o rivokar bogo napano mia kuvitaluvo den m̃arkomeli na bereio.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Ana ver ea m̃arkomeli tai, tomu tai maka asidom avuru kamiu kuvan ea kunualo nalo, p̃elina maka asidom aiagago ka kamiu, mia kuvituvan ga kialo vio na to, mia bogo na kamiu kuvitaluvo den vio na, kamiu monoka kuvijubakon yevi na vio na den jaamiu nalo, jibe ka kijokijo tai p̃elina kenemiu iliano tai na kirisikili banlo, ka mia nalo avokar vironiano tai na memedu ga ka kialo bajago na bova nene.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Mia atevi nalo aban abeve juo jibe na naruei, mia aba amioliolu ban tomu nalo ka monoka aviliglo,
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 a amijil bulag sim̃aro telabo den tomu nalo, ana nalo amionion bonotanunu na m̃arolivi teliki ea tomu na amie telabo parilo, jibe kijokijo tai na Atua kiano ilivuiano, ana amijog bo bereio.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Naruei ea bogo nei, Parinio tubo Erot naio bunu mijog kija vaio na Yesu jom̃a milaio, bior ka Yesu siano, ajum̃a aberverii janea vio nonovio, mia tomu nonovio amijikia batitigio ruei. Ana tomu tealo ajum̃a aberii Yesu, aberinavo “Nina be Jone Baruei bere na, napano vonganei meul bereio ea m̃ariano. Tenei naruei napano mila naio be kiano moroano ka rila kijokijo nalo na.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Ana nalo dolu nalo aberii Yesu, aberinavo “Nina tormoruo Elaija re nua na,” ana tealo aberenio “Nina be naverialiano tai na, jibe kiado naverialiano moruo nalo tai re nuanua laka.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Mia bogo na Parinio tubo Erot mijog vaio na Yesu jom̃a milaio, berinavo “Toro na p̃eli Jone Baruei bere ga na! Kiniou nejelar pariparinio ruei, mia vonganei naio meul bereio ea m̃ariano bo?”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Mia Erotias jo jidom ka auebin Jone rim̃aro, mia naio maka rijikia rilaio,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 bior Erot merou ka ruebinio. Naio merou jibe na bior naio mijikia ka Jone be toro na memedu tai, a be toro lu bunu, ana naio bokar vatitigio ga jo. Bogo telabo naio bio Jone binimei ka ave juo atukunu, mia naio jidom Jone kanano iliano nalo, mia bogo nonovio iliano nalo nei aju ajulu naio bunu, a mila na naio kiano jidomiano beve juo naruei.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Mia maka vesiou, Erotias mial ka be kiano bogo. Nina, ea bogo napano nalo amim̃auka jokoluolu ka asidomkar bogo na Erot moluo eaio. Ana Erot naio mila jokoluolu tai ka kiano tomu nalo na tortoru bija kiano navurim̃araboiano na kiano im̃auano nalo bija tomu nalo na tortoru na tanobuku na vio Kalele.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 — ausente —
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 — ausente —
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Mia tira neibano naio ba tavio, ana bika den kenieno, Erotias, berinavo “?Nena, mia kiniou nevika vaio denio?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Naruei kenerinio tira nei naio mila sop̃eli bere ga ba joomo, ba bika sop̃eli ga den Erot, berinavo “Kiniou nojidom ka jau kodu Jone Baruei parinio ea baju tai ana kodu rimei ea vio nei vonganei.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Naruei iliano nei mila tubo Erot mijog kirivova, mia naio maka bunu rijikia rila korov kiano verikariano na kirisikili nei napano naio mila ea kiano bilbilu nalo miralo ruei,
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 mia ea bogo nene ga naio miila kiano toro tai na mira, ba ber ka mia adu Jone parinio rime. Naruei nalo aban ea yimo na lakoiano ana aje korov Jone burujono,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 ana amidu Jone parinio neibano ea baju tai, amidu abinimei ban tira neibano, ana tira neibano naio midu ba ban kenieno.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Mia iorou, bogo na amijog vite nei, Jone kiano naiagagoano nalo abinimei amidu mokotenano, aba amidu batove jua m̃artanbo. Naruei tukunu na berii Jone Baruei, naio maaro ea vio na, mia bogo na Erot mijog veriiano na Yesu, mila naio merou laka, ber p̃eli Jone Baruei nene napano naio muebinio, meul bereio.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Naruei atevi nalo napano Yesu miila bulaglo abano ka aioliolu, mia abinimei bereio naruei. Mia nalo aju aberialio ban Yesu vaio nalo napano amila ka tomu nalo, bija jum̃abe ajum̃a aberlogloglo.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Mia tomu miroano napano aju abinimei ealo, karina nalo abano, ana tealo bere abinimei, karina aban bereio, mia jibe na ga bano, mia Yesu nalo maka ajikia ajilimebi leleio, maka leleio bogo vare ka ajikia adu salo sinaniano ve teliki. Naruei Yesu ber kalo berinavo “Bo ga, mia kito ravano. Kito rala von ka rotu p̃ilig den vio nei ve telisu vo beamu, kito rava resiravo vio tai na be tum̃aro vatitigio, napano kamiu kumijikia kuvijilimebi vatitig eaio.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Jibe na aba amidu uako tai, ana ajel eaio ka ava asirarag ka vio tai ea ueiyabo tivelinio, napano maka tomu nalo atua vio nene.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Mia tomu miroano na abitilubar ka Yesu nalo ajaluvo jibe na, ana nalo bunu ga ajaluvo den kialo m̃arkomeli nalo, ajikiti, ajel uro, ana aba abokar beamu vio napano amial ka uako nei naio jom̃a ban eaio, beamu ka Yesu nalo.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Mia Yesu bauro, a bogo na naio mial ka tomu telabo aju ruei, mia naio tinien miialo laka, bior naio mialo jibe ka nunu nalo napano amilaluvu m̃arabo, napano maka toro tai ka rivitikarlo, ana naio jom̃a berlogloglo ka iliano novo nalo telabo.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mia bogo na m̃erenio batove, kiano atevi nalo abinimei eaio, aberinavo “Ai Tubo! Vio nei naio bova ga, a vaataro ka vio ribobogio naruei bunu.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Bo kanio jau keiila tiniobi nalo na avanvan bereio ea kialo vonuo nalo p̃elina avanvan ea m̃arkomeli nalo na aju dedade ea vio nalo nei, ka avulu salo sinaniano tai.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Mia Yesu ber kalo, berinavo “E, makanio, bo kanio kamiu ga kuvar sinaniano tai rivanlo.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Naruei Yesu ber kalo berinavo “Mia kamiu kuva kuvial von ver joko vio na ju bija kamiu vonganei.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Mia Yesu ber ka tomu nalo, berinavo “Kamiu kuvitutano ea soro na beamu,”
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 ana ajutano ea taara nalo, napano tealo abokar duelimo va limo [50], a tealo abokar toromomou takurano [100].
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ana naio bar joko jimo nei bija momaio juo nei, jirarago bavin ea tiniabene, ber siva ban Atua biorio, ana burekokorov joko nalo nei, jian ban kiano atevi nalo, ka avario asian van tiniobi nalo nei, mia naio janka bunu ga niado tereteliki juo neibano jibe na. Joko jimo ga ju bija niado momaio juo|alt="Flatbread & Fish" src="42_Mark6:38-44_FlatBread&Fish.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="6:38-44"
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Mia nalo ajinan bano-o, mia mabolo jouo vatitigio,
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 mia ioroti sinaniano bija niado nalo napano ajen ana nina beva aju, nalo amisonio ban ea basaro nalo bokario duelimo ba juo [12].
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Mia tomu nalo napano ajinan, napano sum̃ano nalo ga, nalo abokar jibe kovio menu jimo [5,000].
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Karina Yesu berii ka kiano atevi nalo, berenio “Kiniou nojidom ka kamiu kuvidu kiado uako, kuvan beamu tivelinio ea ueiyabo nei, ea m̃arkomeli na Betsaeta, mia kiniou noto nei beamu vo ka mia naiila tiniobi nalo nei avanvan bereio.”
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Ana bogo na miila bulag tiniobi nalo nei abano beve terakurano bisi, naio bavin ea suku ka rivolkouo.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Ana bogo na vio binimei viobobogio ruei, uako jo koalabo tavio ea tinia tei ruei, mia Yesu jo naio takurano ga uro.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Ana Yesu mial ka nalo ajum̃a amila bijon ka m̃a abeluo ka uako neibano, bior aju abiniua jegi ga, mila nalo aburo melmelumu laka ga. Mia vaataro ka viorijeni mermeravo, naio binimei ealo, jom̃a miel mave ea niunuku tei. Nina naio jidom rivan vaataro ga kalo, ka riva rivoru tivelinio tukamu kalo,
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 mia bogo na nalo aju abitii naio jo miel mave ea niunuku tei binimei vaataro kalo jibena, abio souo, aberinavo “E! ?Vaio na binimei jibe na? ?P̃eli sim̃aro tai, p̃elina venia na jibe na?”
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Nalo abiniu ajum̃a abitikar naio jibena, mia amerou laka. Mia kirisop̃eli Yesu mil banlo “E, kamiu kumerou re bunu, kiniou ga na.”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Mia Yesu bavin ea uako bijalo, ana ea bogo na memedu ga, jegi neibano m̃aro, ana nalo na ajua uako amiilo toru laka garuei.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Nalo amiilo jibe na bior kialo jidomiano nalo kirisikili laka kia ga vo, maka atu avitilubar vite nalo napano Yesu mijikia rila ea kiano moroano, jibeka vaio napano naio mim̃auka bija joko jimo tereteliki neibano.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Ana Yesu nalo abarkorov ueiyabo neibano aban ea kialo uako tivelinio, naruei aba aboru ea vio tai, siano Kenasarete. Mia bogo na abuku veru ba uro,
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 mia abavatove ea uako, ana sop̃eli ga tomu nalo na vio na abitilubar Yesu.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Naruei nalo ajikiti ajeliviv ea kialo m̃arkomeli nalo, aju abarvar kialo namieiano nalo ea m̃alo jogu nalo, abinimei ea vio nalo vabe napano amijog ka Yesu jom̃a ban eaio.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Ana ea vio nonovio na Yesu naio jom̃a ban eaio, ea m̃aratavo nalo, ea m̃arkomeli nalo, p̃elina ea m̃arabo nalo, nalo ajum̃a abar kialo namieiano nalo, aju abarlo ju vatitig ea vio medave, ana aju abika denio ka rijamo ka namieiano nalo nei atokol ga juluvati na kiano kulum̃arauo. Mia nalo na mia atokolio tibena, kialo mieiano nalo ribisi, a nalo amei rivu bereio.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.